日汉翻译教学中的几点体会

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日汉翻译教学中的几点体会

摘要:日汉翻译课要重新定位,要把培养学生的翻译意识作为课程的目标。教师在教学过程中,要做到课内和课外的结合、讲和练的结合,使得教材和课外材料互为补充,教师讲解和学生练习所占的时间分配比较合理。要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动,教师要认真备课,要熟悉教材的内容,要不断学习掌握翻译理论知识,要自己动笔翻译;学生在做翻译练习时,要动笔把译文完整地写出来。

关键词:日汉翻译;翻译意识;教学方法

在日汉翻译课堂教学中,往往出现两种不好的倾向,一种是照本宣科,太过于依赖教科书;另一种就是完全脱离教材,另起炉灶,教师完全按照自己的想法来选择翻译材料。实践证明,这两种情况的教学效果均不太理想。那么,作为高校日语专业重要专业课程之一的日汉翻译课,该教什么?怎么教?怎样做到既能培养学生对翻译的兴趣,又能切实提高学生的日汉翻译能力?本人结合自己的授课经验,谈一些心得体会。

一、日汉翻译课的定位和目标

翻译课的教师一定要改变观念,在教学中要由以教师为中心转向以学生为中心,课程目标的确立、课堂组织和设计都要立足于学生的实际,唯有如此才能切实提高学生的日汉翻译能力,最终达到提高教学质量的目的。那么,学生的实际情况是怎样的呢?我国高校日语专业大都招收零起点的学生,即学生入学之后才开始学习日语,而日汉翻译课

基本上在大三开设,也就是说,学生在学完两年多之后就进入翻译学习,对大多数学生而言,日语语言关并未通过,对原文的理解是首要问题,也是最大的困难,特别是碰到较难的文学作品时,学生在词汇、语法以及表达层面都会遇到很多障碍。因此,此时讲翻译就要帮助学生理解好原文,并正确地用中文表达出来,在这样的反复训练过程中积累翻译经验,体会两种语言之间转换时的奥秘,并逐步意识到理解和表达之间的差距,以翻译者的眼光去看待原文,培养起自己的专业意识和语言敏感度。因此,日汉翻译课的目标,不在于讲授翻译技巧和翻译的具体方法,也不在于实际的翻译操作,而在于培养学生的翻译意识。就像高宁指出的“如果学生通过一两个学年的学习,能够树立起初步的翻译意识,把自己从懵懂的状态下解放出来,学会因时制宜地调整翻译策略和方法,就已经达到了翻译课的目的”。

二、日汉翻译课的教学内容和教学方法

高宁指出“培养学生的翻译意识,最有效的做法是从‘怎么译得好’转到‘怎么译得对’,让‘译得对’成为翻译课最重要的话题,并借助这个话题培养起学生的翻译意识”。笔者认为这一提法是非常切合目前我国日语专业学生实际的。要培养学生的翻译意识,首先,要做到课内和课外的结合,教材和课外材料互为补充。现有的日汉翻译教材编排基本上比较一致,在每一章节,讲解某一翻译技巧时,都会举一些例句,而且都会给出参考译文,有的教材对同一原文给出几个不同的译文,然后再对译文进行分析,讲解得非常详细。讲翻译一定要举实例,没有例子空谈技巧和方法是没有说服力的,效果肯定不好。

但是,翻译教材中的例句不仅给出译文,而且分析得非常细致、透彻,作为教师,要在课堂上拿这个来讲,往往就容易变成照本宣科,即便教师对给出的译文有自己的理解和分析,但很少有学生愿意听,效果不是很好。教材每一章节后的练习也是如此,一般都附有参考译文,教师在讲课后练习时,学生们都忙着翻附录中的参考答案,教师讲解的效果大打折扣。因此,仅仅依靠教材是行不通的,必须补充课外材料。笔者认为课外材料的选取要注意以下几点:第一,材料的难度要适中,切合学生语言水平的实际。这样学生不会有太大的挫折感,比较有兴趣。第二,选取的例句要有典型性和启发性。在选取例句时特别要注重例句的译学意义,给出的参考译文,要让学生感觉意料之外,又在意料之中,给学生以冲击、启迪,让学生感觉“原来还可以这么翻!”第三,练习材料以非文学作品为主,用来欣赏、比较的材料以文学作品为主。这样学生不仅可以自己练,实际运用所学翻译方法和技巧,还可以欣赏到优秀的译文,提高鉴赏水平。第四,所选例句不宜太长,要以语境为重。

其次,要做到讲和练的结合,要科学合理地分配教师讲解和学生练习所占的时间。除了对教材内容进行分析和讲解之外,翻译课教师做得更多的事情应该是对学生的练习的讲评。教师给学生布置练习无外乎两种,一是课堂练习,二是课外练习。在课堂上,教师给出一段文章,不宜太长,最好学生能够在半节课的时间内完成,然后再给出参考译文并进行讲解,为了节省课堂时间,教师可发挥多媒体辅助翻译课教学的优势,制作PPT,以直观的方式呈现给学生。这样,学生就更有

临场感,受益会更大。课后练习的材料可以稍微长一些,留到下一周翻译课堂上来讲解。笔者会在第一堂课时就要求每位同学准备一本专门的翻译练习本,要求每堂课上都要带上,并保管好以备复习自查。在练习的讲解方面,笔者认为教师不应以权威者自居,不要限制学生的思维,而应采取“启发式”和“讨论式”等教学方法来充分调动学生的积极性,激发学生的学习热情,最大限度地让学生参与学习的全过程。教师应该多鼓励学生,让学生充分表达自己的想法和意见,可以让学生相互修改译文,对他人的译文提出批评,激发学生积极思考。笔者认为作为翻译课的教师,如果有条件最好能自己翻译出版一两本社会科学或者文学方面的译作,这样的话,在给学生讲解的过程中才更有体会,才能挠到痒处。当然,如果没有这个条件,笔者觉得教师可以把自己的译文习作拿出来供学生参考,和学生一起讨论,这对学生是一种启发,对教师自身也是一种促进和提高,可以真正做到教学相长。笔者就尝试过这种做法,笔者从自己的译著的原文中选取内容和难度比较适合学生的某个章节,把原文复印给学生,让学生在课内或者课后练习,之后让学生们给出他们的译文,然后再把我的译文给学生参考。在讲评过程中,笔者重点指出他们译文中理解上的偏差和错误,要学生做到正确传达原文的信息,至于中文表达以及修辞方面的内容,不固定和限制学生的思维,重点在讨论。在这个过程中,学生译文中的用词,表达以及他们的思维,经常给我以启发,让我也很受益。当然,在练习材料的选取上也不能漫无目的、随心所欲,所选材料要与授课内容有所关联,比如,讲日语外来语的翻译时,笔者就

会选一些外来语出现较多的例句和文章,讲熟语和成语的翻译时,相应地选熟语和成语出现较多的例文,如此,课外材料对教材的补充和辅助作用才有可能更大。当然,翻译材料往往是很丰富的,教师在讲解中要有针对性,突出重点,尽量做到与授课内容的结合与一致。三、日汉翻译课程对教师和学生的要求

要上好日汉翻译课,教师和学生应相互配合,形成良好的互动。对教师而言,必须做到认真备课。这里包含三层含义:第一,教师要熟悉教材的内容,对教材的编排体例、例句的难度等都要了如指掌。第二,教师要不断学习掌握翻译理论知识。目前,我国日语专业本科阶段尚未开设翻译方向,只有部分院校在硕士研究生阶段设有翻译理论和实践方向。在日语翻译课的任课教师队伍中,真正翻译专业科班出身的教师很少,很多都是语言、文学方向出身,有的是日本留学回国的。因此,教师中很少有人系统学习过翻译理论,其理论水平需要不断提高。第三,教师在备课中要自己动笔翻译。在笔者看来,教师只有自己动笔翻译,在讲解过程中才能更有体会,讲到点子上。对学生而言,最重要的一点是,上日汉翻译课、做翻译练习时,一定要动笔把译文完整地写出来。在教学中,发现很多学生很懒,或者说轻视汉语表达,他们往往看到一段日文,查查字典,理解意思就算完了,觉得自己在脑海里已经有了译文,根本没必要写出来。实际上口译和笔译有很大差别,就像口语表达和书面表达也有差别一样。很多学生自以为很简单、已经完全理解的东西,让他用汉语表达出来,要么文句不通、佶曲聱牙,要么口语化太重、很不规范。有时笔者在课堂上把学生的译

相关文档
最新文档