目的论视角下看英汉商标翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译应遵循 目的论的原则,以 “ 信息、文化 、审美、联想 ”等作为衡量英汉 商标翻译成功与否 的标准,
灵活选用 “ 音译、直 译、臆造 、缩译 ”等翻译策 略。
关键词 :目的论;商标翻译 ;翻译标准 ;翻译策 略 中图分类号:G6 2 4. 0 文献标识码 :B
Tr n lto fEn l h & Ch ne eBr nd a e r m r p c ieo a sa i n o g i s i s a n m sfo Pe s e tv f
文章编号:10 —3 4 (0 0 3 0 5 — 3 0 8 5 9 2 1 )0— 0 2 0
目的论视 角下看英汉商标翻译
王 雪霜
( 天津农学院 人文社会科学系 ,天津 3 0 8 ) 034 摘 要 :商标起 着宣传产 品的作用 ,目的是促成消费者购 买行为 的发生 ,这一 目的性决定了商标翻
国商 品涌 入 中 国市场 , 同时 中 国商 品也不 断进 入 国际 市场 参与 竞争 。若 想 使一 种 商 品在 国际化 市
场 竞 争 中赢 得 不 同地 区 消费者 的青睐 ,除 严格 保 证 其 商 品质 量 外 ,其 商标 也在 国际贸 易 中扮演 着
中 的参照 系数 不应 是对 等 理论 中所 注 重 的原文及
Ke r s S o o e r ; r d a s r sai n t n lt np n i l ;r sai n s a g y wo d : k p s h o t y b a n me a lt ; a s i r cp e ta lt  ̄ t y n tn o r ao i n o e
标 准和 策略 。
灵活 选择 各 种 翻译 方 法 ”I。 目的论并 非 强调 译 1 】
文与 原文 是 否对等 ,而是 强 调译文 要 以预 期功 能 为 目的 ,根据 原 文提 供 的信 息 ,选 择 最佳 的处 理
手段 ,有特 定 目的地进 行翻 译 。 商标 起着 宣传 产 品 的作用 ,其 目的是 依靠 成
随着世 界 经济 一体 化 的不 断 发展 ,大 量 的外
翻 译 目的论认 为 ,决 定翻译 过 程最 主要 的因素 是 翻 译行 为 的 目的 ,原 文无 非是 提供 信 息 ,每 个 译 者 都从 中选取 他们 认 为重 要 的或者 有 意义 的信 息
进 行翻 译 。 emer 出: “ 者在 整个翻 译过 程 Vr e指 译
Ab t a t Br d a sh v r a i n fc n e o d e t i g p o u t n i a ci a i g t e c n u r ’ u c a i g d s e , s r c : a n me a eg e t g i a c n a v ri n r d c sa d am t t t o s me s p r h sn e i s n s i s a v n h r
S p sTh o y ko o e r
WANG e s a g Xu —hu n
( pr n o maie n o i c n eTaj r ut a nvr t, i j 0 3 4 C ia Deat t f me Hu nt s d c l i c, i iAg c l r U iesy Ta i 3 0 8 , hn ) i a S aS e n n i ul i nn
wh c ee mi e t a r n n me a sai n s o l e g i e n e h k p s t e r d u e ta sai n s ae i sfe i l , ih d t r n t a d a s tn l t h u d b u d d u d rt e S o o h o y a s r n lto t t g e x by h b r o n r l s c a t s tr t n ie a r sa o ,fe t sai n n d a b e it e ta sai n c mb n d u h s r l e ai ,l r ta lt n r e r l t a b r v ai r n lto , o i e wi t e p n i l s o n a i o t l n i n a o v h t h r cpe f i “ n o ma o , u tr , e t ei s da s ca i n . i f r t n c l e a sh tc o it ” i u n a s o
其 功 能 ,而应 是译 文在 译语 文化环 境 中所 期望达 到 的一种 或几 种 交 际功 能 。因此 ,译 文并 不一 定 要机械 地 模仿 原文 ,译者 应根 据译 文 的预 好坏 直接 关 系到 该商 品 在 目的消 费市 场 的影 响力 大 小 ,好 的商标 翻译 能 够 吸 引消 费者 ,刺 激 消 费者 的购 买欲 。商 标 的 目 的 性 决 定 了商 标 翻 译 必 然 要 以 目的 论 为 指 导 原 则 ,使 目的消 费 者在 目的市场 见 到商 品 时能够 产 生与 原消 费者 在 原市 场相 同的反 应 。本文 从 目的 论 的理论 出发 ,结合 实例 分 析 ,指 出商标 的翻 译
第 l 卷 第 3期 7 2 1年 9 00 月
天 津 农 院 学 报 J unl f i j f utrl nv rt or ao a i Ag c l a U iesy T nn i u i
V_11 0 . 7, No. 3
S pe e , 0 0 e t mb r 2 1