浅谈文言文翻译的方略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

浅谈文言文翻译的方略

【摘要】本文针对文言文学习中遇到的阅读困难问题,从翻译的注意事项、译文原则、方法入手,着重介绍了“三步突破法”,同时兼顾了古汉语修辞等特殊现象,全面指导学生掌握古汉语翻译的方法,从而实现译文“信”“达”“雅”,为进一步学习文言文奠定良好的基础。

【关键词】三步突破法

Discusses the writings in classical style translation shallowly the plan

Wang Hong

【Abstract】In this paper, I’m mainly discussing the problom ofreading difficulties instudying Chinese classical articles, I start my work from the attentions of the translation, the principles, methods, I focus on the “ three-step breakthrough method”, at the same time ,I also ta ke into account ancient Chinese special rhetorical phenomenon, I try to give a comprehensive guide to the students and help them master the ancient Chinese translation method, so as to achieve “faith” “smooth” “ elegance ” and lay a good foundation for the further study of classical Chinese writings.

【Key words】three-step breakthrough method

正文:语文课是母语教育,文言文是汉民族母语历史长河中最重要的部分,也是中学生了解祖国传统文化的窗口,接触传统文化的起点。文言文作为语文学习的组成部分,它的重要性日益突出。《普通高中语文课程标准(实验)》中对文言文阅读的要求是:阅读浅易文言文,能借助注释和工具书,理解词句含义,读懂文章内容。了解并梳理常见的文言实词、文言虚词、文言句式的意义或用法,注重在阅读实践中举一反三。尽管对于中专学生来讲,学习文言文的难度会适当降低,但是不论是对于高中学生来讲,还是对于中专学生来讲,学习文言文的方法却是一样的。

1 两个注意

1.1 直译为主、意译为辅。直译是指按原文逐字逐句对照翻译,保持原文遣词造句的特点和表达方式。意译是指按原文的大意翻译,即允许在内容不走样的前提下,用合适的语句和方式来表示。凡是能直译的就不意译,不能直译才考虑意译。

1.2 文言翻译与解释有相当距离,不能简单地把解释当作翻译,应按这一词在句中所指的意思来译。如“焚百家之言”的“言”解释为“言论、学说”,但在句中这样的解释不能作“焚”的宾语,根据文意,应译为“记载言论的著作”。

2 三条原则

2.1 信要忠实原文意思。

2.2 达要合乎现代汉语的语法习惯。

2.3 雅要尽量做到美一些,能译出原文的语言风格和艺术水准来。

此三者中,又以“信”“达”为重要。

3 “三步突破法”

第一步:断词,就是对文句以词为单位进行划分。需要注意的是,文言文当中的单位词与现代汉语并不完全等同。文言文中单音节词居多,而现代汉语中多音节词占绝大多数;现代汉语中的一个词在古代汉语中就可能是多个词,在断词时应该按文言单位词来划分。

例如:中/间/力/拉/崩倒/之/声(《口技》)

中间:现代汉语:一个词,释为“里面、中心”等。

古代汉语:二个词,读成“中间(jiàn)”,释为“其中间杂”。

古代汉语中多音节词多见于专用名词(如姓、官名、地名、器物名等)、感叹词及领起全句或全段的虚词(如若夫、至若、且夫)等,断词时不可拆开。

例如:且夫/天下/非/小弱/也(《过秦论》)

第二步:释义,顾名思义,即对文言词语逐个用现代汉语注释。在注释过程当中会涉及古代汉语当中的一词多义、古今异义、词类活用、文化常识等现象,释义时要力求周备。

例如:裴矩/遂/能/廷/折,不肯/面/从。(2003年高考题)

这句中需要分析的词有“遂”“廷”“折”“面”“从”。“遂”在中学阶段常见义项有“成功、于是、竟然、终于”等义。“折”为动词,有“折断,挫折,驳斥”义。同时,“廷”在“折”前,可推断出“廷”是名词作状语,译为“当廷,在朝廷上”。同理,“从”义是“听从;跟从;顺从”,可推断出“面”也是名词作状语,应译为“当面,在脸上,表面上”。

第三步:串句,经第二步后,文句各词义得到逐个落实,这一步就是在符合原文内容的情况下,按现代汉语语法习惯,选择恰当的词义并使之串成一个完整的句子。

在整个翻译过程中,当数这一步最为重要,大多数都能做到“信”(落实字词义),却难以做到“达”(译文通顺流畅),更甭说“雅”(译文生动优美、反映原文风格)之类。

串句要求在确定词语义项时必须关照前后文,甚至是全文,这样方可做到译文与文意切合。就第二步中所选例句各词义项的选择,纵观全文主要内容是陈述裴矩敢于多次进谏,唐太宗“纳其言”,并希望“百僚”以为“鉴”。此言是唐太宗对“百僚”所说的话,除这一句外,还从“每事如此,天下何忧不治!”一句,可推知唐太宗是对裴矩的赞赏。有此作为基础,选择义项便驾轻就熟。所以译文组织为:“裴矩竟然能够当廷驳斥,不肯当面顺从。”

当然,翻译有时并没那么顺当,必要时还需重新调整一、二步所做工作。如对文言词中的古今异义现象,有时则不可太迷信。如“可怜身上衣正单,心忧炭贱愿天寒”(《卖炭翁》)、“可怜九月初三夜,露似珍珠月似弓”(《暮江吟》)两句同为白居易所作,但两句中的“可怜”的释义前一个与现代汉语相同——“怜悯、同情”,后一句才有别于现代汉语,译为“可爱”。

另外,串句会涉及“补省”(补充句中省略的成分)、“调序”(调整变式句语序)、“留语气”等方面。

如:其/李将军/之/谓/也?这一句乍看简单,但若不熟悉此文言句式,就较难准确把它翻译出来。文言文中“其”是一个关键词,它可作代词,还可作副词,表示推测、婉商、反诘等语气。此句句末为问号,最有可能表反诘语气。若能联想到《师说》中“是故圣益圣,愚益愚,其皆出于此乎?”,则确信我愚,并得知“其”表推测反问,译成“大概”“可能”。另“谓”为动词“说”,自然会想它应该有宾语。正好前“之”的用法中有帮助构成变式句的作用,进一步推知此句为宾语前置句。翻译需要给它调序,得出译文“大概说的是李广将军吧?”此句是太史公司马迁对李广所作的评判,调序后的译文保留其推断、反问评论语气。

另外,“补省”现象文言文中较为普遍,在此且不作赘述。

综上,文言文翻译“三步突破法”总结成以下示意图:

相关文档
最新文档