商务英语笔译实务课件 Unit29 招投标文本的翻译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
此外,招投标文本中涉及了法律、贸易、建筑、专业技术等多个领域,使用 大量的专业词汇。如:liquidated damage 损害赔偿金,margin of preference 优惠幅度, face-fill consolidation 回填夯实,reinforced concrete 钢筋混凝土。
三 语言特点与翻译技巧
A.词汇方面 招投标文件涉及大量专业术语及专业词汇,情态动词用法、书面词语。 专业术语 招投标文本中使用了大量的专业术语,国际通用,具有非常明确的含义。如果不
熟悉招投标中的专用术语,翻译起来往往不得要领,使严肃性的文件不伦不类。 所以,在翻译时要注意准确使用专业术语。例如: procurement一般字典里只指“获得”,但在招投标文件中指货物的“采购”, 即 purchase。 Joint Venture , 招投标文件中译为“联营体”, 是指多个投标人为了满足相应资格 要求而暂时结成联营体作为单一投标人参加投标和履行合同,完毕后即解散。 而 不是一般所指的“合资企业”。 International Competitive Bidding按字面翻译应为“国际竞争性招标”,但按实际 意义更准确的译法为“国际竞争性投标”,因为互相竞争的是投标人而不是招标 人。
规定各方当事人的权利与义务,叙述的内容必须严谨精确,事实的陈述要直接明 确。因此,招投标文件中主要用的是陈述句,同时避免使用修辞手段及省略。
例1: 如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/程师不能接受的偏差, 则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。
译文:If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer, the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.
with等副词,构成一体化副词:thereafter(此后、今后),hereafter(从此以后、
今后),thereon/thereupon(其上), thereunder(在其下),
hereinabove/hereinbefore (在上文),thereinbefore (在上文中,在上一部分中) ,
在招投标文本翻译时,有时同一个词,尤其是专业术语的缩略语,在不同的 专业中代表不同的概念,有的甚至在同一个专业中也有不同的含义, 翻译时 一定要在根据上下文确定词义。如:“a/p”可表示additional premium (追加 保险费) ,也可理解为 additional payment(追加费付清)或account paid (账款 付清)。“g.”可理解为重量单位gram(克),gramme (一克) grain(格令), 也可表示gold(黄金),gauge(针)等。
三 语言特点与翻译技巧
1. 语言特点 无论是招标文本,还是投标文本,实质都是一种商业合同,一旦对方接受就
具有法律效力,须严格执行,一旦遇到纠纷,这些文本就是法律依据。因此, 招投标文本具有商业合同和一般法律文本的基本语言特点,即:措词精当、 结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确。以下从词汇、句法、 篇章等方面分别介绍招投标文本的语言特点及翻译对策。
例2:All bids are to be validly received by China National Machinery Import and Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below.
三 语言特点与翻译技巧
2)情态动词 由于招投标文件是具有法律效力的,如同法规性文件一样,所以在翻译过程中
在情态动词的选用上特别要慎重。will,shall,should,may,must 各司其职, 不可混淆。在招标、采购过程中,招标方处于居高临下的地位,对投标人提出 的总额倾向于使用带有强制性含义的shall或 must。显然 shall并不是单纯表示 未来的助动词,而是表示命令的情态动词“应该”。此外“应该”也并非日常 所说的“应当”“、适宜”,而是“必须”,非此不可。在招标方说到自己须 履行某种义务时,却总是极力淡化语言强度,避免使用 shall 或 must,而较多 选用 will,should,甚至选用may,表“愿意”或“可以”,此时语气已弱化。
译文:采购合同将授予按照本投标邀请函的条件和规定作出响应且标价最低 的投标人,但是规定,该投标人的标价是合理的且符合联合国人口基金的利 益。
例3:迟于上述日期及时间收到的表格无效。 译文:Documents received after that date and time will not be accepted.
例1:The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid.
译文:投标人须承担由于编制和提交其投标书而引起的一切费用。
三 语言特点与翻译技巧
例2:The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.
译时也相应地使用正式的书面词语。例如,用短语with reference to, for the
purpose of, on the grounds that, in the case of, 等正式书面语代替about, for, cause,
if等介词或连词。 用acquire, grant, encourage, require 等代替get, give, urge, need
本合同自双方签署之日生效。
4. Hereinafter to as the Employer in the below. 以下称“业主”。
5.三通一平 (通水、通电、通路及平整土地) three supplies and one leveling: supply of water, electricity and access road and
Unit 29 招投标文本的翻译
一 案例讨论
你能顺利地将下列句子及词组翻译成汉语或英语吗?
1.The Addendum will be sent in writing or by telex or telegram toall prequalified tenderers who have picked up the tender documents and will be binding upon them.
译文:所有投标书须于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国 机械进出口总公司并被有效地接受。
leveled ground
6.五纵七横 指的是几大纵横贯穿全国的国家主干线公路 12 key national main roads, 5 longitudinal and 7 transverse。
二 主题简介
1. 什么是招投标? 招投标是货物、工程和服务市场的一种贸易方式,是重要的国际经济合作的
招投标文件不同于一般的文件,招投标文件措词要精当、结构要严谨、 术语 要专业、思维要填密、文体要正规、语意要明确、排除一切歧义的可能,以 防今后在执行时对方钻空子,逃避应承担的责任和义务。 所以,招投标文本 的翻译是一项复杂的工作, 其好坏直接关系着招投标方的利益。
二 主题简介
2. 招投标有哪些类型?
例4:投标书、所有往来函件和文件均须用英语语言书写。 译文:The bid, all correspondences and documents shall be written in the
English Language.
三 语言特点与翻译技巧
3)正式的词语
招投标文件习惯运用大量正式或书面词语,力求古雅庄重,严肃正规。在翻
等一般口语用词;用termination, party, proposal等代替end, side, advice等一般名
词。
而且,招投标文件中的许多文件属于法律性公文,因此,有些词语要用公文语词
语,特别使用英语惯用的一套公文语副词,起到使文本结构严谨、逻辑严密,言
简意赅的作用。常见的是由here, there, where 加上after, by, in, on, to, under, upon,
译文:附录用邮件、电传或电报送达每个持有投标文件的具资格的投标者。 这些文件对他们是有约束力的。
2. Alternativs may be submitted in addtion to basic tender. 译文:在基本标书之还可提出供选择的方案。
一 案例讨论
3. This contract hereby comes into effect from the date of execution by the two parties.
招投标涉及的内容广泛,就一般而言,招标文件包括:招标通告、投标者须 知、投标格式、合同格式、一般和工程合同条款、技术规格、货物清单或工 程量清单和图纸,以及必要的附件,如各种担保的格式等。投标文件是投标 人根据招标文件的要求编制或填写的文件 它要清楚地表明投标人愿意按什么 条件,须受招标文件规定的条件制约,向招标人提供服务、 货物或工程和劳 务。投标文件通常由投标授权书或投标资格证明文件、投标书、报价单、供 货单、投标保函或投标保证金、履约担保、技术规范、技术说明书、附函等 文件组成。招投标文件所含内容丰富,本章只讨论招投标文本的翻译。
形式,在经济活动中占有越来越重要的地位。招投标文件是招标文件和投标 文件的简称。招标文件是招标人编制的必须为未来的投标者提供一切必要的 情况,以便投标人就将要供应的货物或进行的工程项目做好投标准备。投标 文件是投标人编制的,针对招标文件提供的情况,对招标人所提出的要求给 予的一次性回复。无论是招标文本还是投标文本实质上是一种商业合同。 按 照国际惯例,采用招标方式采购货物、工程和服务时与招标采购活动有关的 一切文件资料,包括招标文件投标文件、合同文本 买卖双方往来信函等,均 须用英文编制。即使允许用非英文的语言编制,也须随附一份英文译本备案, 当发生意义解释分歧时以英文版本为准。
三 语言特点与翻译技巧
Invitation for Bids: 投标邀请函,就是招标人对已进入短名单的投标人发出的 要求其递交投标书的简短信函。亦称Letter of Invitation。
再如:procurement (采购), bill of qualities (工程清单),award criteria (授标 依据), prequalification (资格预审), postqualification (资格后审), alternative offer (备选方案),base bid price (标底)。
hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinafter(在下文,在下一部分中)。
三 语言特点与翻译技巧
B.句法方面 招投标文件的句法特点是结构复杂,强调句意完整、严密而不去关心简洁、简练。
因此,招投标文件多用陈述句、被动句、长句。 1)陈述句 陈述句用于阐述、解释、说明、规定和判断。招投标文件需要准确客观地陈述、
相关文档
最新文档