第五讲_成语与四字格的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
□ □
3、宗教信仰方面 、 与宗教信仰有关的成语也大量地出在在英汉 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史,人 语言中。佛教传入中国已有一千多年的历史, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切, 们相信有“佛主”在左右着人世间的一切,与此 有关的习语很多, 借花献佛” 有关的习语很多,如“借花献佛”、“闲时不烧 临时抱佛脚” 在西方许多国家, 香,临时抱佛脚”等。在西方许多国家,特别是 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如Good 在英美,人们信奉基督教,相关的习语如 helps those who help themselves(上帝帮助 ( 自助的人),也有Go to hell(下地狱去)这样 ),也有 自助的人),也有 (下地狱去) 的诅咒。 的诅咒。
英汉成语的相似性
□ 按照汉语成语和英语成语的语法功能和结构成分 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、 来分析,汉语成语可以分成动词性、名词性、形 容词性和副词性成语等四大类。 容词性和副词性成语等四大类。英语成语也包括 这四大类。 这四大类。 □ Eg: 弃恶从善(动词性) 弃恶从善(动词性) □ turn over a new leaf (动词性) 动词性) □ 富丽堂皇(形容词性) 富丽堂皇(形容词性) □ (as)jolly as a sand boy (形容词性) ) 形容词性) □ 千方百计(副词性) 千方百计(副词性) □ tooth and nail (副词性) 副词性)
□ 情人眼里出西施 Beauty lies in lover’s eyes □ Beauty lies in lover’s eyes “情人眼里出 情人眼里出 美人” 美人”
三、具有褒、贬含义的成语的翻译 具有褒、
□ □ □ □ □ “物以类聚,人与群分” birds of a feather 物以类聚,人与群分” 物以类聚 flock together 前者看起来并无贬意, (前者看起来并无贬意,但一般只用于消极意 义) To be hand and glove with 1.The two friends are hand and glove with each other.“情同手足”(褒) 情同手足” 情同手足 2.The two traitors and the enemy were working hand in glove with each other.“相 相 互勾结” 互勾结”(贬)
直译
□ 相同的成语: 相同的成语:
□ □ □ □ □ 来得容易,去得快 来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot. 趁热打铁 熟能生巧Practice makes perfect 熟能生巧 身教胜于言传Example is better than precept 身教胜于言传 得寸进尺, 得寸进尺,得陇望蜀 give him an inch and he will take an ell
□ □
4、历史典故 、 英汉两种语言中还有大量由历史典故形成的 成语,这些成语结构简单,意义深远,往往是不 成语,这些成语结构简单,意义深远, 能单从字面意义去理解和翻译的。 能单从字面意义去理解和翻译的。如“东施效颦 名落孙山” 叶公好龙”等等。 ”、“名落孙山”、“叶公好龙”等等。英语典 故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 故成语多来自《圣经》和希腊罗马神话,如meet one's waterloo(一败涂地)、 )、Penelope's (一败涂地)、 web(永远完不成的工作)、 Pandora's box )、a (永远完不成的工作)、 潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源) (潘多拉之盒棗灾难、麻烦、祸害的根源)等。
意译
□ 望子成龙 to expect one's son to become an outstanding personage □ 不测风云 Something unexpected may happen any time □ 开门见山 come straight to the point □ 藕断丝连 have not cut off relations completely
套译法、加注法、 套译法、加注法、增译法
□ 见书P79-81 □ 热锅上的蚂蚁 a cat on hot bricks
成语翻译时应注意的几个问题
□ 一、不可望文生译 □ “惊天动地”,“翻天覆地” 使人容易 惊天动地” 翻天覆地” 联想到To 联想到 move heaven and earth,其 , 实前者可译为earth-shaking, 后者只表 实前者可译为 千方百计” 不遗余力”的意思。 示“千方百计”,“不遗余力”的意思。 □ To pull one’s leg “取笑”,“愚弄某人 取笑” 取笑 ”的意思,而不是“拖某人后腿”的意思 的意思,而不是“拖某人后腿” 。
英汉成语中所反映的文化差异
□ 1、生存环境的差异 、 □ 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国, 成语的产生与人们的劳动和生活密切相关。英国是一个岛国,历 史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍, 史上航海业曾一度领先世界;而汉民族在亚洲大陆生活繁衍,人们的 生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money 生活离不开土地。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是 like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的成 ,而汉语是“挥金如土” 在汉语中没有完全相同的对应成语, 语,在汉语中没有完全相同的对应成语,如to rest on one's oars( ( 暂时歇一歇) 暂时歇一歇), to keep one's head above water(奋力图存), all (奋力图存) at sea(不知所措)等等。 (不知所措)等等。 □ 在汉语的文化氛围中, 东风”即是“春天的风” 在汉语的文化氛围中,“东风”即是“春天的风”,夏天常与酷 署炎热联系在一起, 赤日炎炎似火烧” 骄阳似火” 署炎热联系在一起,“赤日炎炎似火烧”、“骄阳似火”是常被用来 描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候, 描述夏天的词语。而英国地处西半球,北温带,海洋性气候,报告春 天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》 天消息的却是西风,英国著名诗人雪莱的《西风颂》正是对春的讴歌 英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱” 温和” 。英国的夏季正是温馨宜人的季节,常与“可爱”、“温和”、“美 相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天, 好”相连。莎士比亚在他的一首十四行诗中把爱人比作夏天,Shall I compare thee to a summer's day?/Thou art more lovely and more temperate。 。
成语、 第五讲 成语、 四字格的翻译
何为成语
□ 成语既是一种结构固定而凝练、内涵丰富而深刻 成语既是一种结构固定而凝练、 的语言现象, 的语言现象,也是人类的历史和文化在人们所使 用语言中的体现和反映。 用语言中的体现和反映。汉语和英语中都含有丰 富的成语,在汉语中, 富的成语,在汉语中,成语指人们长期以来习用 简洁精辟定型的词组或短语,常为四字短语 常为四字短语, 的,简洁精辟定型的词组或短语 常为四字短语, 而在英语中,成语是词组, 而在英语中,成语是词组,其含义不同于其中单 词的含义,( ,(idiom is pmething different from meanings of the separate words)是不能明显地从构成其成分的 ) 单词的含义中找到其含义的词组和句子, 单词的含义中找到其含义的词组和句子,必须从 整体上进行理解。( 整体上进行理解。(phrase or sentence 。( whose meaning not obvious through knowledge of the individual meanings of the consituent words but must be learnt as a whole) )
英汉成语的相似性
□ 两个基本特征: 两个基本特征: □ 一、语义的统一性或整体性:一条成语所 语义的统一性或整体性: 表达的是一个整体的意思。 表达的是一个整体的意思。 □ 二、结构的固定性或定型性:成语的词序 结构的固定性或定型性: 结构一般不能随意更改或颠倒, 结构一般不能随意更改或颠倒,也不能随 意增减词, 意增减词,或者任意使用其它的词来替代 某个词。 某个词。
□ 杀鸡取卵 kill the goose that lays the golden eggs
□ 相近似的成语: 相近似的成语: □ 挥金如土 挥金如土spend money like water □ 破釜沉舟 burn one's boats(都源于军事 ( 家的策略) 家的策略)
□ 隐含意义很明显的成语: 隐含意义很明显的成语: □ 雪中送炭 offer fuel in snowy weather 雪中送炭to □ 一人得道,鸡犬升天 一人得道,鸡犬升天even the dog swaggers when its master win favour □ “瓜田李下”来自“瓜田不纳履,李下不整 瓜田李下” 瓜田李下 来自“瓜田不纳履, 冠”,Neither adjust your shoe in a melem patch,nor your hat under a , plum tree
二、要注意保持成语的民族和地方特色
□ 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮 顶个诸葛亮)。 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮(顶个诸葛亮 顶个诸葛亮)。 □ Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. □ The combined wits of three blinds equal that of Huge Liang, one of the masterminds. □ two heads are better than one “一人不如两 一人不如两 人智” 人智”
□ □
2、习俗差异 、 英汉习俗差异是多方面的, 英汉习俗差异是多方面的,最典型的莫过于在对狗这种动物的态 度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。 度上。狗在汉语中是一种卑微的动物。汉语中与狗有关的成语大都含 有贬意: 狐朋狗党” 狗急跳墙” 狼心狗肺” 狗腿子” 有贬意:“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗腿子” 尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位” 等,尽管近些年来养庞物狗的人数大大增加,狗的“地位”似乎有所 改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。 改变,但狗的贬义形象却深深地留在汉语言文化中。而在西方英语国 狗被认为是人类最忠诚的朋友。 家,狗被认为是人类最忠诚的朋友。英语中有关狗的成语除了一部分 因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。 因受其他语言的影响而含有贬义外,大部分都没有贬义。在英语成语 常以狗的形象来比喻人的行为。 中,常以狗的形象来比喻人的行为。如You are a lucky dog(你是 ( 一个幸运儿) 一个幸运儿), Every dog has his day(凡人皆有得意日), Old (凡人皆有得意日) dog will mot learn mew tricks(老人学不了新东西)等等。形容人 (老人学不了新东西)等等。 病得厉害” “病得厉害”用sick as a dog,“累极了”是dog-tired。与此相反 , 累极了” 。 中国人十分喜爱猫, 馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份, ,中国人十分喜爱猫,用“馋猫”比喻人贪嘴,常有亲呢的成份,而 在西方文化中, 被用来比喻“包藏祸心的女人” 在西方文化中,“猫”被用来比喻“包藏祸心的女人”。