从功能主义翻译目的论角度看Emily Dinkinson的A Day

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

从功能主义翻译目的论角度看Emily Dinkinson的A Day
翻译目的论起源于上世纪七十年代的德国,它针对翻译语言学派中的薄弱环节,广泛借
鉴了交际理论、行动理论、信息论、语篇语言学等思想,将翻译研究的视线从源语文本转向
目标文本,更加注重目标文本的功能特征。

以赖斯(Katharina Reiss)、弗米尔(Hans J·Vemeer)、曼塔莉(Justa Holz——Manttari)和诺德(Christiane Nord)为主要代表,功能主义翻译目的论甚为活跃,对译界影响深远。

该理论的出
现反映了翻译的全面转向,即由原来占主导地位的语言学和注重形式的翻译理论转向更加注
重功能和社会文化因素的翻译观。

翻译目的论采取的是一种功能观,认为决定翻译过程的不是原文文本或是原文文本对接
受者的影响,也不是作者赋予原文文本的功能,而是由译本的预期功能或目的决定的。

目的
论还反复申明,译者应根据不同的翻译目的决定采用相应的翻译策略,但不排除“语码转换式”的对等翻译也是合理目的的可能性。

翻译不是简单的语码转换,而应视为人类活动的一种具体形式。

任何活动都有其目的,
翻译活动也不例外,且翻译的目的在进行翻译前就应确定。

莱斯将翻译过程分为分析阶段和
重述阶段。

在分析阶段,我们需要确定原文的功能类型和文本体裁,进行文本外部语言分析。

翻译前,笔者查阅了艾米丽·狄金森的生平和写作风格,发现A Day符合教会赞美诗的格律,
每节四句,第一、三句八音节,第二、四句六音节,音步是最简单的“轻、重”,第二、四句
押韵。

诗的篇幅短小,多数只有两至五节,经常破格,常押所谓“半韵”(half rhyme);放弃
传统的标点,多用破折号,名词多用大写(但这个习惯在当时很平常);常省略句子成分,
有时甚至连动词也省掉;句法多倒装。

诗歌作为比较注重形式和诉求的文本,要求我们在翻
译过程中保持和原文形式原则上的相似性,保持原作的审美效果和措辞,以激起读者的情感
反应。

艾米丽·狄金森提出境由心生、张扬个体自由的同时,主张绝俗弃欲、隐没自我、柔退
不争、静观无为,从而获得精神的自足完满与人际的安定和谐。

文本功能决定了一般翻译方法、体裁语言和篇章结构。

重述阶段是在上一步的基础上组
织目标文本的结构。

译文的传播效果依赖于受传者,即译者。

也就是,要达到交际目的,译
者必须先研究目的语读者的社会文化背景和心理。

翻译目的论凸显了翻译活动参加者尤其是翻译活动发起者在整个翻译过程中的作用和影响,提升了译者的主体参与性。

如A DAY:
I'll tell you how the sun rose,——
A ribbon at a time.
在翻译时,就将其翻译为:
我将告诉你太阳如何升起,
每天,似彩带。

译者对原作的行文顺序稍作改变,是为了更符合目的语读者的语言习惯。

弗米尔从三方
面解释了翻译的目的,其中,翻译原文,让预期的读者理解就是译者的目标。

文学艺术的存在,一个社会的历史真实感,有赖于翻译,尽管有时候我们没有意识到,
那也是“只缘身在此山中”。

我们之所以能够保存我们的文明,就是因为我们翻译出了过去的
东西,甲骨文和楚辞、《荷马史诗》和《圣经》都是因为我们掌握了语言文化实现转换的途径——翻译。

翻译,人言人殊,因此,是否存在一个权威的定义并不重要,重要的是认清翻
译的本质属性。

附Emily Dickenson的原诗和译文: A DAY
I'll tell you how the sun rose, ——
A ribbon at a time.
The steeples swam in amethyst,
The news like squirrels ran.
The hills untied their bonnets,
The bobolinks begun.
Then I said softly to myself,
"That must have been the sun!"
* * *
But how he set, I know not.
There seemed a purple stile
Which little yellow boys and girls Were climbing all the while
Till when they reached the other side, A dominie in gray
Put gently up the evening bars,
And led the flock away.
我将告诉你太阳如何升起,
每天,似彩带。

尖顶游弋在紫水晶里,
那景,像松鼠在奔跑。

群山松开他们的帽子,
黄鹂鸟开始歌唱。

我喃喃自语,
那一定是太阳!
但它如何挂在空中——我不知道,好似有一道紫色的悬梯。

穿着金色衣裳的孩童,
一直攀爬,
直到到达那里。

身着灰袍的神父,
轻轻地合上夜的栅栏,带走他的信徒。

相关文档
最新文档