外来词的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

雪碧Sprite
原意为妖怪、精灵。作为一种饮料, 把它译为“雪碧”可谓是煞费苦心。雪, 有寒意;碧,清澈碧蓝。在大夏天,这样 的饮料名,听着就想喝。这样的字又何止 “一字千金”呢?
嬉皮士hippy
指20世纪60年代在美国出现的不满现实的 带颓废色彩的青年。嬉皮士,嬉皮笑脸之士。 一群玩世不恭的青年跃然纸上。音译与意译的 和谐能达到如此程度,直是令人拍案叫绝。
另一类为汉语语素加音译语素,如:
打的
打+taxi
小巴
小+bus
中巴
中+bus
酒吧
酒+bar
4、音意兼顾
即选用接近外来词词义的汉 字进行转写,如:
香波 味美思 销品茂
shampoo vercuth shopping mall
汉语作为表意文字具有很强的审美意味,所 选用汉字往往可以诱发人的联想。
美国有一种叫Revlon的化妆品被巧妙地译为" 露华浓"。"露华浓"一词取自唐朝诗人李白描写 杨贵妃花容月貌的名诗《清平调三章》之一:" 云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。若非群玉 山头见,会向瑶台月下逢。"这可称为归化的音 意兼顾的译法,堪称两全其美,体现了汉语在 吸收外来词时特有的汉化处理功能。
外来词的翻译
外来词
外来词也称为借词或外来语 ,指本民族语言中那 些从其他民族语言吸收过来的词。在英语中被称为 borrowing words或loanwords。
赛因斯 德律风 德谟克拉西 烟士披里纯
science telephone democracy inspiration
汉语对外来词所采用的翻译方式
雅皮士yuppies
雅皮士与嬉皮士是两个时代两种不同的人,雅皮士是 指现代美国都市中的年轻专业人员,他们收入多,花钱大 方,生活时髦。雅皮士一词翻译的成功之处就在于一个 “雅”字。这个“雅”字把现代都市白领一族描绘得淋漓尽 致。这正是汉字的神奇之处,不然,古人怎会有画龙点睛 之说呢?
2、半音半意
外来词要进入汉语的词汇系统,必须接受汉语 的语音、语法和构词规则等各方面的改造,以符 合汉语的发音习惯、语法和词汇规则以及汉语的 单音节、象形方块文字的特点等。汉语对外来词 的改造要比西方语言间的词语借用显得复杂,却 又别具一格,更富于创造性。
汉语对外来词所采用的方式
音译 半音半意 音译附加汉语语素 音意兼顾 借译 英文字母附加汉字 英文字母缩写形式或单词
5
1、音译
用发音近似的汉字将外来语翻译过来,这种用于
译音的汉字不再有其自身的原意,只保留其语音和 书写形式,如:
酷 秀 咖啡 蹦极 巧克力 白兰地
cool show coffee bungee chocolate brandy
托福 TOEFL
美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称为 考“托福”。“托福”两字是中国人的一个日常口 头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,不管 是托谁的福,学子们希望的就是顺利通过考试。
5.借译
按照外来词的形态结构和构词原理直 译过来,如:
热线 绿卡 超市
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
hot line green card supermarket
6.英文字母附加汉字
即用英文字母加上汉字“中西合壁” 的词汇直接 搬入汉语,如:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡、 PHS电话机、SOS儿童村、三S研究会、ABC原则、 OA病、BB仔、5A办公室、ABC革命、ZTZF学习 等。
7.英文字母缩写形式或单词
“全洋”的词汇直接搬入汉语,一步到位,投 入流通CD、VCD、DVD、TV、MTV、PC、BOT 、CD-ROM、DNA、GRE、Windows98。
这种方法主要用于复合外来词,可
以分为两类。一是前半部分采用音译, 后部分采用意译,如:
呼拉圈 冰淇淋 因特网 道林纸 唐宁街
hula-hoop ice-cream internet Dowling paper Downing street
另外一种是前半部分采用意译, 后半部分采用音译,如:
文化休克 奶昔 水上芭蕾
culture shock milk shake water ballet
3、音译附加汉语语素
有些英语名词音译或意译后再加上一个字, 主要用来说明类型。
一类为音译语素加汉语语素,如:
嘉年华会 高尔夫球 保龄球 拷机 拉力赛 桑拿浴
carnival+会 golf+球 bowling+球 call+机 rally+赛 sauna+浴
相关文档
最新文档