第二语言习得2案例
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中介语的特征: – 中介语是一个语言系统 – 中介语是由于对目的语的不正确推论而产生的 – 该语言系统是介于母语和目的语之间,区别于 母语,也区别于目的语 – 在语音、词汇、语法、文化等方面都有表现 – 是渐进的演化过程 – 是动态的过程,即学生在习得过程中,会不断 地调整自己的语言行为,使这种语言行为适合 于目的语的表达习惯,由错误逐渐向正确方向 转化
• 就是说,中介语有其不可变更性。即使 是第二语言已经掌握得很好的人,也会 发生偏误。而中介语语音系统的顽固性 更强。 • 约瑟夫· 孔拉德现象
• 化石化产生的原因: (1)随着年龄的增长,大脑的灵活性逐渐减退。 (2)在第二语言习得过程中,成年学生在不断 地利用抽象思维的能力归纳总结第二语言的规 律,但由于所知有限,或由于训练上的失误, 会总结出不正确的规律,这就是中介语的规律 (3)心理作用对外语学习产生一种阻力,不能 产生移情作用(empathy ),有意无意地在排斥 目的语的形式
• Error VS Mistake偏误和失误
• Error 系统的,有规律的,代表能力不 足;学习者不能self-correct • Mistake零星的,没规律,由于心不在 焉、情绪等造成; 相当于“口误”“笔误” 学习者self-correct
• 如 • John cans sing • wills • mays
第二语言习得 (2)
第二讲 跨语言影响和学习 者的语言
(1) 几组概念: 1.Error VS Mistake 2. Language transfer VS The role of the mother tongue VS Cross-linguistic influence 3. Intertransfer VS Intratransfer 4. Contrastive Analysis VS Error Analysis 5.Interlanguage VS Learner language 6. interlanguage & interlanguage Variation
如:如: 日本学生发音有哪些偏误? u Sh R ru F
• • • ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ • •
中国人学习英语呢? Thank bat 美国人学习汉语呢? qu re
• 2. 解释 • 例一:“都”的偏误 • 例二:韩国学生语言偏误分析
• 例一:“都”的偏误 (1)*接到信,都大家很高兴。 (2)*大夫们关心都病人。 (3)*如果有事儿,什么时候可以叫我。 (4)*无论刮风下雨,她骑自行车到教室去。 (5)*不管你去还是不去,我去。 (6)*现在天气暖和了,连我不觉得冷了。
• • • •
偏误分析的过程 1.偏误认定 偏误句-重建句 法国学习者“I want know the English” A。 I want to get to know the English people. • B。 I want know English.
• 2.描写 • 指出偏误句-重建句之间的区别:省略、 添加、错选、错位
(6) 克拉申的“语言输入”假说: • 对第二语言教学实践产生最大影响的创 造性构造理论是克拉申(Krashen, S. D.) 于1977-1982年提出的“语言监控模式” 假说(The Monitor Model) 也叫“语言 控制调节模式”、“输入假说”或“监 察论”。
• 这一理论共有五个假设。 • 第一、习得―学习假设(The Acquisition learning Hypothesis) 第二、自然顺序假设(The Natural Order Hypothesis) 第三、语言监控假设(The Monitor Hypothesis) 第四、语言输入假设(The Input Hypothesis) 第五、感情过滤假设(The Affective Filter Hypothesis)
• (鲁健骥分析汉语中介语语法错误:遗 漏、误加、误代、错序)
• • • • •
如: *她打球了三个小时。 *我的房间比她的很干净。 *老先生的耳朵不好,她的话都不能听见。 *我学习汉语在南开大学。
(4)中介语的定义: • 鲁健骥(1984): 中介语指的是由于学习外语 的人在学习过程中对于目的语的规律所做的不 正确的归纳与推论而产生的一个语言系统,这 个语言系统既不同于学习者的母语,又区别于 他所学的目的语。中间语系统在语音、词汇、 语法、文化等方面都有表现。但它又不是固定 不变的,而是随着学习的发展,逐渐向目的语 的正确形式靠拢。
• 三者强调的重点不同,都存在价值:
• 语言迁移重在母语对第二语言表达的影 响 • 母语的作用多在教学研究中使用 • 跨语言影响重在母语和目的语之间的相 互影响
• (2)The Contrastive Analysis Hypothesis定义:
• The CAH claim that the principal barrier to second language acquisition is the interference of the first language system with the second language system,and that a scientific, structural analysis of the two languages in question would yield a taxonomy of linguistic contrasts between them which in turn would enable the linguist to predict the difficulties a learner would encounter。
• 母语的作用(Corder 1983)
• 使用范围更广泛。不仅包括传统的语言 迁移,而且包括母语在理解中的作用, 包括母语在课堂教学中的应用(如要不 要允许甚至鼓励教师使用学生的母语) 等
• 跨语言迁移:母语对目的语的影响;也 包含目的语对母语的影响 • Sharwood Smith,1983年提出。理由: 一,语言迁移暗含浓厚的习惯形成思想, 与行为主义相连;跨语言影响中性;二, 跨语言影响是双向的,语言迁移是单向 的;
• Dulay and Burt (1973)提出四种类型的 偏误: • 1.第一语言干扰偏误(interferencelike Error);3% • 2. 第一语言发展性偏误;85% • 3. 不确定的偏误; • 4. 特殊错误
Dulay and Burt提出了L2=L1假说:
青春期前的儿童不会犯迁移的错误,即不 会将L1的结构迁移到正在学习的L2中。 他们在L2句法方面所犯的错误,和L1儿 童的发展性错误相似。之所以这样,是 因为语言学习受特定的内在心理结构控 制,是一个创造性的过程。
偏误分析的定义 The fact that learners do make errors, and that errors can be observed, analysis, and classified to reveal something of system operation with the learner, led to a surge of study of learner’s errors,called Error Analysis.
• 偏误分析观: • 1.二语学习者在发展过程中的每个阶段都使 用一种特定的语言,Corder称 Idiosyncratic dialect(特异方言),又称 为“过渡方言”。这种语言不完全是目的 语,有自己的系统性,系统性意味着可以 对其进行预测; • 2.特异方言处于变化过程中,具有不稳定 性。“学习阶段”。因而代表了学习者的 “过渡能力(transitional competence)”
• 指第二语言教学中对语言难点进行对 比分析的一种方法。第二语言学习的 障碍主要来自母语的干扰;对母语和 目的语两种语言结构进行科学的对比, 运用语言对比的方法来预测哪些语言 现象会在第二语言学习中对学生造成 困难。
• 对比分析的作用:一是预测,二是解释
• 运用语言对比的方法来预测哪 些语言现象会在第二语言学习 中对学生造成困难,困难的程 度如何;对学生已出现错误加 以分析和解释。
• 3. 从本质上,二语习得的错误和儿童母语习得 的错误没有什么差别。正如儿童习得母语一样, 学习者也会对目的语的规则进行假设,错误可 以看作是检验假设的手段,是一种学习策略。 因此,错误不是消极的,不是需要彻底清除的, 相反是不可避免的,是学习过程中的必然现象。 • 4.错误代表的是学习者现有语法和目的语语法 之间的差别。语言发展的顺序和内在大纲 (built-in-syllabus)决定的,错误揭示学习 者语言发展进程的最重要信息,因此,对错误 的研究有助于了解学习者的内在大纲。
(3)偏误分析 Mistake很重要:“inevitably learners will make mistake in the process of acquisition, and that process will be impeded if they do not commit errors and then benefit from various forms of feedback on those errors ”
中介语产生原因: (1)母语的负迁移,即干扰. (2)所学的有限的目的语知识的干扰. • (3)本族或外族文化因素的干扰 • (4)学习或交际方式、态度等的影响。回避 • (5)教师或教材对目的语的语言现象的不恰 当或不充分的讲解和训练。 • 这些因素不是相互孤立的,而是互相交叉的。
(5)化石化现象(“顽固性”) fossilizatio n,
• 1. 预测:预测第二语言学习的难点和易 产生的错误,为第二语言语言教学提供 十分重要的信息:发现学生学习的难点, 揭示教学的重点,加强教学的针对性, 便于更有效地制订大纲、设计课程、编 写教材和改进课堂教学与测试。 • C. Practor‘s hierarchy of difficulty
• • • • • •
• • • •
思考: 高:high mountain; a tall person How are you? How old are you?
• 名词谓语句、形容词谓语句、动词谓语 句如何安排? • 状语和补语如何安排?
• 对对比分析的批评(刘珣): • 1 . 两种语言差异大,掌握起来要慢一些, 但干扰反而小。 • 2. 第二语言学习者所遇到的困难和所犯的 错误并不只是来自第一语言的干扰(33%, 且集中在初级阶段)。 • 3. 对比分析的最大问题是把学习者看作是 机械刺激的对象,不重视学习者差异及学 习过程创造性。
成系统
John can sing
Language transfer VS The role of the mother tongue VS Crosslinguistic influence语言迁移、母语 的作用和跨语言影响 • 语言迁移:The effect of native language on the target language • 包括正迁移(positive)和负迁移 ( negative )和零迁移(zero)
• 针对“偏误“
• • • • • •
偏误产生是多原因的 P28 Brook(1960)提出四种原因: 1. 学习者不了解目的语的结构模式,任意回答; 2. 正确的结构模式没有得到充分的训练; 3 第一语言诱发的曲解; 4. 规则的过度泛化。(Overgeneralization “过度泛 化”: 学生由于掌握目的语知识的不足,把他所学的 不充分的、有限的目的语知识,套用在新的语言现象 上,结果产生偏误。如“一个星期、一个月、一个 年”)