怎样提高商务英语翻译能力

怎样提高商务英语翻译能力

英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。

时间状语的翻译

1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在看电视的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。

We can't take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

原因状语的翻译

1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。

We have to choose another day for the hiking

since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

目的状语的翻译

1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

2、目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible

lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。

要想学好英语首先一定要掌握学习方法,方法用对,学习才能提高效率。英语翻译是很多小伙伴认为最难的地方,要想提高自己的翻译能力,平时一定要多积累多运用。

知行翻译:做好商务英语翻译的4大要素

提到“商务英语”,相信很多人对这个名词都耳熟能详,但是再具体一点的内容却鲜有人知,其实“商务英语”的概念从提出到今天,已经有很长时间了,商务英语虽然属于职业英语的一种,但是它不同于旅游英语,法律英语,医学英语等行业英语,商务英语的主要特点是专业化,口语化和较强的针对性,归结起来,商务英语的最大特点就是实用性,而它的使用场合,一般都是非常正式的商务交流场合,所以其用词和格式的规范性是商务英语另一特征,而且商务英语的句式结构往往比日常用语更为复杂,尤其是涉及到商务谈判等场合,今天知行翻译公司就为大家分享一下,怎样才能做好商务英语翻译。 首先,想要做好商务英语翻译,必须具有良好的汉语功底,看到这一点,很多人会不屑一顾,认为汉语是自己的母语,应付翻译中的问题是绰绰有余地,其实在商务英语翻译中,经常会为了一个词语或者句型冥思苦想了半天也没有一个满意的结果,有时候想出来地却也差强人意,所以,汉语的表达能力以及理解能力对商务英语翻译有着决定性的影响。所以在学好商务英语的同时,也要兼顾母语的提升。 其次,想要做好商务英语翻译,必须具备强大的英语能力,这一点是毋庸置疑地,全面的语法知识和大量的词汇量是做好商务英语翻译的基本,试想,如果拥有大量的词汇,却没有较好的语法知识,那么很容易出现翻译事故,句子肯定不会通顺,而且驴唇不对马嘴,所以在平时一定要多注重词汇量的积累和语法的灵活运用,可以适当听一些正宗英语的广播节目或者阅读相关的书籍。 接着,想要做好商务英语翻译,必须拥有广阔的知识面,因为商务英语翻译中肯定会涉及很多行业内的相关内容,或者交谈双方的文化民情,在翻译这些特定词汇时,就需要首先了解相应的背景,才能给出准确的翻译,这时就需要翻译人员具有丰富的百科知识,民风民俗等均有涉猎了。

浅谈商务英语的翻译策略

浅谈商务英语的翻译策略 商务英语是指在商务交流中所需要的英语表达和交流能力,其中包括了商务会议、商务谈判、商务英语信函、商 务电话等,因为涉及到商务交流,所以商务英语的翻译就 尤其重要。商务英语的翻译需要仔细权衡行业性、行业术语、跨文化背景等多种因素,才能完成一个精准而专业的 翻译。以下将从商务英语翻译的策略、翻译的技巧、应注 意的问题三方面入手,浅谈商务英语的翻译策略。 一、商务英语翻译策略 1、充分了解行业术语和背景 商务英语在特定行业内有着特殊的用语和表达方式,其 中包括了单词、短语、俚语和行话等。例如在IT行业中“digitization”、在汽车行业中“ABS”等等。对于翻译 人员来说,要尽可能地熟悉相关行业的术语和背景,做出 准确的翻译,让客户及时了解所需要的信息。如果翻译人 员忽略了行业术语和背景的了解,则可能会给客户带来一 定的困惑。 2、较为准确的翻译商务英语 商务英语虽然是口语,但是翻译应该选择一种比较准确 地方式,以便于客户理解。如果翻译出现了过多的误解, 则可能会导致商业交流的失败。要想准确地翻译商务英语,需要在语境和文化和经济背景中考虑,更好地理解对方的 意思,以及正确地传递自己的信息。 3、正确的选择口语和文章的形式 商务英语不仅包括口语,还包括文章方面的表达。有时 候翻译英语的口语表达需要更为随意,并使用比较口语化 的翻译。而商务英语信函等则需要使用适当的用语、结构 和语气,以便于符合正确的商务格式和文化礼节。

二、商务英语的翻译技巧 1、确保翻译精准 商务英语是商务交流中的一种表现形式,翻译时应该明 确自己的翻译内容,并且避免不必要的误译。具体来说, 翻译人员在翻译商务英语时一定要鉴别出其中不同的意思 和用法,注重意义的区分和关联,而不是简单地把口语原 文翻译成中文。 2、重视文化差异 商务英语作为一种跨文化交流方式,翻译人员需要重视 文化差异,例如语言的表达方式、习惯、文化礼节等。理 解文化差异,有助于更好地传达信息,避免交流起了冲突 或造成策略上的乌龙。 三、应注意的问题 在翻译商务英语的过程中,应注意以下问题: 1、英语语境与中文语境的差异 当翻译英语时,一定要明确语境和翻译情况。在英语中,有些词汇在中文中需要进行适当的适应性翻译。 2、合理使用翻译工具 翻译人员在翻译商务英语时,可以使用一些翻译软件, 以便于提高翻译质量和效率。但是,我们也要避免使用这 些工具的依赖,到最后还是需要自己思考和分析。 3、合理利用行业经验 商务英语中包括了很多术语和概念,如果翻译人员有强 大的行业经验,则可以更好地对其中的术语和概念进行解 释和表达。 总之,商务英语的翻译需要考虑的因素很多。熟悉行业 术语是基本前提,同时还需要重视文化差异,以及合理选

商务英语英译汉翻译技巧

商务英语英译汉翻译技巧 1.增词和减词 在商务英语翻译实践中,词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文的意思、逻辑关系以及语言句法特点和表达习惯,在翻译时有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着的词。 例1:All cash bonus shall be subject to income tax. 译文:所有现金红利,均须缴纳所得税。 解析:根据汉语行文习惯,增加动词。 例2:On condition that you sign this receipt I will pay the money. 译文:你在收据上签字,我就付款。 解析:减词译法可以使译文言简意赅。改变翻译中逐字翻译造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯、甚至产生歧义的现象。 2.分译和合译 分译是指把原来的句子翻译成两个或两个以上的句子,这样可以把意思表达得更清楚一点。合译是指把原文两个或两个以上的句子在译文中用一个单句或复句来表达。 例3:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from factory in shanghai. 译文:我们已将寄来的目录和图纸转交给几家大厂,现已接到上海一家工厂愿意承办的'答复。 例4:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon. 译文:希望一切顺利并速签合同。 3.词性转译

怎样提高商务英语翻译能力

怎样提高商务英语翻译能力 英语在社会中的运用越来越广泛,从而引起了大家对英语学习的重视。学习英语最难的就是坚持,因为学习过程中会遇到很多困难,如果没有掌握学习方法,学习将很难前进。下面是小编给大家分享的商务英语翻译技巧,大家可以作为学习的参考。 时间状语的翻译 1、时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。 He came in while I was watching TV. 我在看电视的时候他进来了。 They burst into tears suddenly when they heard the sad news. 他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。 2、有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。 We can't take any action until our project is well-prepared. 只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。 原因状语的翻译 1、英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循"前因后果"的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。 We have to choose another day for the hiking since the weather is very good today. 今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。 2、但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构"之所以…是因为"。 Practice is valuable because it is the test of the theory. 实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。 目的状语的翻译 1、总的来说,目的状语放在主句前翻译,把说明情况的主句放在后面。

商务英语的翻译技巧

商务英语的翻译技巧 商务英语的翻译技巧 商务英语翻译和普通英语翻译有着紧密的联系,也存在着很大的区别。从某种程度上讲,商务英语翻译比起普通英语翻译要复杂得多。普通英语中的场景和情节主要来源于人们熟悉的日常生活,而商务英语译者除了要精通两种语言及其文化以及熟悉翻译技巧之外,还必须熟悉商务方面的知识,了解商务各个领域的语言特征和表达法。为了达到更好的翻译效果,在严复先生的“信、达、雅”三字翻译标准基础上,商务英语的翻译还应掌握以下技巧: 1、词语句法翻译的准确性 根据商务英语语言表达准确严密的特点,在翻译中把握词语的选择和句子的结构显得尤其重要。选择了恰当、得体的词语就可以为译文的准确、通顺、流畅铺平道路。对于复杂长句的准确翻译也会为优秀的译文增色不少。对于词语,在翻译的过程中,要注意一词多义的现象,对具体的商务场景进行把握,掌握专业术语,并注意术语在具体语境中的运用,选择合适的意义相对应的词语,使译文做到简洁又达意。有时候需要在翻译时按意义和句法的需要,增加或删减一些词来更忠实、通顺地表达原文的思想内容。这就是常说的“增词法”和“减词法”。此外,有时候根据需要,还要注意翻译中的词类转换以及某些词义的引申。对于句子,要注意英汉两种语言中句法的不同,尤其是重点把握定语从句、被动句以及长句难句的翻译。总之,这些都是为商务英语翻译的准确性服务的。 2、语篇文体翻译的得体性 由于商务英语的实用性和浓厚的行业特色,其语篇类型多样、文体风格各异。根据商务英语涉及的不同的领域,商务文体也分为信函、营销、契约、公文、广告等等类型。这些语篇类型都具有鲜明的内部结构和特征,承载传递着不同的风格信息。例如:商业书信以传递信息为主,内容客观,无大肆渲染;而广告文体则语言华丽,具有明显的.渲染功能;合同文本则语言正式,注重严肃庄重。因此,在翻译过程中

商务英语中英译汉翻译的几点技巧-精品文档

商务英语中英译汉翻译的几点技巧 一、引言 (一)在商务环境中商务英语的应用非常的广泛,它是指某些专业人才为了从事或将要从事商务行业所要学习和运用的一种专用英语。近几十年来,商务英语在我国已成为一种新型的、跨学科、受广大人们所喜爱的复合型专业,而且在我国的许多高等院校和外贸系统中商务英语的教学和研究早已普遍应用。 (二)商务英语的普及性和应用性在社会生活中显而易见,正逐渐展现出它强大的生命力与活力,由此,商务英语已成为英语中重要功能变体之一。所以在培养商务英语专业人才时要着重培养他们“商务和“英语”的综合技能以及实际翻译能力。 (三)在商务英语中,其词汇和句式的特征表现十分明显,所以在翻译中为了避免错译、误译,我们必须把这些商务知识,翻译方法及特征合理的结合起来,才能更准确的翻译好商务英语。 二、商务英语英译汉翻译技巧 翻译本身就是一种跨语言跨文化的交流方式。而商务英语是商务知识和英语翻译的结合。如果要进行商务英语的翻译就必须先了解它的语言特点。每种翻译都要按照一定的规则和规律,但不同的材料有不同的翻译标准和特殊的要求。翻译其实并不是一件简单的事情,一篇文章翻译的好不好,首先是看原文内容的表

达能力怎样。翻译时,在作品的种类方面,既应该对原文有正确的认识,又必须在翻译的文章上做一些“合适”的处理,而合适的情况就变化不一了。所以具备一定的翻译技巧和译文的质量有着相辅相成的作用,下面我们就从以下几个方面来谈谈翻译技巧: (一)根据词汇在句子中的搭配组合关系,结合上下文来准确的选择词义。 1.英语单词的词义比较灵活,可以有多种不同的含义,往往与它搭配部分的词会制约它的词义。例如在下列词组中have具有不同的含义: A、Have a letter. 收到一封信 B、Have a cup of coffee. 喝杯咖啡 C、Have a cold. 患感冒 D、Have a try. 试一下 2.有时一个词的词义并不仅仅决定于他在行文中的搭配组合关系,还必须统观全句,全段才能确定这个词在此处最准确的含义。比如last在下列句子中具有不同的含义: A、He is the last man to come. 他是最后来的。 B、He is the last man to do it. 他决不会干那件事。 C、He is the last man for such a job. 他最不配干这个工作。 D、This is the last place where I expected to meet you.

提高英语翻译的方法

提高英语翻译的方法 随着全球化的发展和互联网的普及,英语翻译已成为一个不可忽视的技能。然而,要想成为一名优秀的英语翻译人员,需要不断学习和提高自己的技能水平。下面将介绍几种提高英语翻译的方法。 一、扩大阅读量 英语翻译需要从海量的英文资料中寻找所需的信息,因此扩大阅读量是提高英语翻译技能的关键之一。可以通过看英文原版书籍、杂志、网站、博客等不同形式的资料来强化对英语的理解和运用能力,同时也可以了解更多领域的相关词汇和语言表达方式。此外,还可以通过参加英语翻译培训班、听英语广播等形式来加强自己的语言能力。 二、掌握翻译理论 英语翻译需要有一定的翻译理论知识作为支撑,这可以使翻译人员更加了解翻译的本质、原则和技巧。可以通过阅读翻译理论书籍、参加翻译理论课程等方式来提高自己的翻译理论水平,从而更好地应用到实际的英语翻译中。 三、注重翻译实践 只有不断地实践,才能提高英语翻译的水平。可以选择一些简单的翻译任务进行练习,例如翻译英文邮件、新闻文章等。在实践过程中,可以积极记录翻译过程和翻译出现的问题,进

而加以总结和反思,找出不足之处,并不断地完善自己的翻译技能。 四、多元化的学习方式 在学习英语翻译过程中,不能仅仅停留在传统的学习方式上,还可以寻找更多的多元化的学习方式和工具。例如,可以尝试使用翻译软件或在线翻译工具,以加快翻译速度和提高翻译效率。此外还可以通过参加翻译交流论坛、与其他翻译工作者沟通交流等方式,扩展自己的学习视野,获得更多的翻译经验。 总之,提高英语翻译的方法有很多种,每个人都可以根据自己的实际情况和特点选择合适的方法进行提高。通过不断地学习和实践,持之以恒地提升自己的英语翻译水平,相信自己会成为一名优秀的英语翻译人员。

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧

商务英语翻译者需要具备的品质及5大翻译技巧 假如大家想要成为一名合格的翻译,而且还是商务英语翻译,需要了解什么呢? 今日我就来和大家说说成为一名合格的商务英语翻译者需要具备的一些条件及5大翻译技巧。 第一,翻译者的汉语功底要好。 很多人往往忽视这一点,认为汉语是自己的母语,靠着自己原来的底子应付翻译中的问题,是绰绰有余的。然而在真正的翻译过程中,为了一个词语或者一个句型,冥思苦想了半天也得不到一个满意的结果。 有时好不简洁想出来了也觉得不够理想。由此可见,汉语表达能力和对汉语理解能力的大小直接影响翻译的好坏。下功夫学英雄语,打英雄语基础对于翻译是十分重要的。 第二,英语语言能力要强。 全面的语法学问和大量的词汇量缺一不行。 假如只有大量的词汇量,而没有较好的英语语法学问。翻译过程中译者的理解确定是错误百出,而且牛头不对马嘴。 因此我们要提高在英汉翻译中对于英文句子理解的精确性及汉英翻译中英文表达的精确性。 第三,学问面要广。 商务英语翻译中要很好的做到这一点,就要把握商务理论和贸易实务等理论学问及贸易实践阅历。 同时译者还要具有丰富的百科学问,对天文地理、古今中外不说通晓,也要了解其中的一些基本学问。 没有确定的常识,译者的语言水平即使再高,也是无法做好翻译工作的。 1、一词多义 同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子: 1.They cannot obtain credit at all in the trade. 他们生意信誉已荡然无存。 2.They have opened the covering credit with the Bank of China,London. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信誉证。 以上两个句子credit 词义都有所区分。 2、词类转译 词类转译是国际商务翻译中常见的译词技巧。常见的知名词与动词、介词与动词的互相转译。 〔1〕.名词与动词的互相转译: Before the payment of these tariffs, the imported goods will bein the custody of the customs. 交关税前,进口货物由海关保管。( 由于语法限制,只有用名词形式,但译成汉语时,payment译作“交”) 〔2〕. 介词与动词的互相转译:在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your requirements. 建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。 3、词义引伸

商务英语翻译常见问题与应对措施

商务英语翻译常见问题与应对措施 摘要:商务英语在当今的国际商务活动中扮演着重要的角色,与之相适应,商务英语翻译也日益受到重视。但是由于商务英语翻译的复杂性,不可避免地会出现一些失误。本文从商务英语的特点出发,结合实例,探讨商务英语翻译失误,并针对这些失误提出相应的对策。 关键词:商务英语翻译;失误;对策 随着世界经济的不断发展,全球经济一体化进程不断加快,国际商务活动往来也愈加频繁。商务英语作为英语的一种社会功能变体,属于专门用途英语的一个重要分支,更是应用于国际商务活动中的通用语言。随着国际商务活动量的猛增,人们逐渐认识到商务英语翻译在国际贸易中所起的桥梁作用。了解商务英语翻译的特殊性,厘清商务英语翻译所存在的问题及造成这些问题的原因,对提高商务英语翻译质量至关重要。 1、商务英语翻译特点 商务英语源于普通英语,完全具有普通英语的语言特性,但同时它也是普通英语和商务知识的综合体。与普通英语相比,商务英语以服务于国际商务活动为目的,是应用性非常强的英语语体,其具有内在的独特性,主要表现为:用语比较正式、用词专业、内容精确、句式复杂。作为专门用途英语,商务英语与国际商务活动密切相关,商务英语翻译承载着国

际商务活动的信息交流,翻译过程中一个小小的失误便可能导致整个商务活动的失败,造成不可估量的损失。 总体而言,商务英语翻译比较复杂,因为它不仅仅涉及两种语言的转换,更涉及国际商务知识和两种文化之间的差异。商务英语翻译具有以下几个特点:一是忠实完整,即商务英语翻译应该忠实完整地再现原文的信息,使译文读者明确对方的目的;二是术语具体精确,要求翻译时使用标准的、对等的专业术语,将原文信息精确地传递给译文接受者;三是语句简洁得体,做到译文规范简洁,用语得体礼貌。 2、商务英语翻译中存在的失误 2.1、词汇翻译失误 首先,专业词汇的翻译失误。 商务英语属于专门用途英语,涉及商务活动的方方面面,长期的商务实践过程,产生了较多专业性的词汇。这些词汇专门用于商务活动中,可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。在翻译过程中,这些词汇看似简单,但是翻译时却容易出现失误。例如,accept,honor 两个词;在普通英语中,accept一词指的是“接收”,而在商务英语中却是“承兑”的意思,而honor一词本义为“荣誉”,在商务英语中表示“承兑和付款”。除了这些在商务英语中有专业意义的词汇,商务英语还涵盖了一系列合同术语、法律术语和缩略语,如L/C、FOB、ATM 等词汇,其中ATM在日常生活中接触比较多,表达自动取款机

相关主题
相关文档
最新文档