浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
引言
随着全球化的进程,电影作为一种跨文化传媒形式,越来越普及且受到人们的喜爱。在电影的翻译方面,片名的汉译成为了一项重要的工作。本文旨在通过跨文化的视角,探讨英语电影名在汉译过程中所面临的问题,并提出一些翻译方法。
一、英语电影名的特点
英语电影名通常由片名和副标题两部分组成,挑选副标题的目的是为了进一步凸显电影的主题和目标受众。英语电影名具有以下几个特点:
1.简洁明了:英语电影名通常由几个英文单词或短语组成,能够简明地传达电影的主题和情感。
2.多样性:英语电影名涵盖了各种类型的片子,有喜剧、爱情、动作片等,每个类型都有其独特的特点。
3.词语双关:为了吸引观众的注意力,英语电影名常常使用双关语、讽刺等修辞手法来展示电影的独特之处。
二、英语电影名汉译的问题
在将英语电影名翻译成中文时,翻译者面临以下几个问题:1.语言障碍:英汉两种语言之间存在很大的差异,因此在翻译过程中容易出现语言难以表达的情况。
2.文化差异:英语电影名通常是基于西方文化和价值观设计的,而中文观众对于这些文化和价值观的理解可能存在差异。因此,在汉译时需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
3.传达主题:英语电影名不仅是为了吸引观众的注意力,还要准确传达电影的主题和情感。在翻译时,需要注重保持原电影
名的情感和内涵。
三、英语电影名汉译的方法
1.音译法
音译法是将英语电影名中的单词或短语直接音译成相应的中文词语。这种翻译方法简单且忠实于原意,能够保留电影名的风格和形象。同时,由于音译法存在一定的文化差异,因此需要考虑到中文观众对电影名的理解和接受水平。
例如,电影《Avatar》在中国被翻译为《阿凡达》,该译名直接音译了英语片名,并且注重了音译词语在中国文化中的含义。
2.意译法
意译法是将英语电影名中的单词或短语按照其意义进行翻译。这种翻译方法可以更好地传达电影的主题和情感,同时也能够让中文观众更好地理解和接受电影名。
例如,电影《The Pursuit of Happyness》在中国被翻译为《当幸福来敲门》,译名意译了英语片名中的“追求幸福”的主题。
3.创意法
创意法指的是在翻译过程中发挥翻译者的想象力和创造力,以创造性的方式译出一个与原电影名相匹配的中文译名。这种翻译方法可以在一定程度上吸引观众的注意力,并产生一种新鲜感。
例如,电影《Twilight》在中国被翻译为《暮光之城》,这个译名通过创造一个神秘的城市形象,很好地传达了电影的奇幻和浪漫的氛围。
结论
英语电影名的汉译是一项需要考虑到语言和文化差异的工
作。在翻译过程中,翻译者需要综合运用音译法、意译法和创意法等翻译方法,以保留原电影名的风格和内涵,并准确地传达电影的主题和情感。只有从跨文化的视角出发,我们才能更好地进行英语电影名的汉译工作,促进跨文化影视传媒交流,使电影能够更好地传递其所要表达的信息
4. 音译法
音译法是指根据英语电影名的发音将其转化为中文汉字的方法。这种方法通常用于无法直接翻译或意义不明确的电影名,以保留原片名的音韵特点。音译法的优点是能够直接呈现原片名,保留其独特的风格和品牌效应,但缺点是可能导致理解偏差或产生困惑。
以《Fight Club》为例,这部电影在中国被译为《搏击俱乐部》。通过音译法,保留了片名中的“Fight”和“Club”的
发音特点,同时传达了电影的心理与搏击主题,让观众对电影有了初步的了解。
5. 融合法
融合法是将音译和意译相结合的一种翻译方法。翻译者在考虑电影名的表面意义的基础上,尽量将影片的主题、情感和文化内涵融入其中,以创造一个更具有艺术性和观赏性的中文片名。融合法的优点是能够更好地传达电影的核心概念,同时保留原片名的一部分特点。
例如,电影《Eternal Sunshine of the Spotless Mind》被
翻译为《记忆碎片》,这个译名融合了音译和意译的特点。通过音译“Eternal Sunshine”和意译“Spotless Mind”,译
名传达了电影中关于爱情和记忆的矛盾与深度,同时保留了原片名的一部分特点。
6. 形象法
形象法是一种基于电影内容和主题产生的直观译名。翻译者通过挖掘电影的视觉、情感和情节元素,以形成观众对电影的直观印象,并尽量传达其中的文化内涵。形象法的优点是能够直接引起观众的共鸣和兴趣,但缺点是可能与原片名产生差异,以及难以表达电影的核心概念。
以电影《The Great Gatsby》为例,该片在中国被译为《了不起的盖茨比》。通过形象法,译名传达了电影中主人公盖茨比的非凡和伟大,以及对于美国“大梦想”的描绘。译名通过影片的元素和主题,直接呈现了电影的氛围和内涵。
总结
在翻译英语电影名时,翻译者需要考虑到语言和文化之间的差异。音译法、意译法、创意法、融合法和形象法等翻译方法都可以用于将英语片名翻译为中文。翻译者应根据电影的主题、情感和文化内涵,综合运用这些方法,以保留原片名的风格和内涵,并准确地传达电影的主题和情感。只有从跨文化的角度出发,我们才能更好地进行英语电影名的汉译工作,促进跨文化影视传媒交流,使电影能够更好地传递其所要表达的信息
总的来说,翻译英语电影名需要考虑到语言和文化之间的差异。不同的翻译方法都可以用于将英语片名翻译为中文,包括音译法、意译法、创意法、融合法和形象法。翻译者需要根据电影的主题、情感和文化内涵,综合运用这些方法,以保留原片名的风格和内涵,并准确地传达电影的主题和情感。只有从跨文化的角度出发,我们才能更好地进行英语电影名的汉译工作,促进跨文化影视传媒交流,使电影能够更好地传递其所要表达的信息。