口译教学的“广外模式”--首届全国高校口译教学研讨会综述
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
口译教学的“广外模式”--首届全国高校口译教学研讨会综述詹成
【摘要】首届全国英语口译教学研讨会于2016年1月9日在广东外语外贸大学举行。会上,国家级教学团队———广外“英语口译系列课程”团队正式提出口译教学的“广外模式”。该模式基于广外口译教研团队多年的教学实践与探索,有较为先进的理念支撑,并形成了完整的课程体系和教学方法,可供中国院校口译教学借鉴。%The 1st National Symposium on Interpretation Teaching was held at Guangdong University of Foreign Studies on January 9, 2016.On this symposium, the “GDUFS Mode” of Interpretation Teaching was officially put forward by the English Interpretation Courses team of Guangdong University of Foreign Studies , a national level teaching
team .The“GDUFS Mode” is based on years of teaching practice and re-search of the interpretation teaching and research team at Guangdong University of Foreign Studies , and is supported by advanced principles and philosophies .A complete curriculum as well as teaching methodologies were formed, which may offer reference for interpretation teaching at higher learning institutions in China .
【期刊名称】《广东外语外贸大学学报》
【年(卷),期】2016(027)004
【总页数】4页(P79-82)
【关键词】口译教学;广外模式;课程体系
【作者】詹成
【作者单位】广东外语外贸大学高级翻译学院,广州 510420
【正文语种】中文
【中图分类】H059
2016年1月9日,首届全国英语口译教学研讨会在广东外语外贸大学北校区召开。本次研讨会由广东外语外贸大学与高等教育出版社共同主办,广外高级翻译学院承办。这是中国第一个专门以口译教学为主题的全国性研讨会,吸引了来自50所高校的152名教师报名参会,体现出中国高校对口译教学和口译人才培养的关注。
本次会议由广外国家级教学团队“英语口译系列课程教学团队”发起,目的在于:(1)全面梳理并凝练广外口译教学的理念和实践;(2)与国内各高校同行交流和分享
口译教学的“广外模式”;(3)听取国内高校口译教师使用广外团队编写的口译系
列教材的反馈和建议;(4)推动国内口译教学模式、方法、资源和研究方面的交流
与合作。
会议由开幕式、全体大会、分组讨论和闭幕式几部分组成。广东外语外贸大学校长、广外英语口译国家级教学团队负责人仲伟合教授在全体大会上做主旨发言,广外英语口译系列课程团队成员做集体发言,正式推出口译教学的“广外模式”。在分组讨论中,会议代表针对口译教材与教学资源、口译教学模式与方法、口译人才培养与评估、口译教学研究与实践四个主题开展了热烈的讨论。在闭幕式上,各分组主持人汇报了讨论成果,四川大学博士生导师任文教授、河北师范大学博士生导师李正栓教授和厦门大学口译研究博士生陈宇平老师分别做主题发言。
如果说20世纪70年代,口译仅仅是外语专业的一门课程。那么今天,伴随着社
会对专业化口译人才的需求,口译早已不再只是外语专业的一门必修课,而是发展
成作为一个系统专业的翻译系列课程体系中的重要部分。“中华文化走出去”和“一带一路”战略构想的提出,更是要求高校积极探索外语服务文化走出去的途径,翻译学科特别是口译专业的发展恰好契合了中国文化走出去的基本要求和内容。口译专业通过学科建设、人才培养、服务社会等途径能进一步为中华文化向世界的推广提供智力支持与保障,在对外文化交流、对外文化宣传以及对外文化贸易等领域发挥重要作用。
然而,中国翻译工作的整体实力,与国家文化建设要求和社会、时代发展的要求还
有相当差距,还存在不少可能影响翻译工作健康发展的因素和问题,尤其是专业翻译人才短缺问题。为此,2006年教育部批准了国内三所高校试办翻译专业,国务院学位委员会在2007年1月召开的第23次会议上以全票通过设立“翻译硕士专业学位”,实际上就是要求探索专业化、应用型人才培养的方法和途径,以区别传统外语教学中的“教学翻译”。翻译教学的观念转变,迫切要求各高校和广大口译教师将口译教学与口语教学、将旨在提高外语水平的“教学口译”与旨在培养专门技能的“口译教学”之间进行区分,从学科定位、培养目标、指导思想、教学目的、交流目的、翻译标准、教师要求、语言要求、教学体系、教学重点、工具使用和培养意识等方面开发出口译教学的宏观理念、模式和方法。
目前,中国已有230所高校开办翻译专业本科,206所高校开办翻译专业硕士。
口译教学,也已经在本科翻译专业、本科外语专业、翻译学硕士、翻译专业硕士甚至是翻译学博士等各个层次、各种类型得以开展。然而,考察国内的口译教学,不同院校在口译教学的理念、原则、方法等宏观思路上未能统一,在具体课堂教学操作上更是各自为政,使口译教学在很大程度上仍未摆脱传统的外语教学特点,未能服务于“专业化,应用型”的人才培养要求。如何建立完整的专业化口译教学体系,在课程设计、教学方法、教学资源、课堂操作等方面进行科学规划,从而满足打造口译专业人才的需要,成为国内口译教学界亟需探索的问题。