英汉词汇意义的文化差异对比研究1

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姓名:肖鹏学院:计算机学院0904班学号:14092400538 序号:64

英汉词汇意义的文化差异对比研究

摘要:语言与文化有着密切的依存关系,词汇是语言系统中最活跃的要素,而语际间的文化差异在词汇这一层面上有着非常充分的体现。本文以一些具体语料分析英汉词汇意义的跨文化差异与思维方式、价值观念等方面的问题。

关键词:词汇文化意义;跨文化差异

语言与文化总是相互紧密地交织在一起。语言是文化的直接表现,外语的学习必然涉及目标语文化(target culture)的学习。目标语(target language)的使用也要受到目标语文化的制约。不同的民族由于历史、地理、政治制度、风俗习惯、宗教及价值观念等文化方面存在着差异,不同语言之间语言的结构、语义、语言使用等方面也存在着差异。词汇是语言系统中最活的要素,而语际间的文化差异在词汇这一层面上有着非常充分的体现。表达同一理性概念的词,在各自的独特的文化语境中有着附加在词汇本身概念之上的不同的联想意义。这种联想意义反映使用该语言的国家的历史社会文化,民情风俗。这种添加在词基本概念之上的带文化色彩的语义亦称为国俗语义。这种联想意义与词汇本身也许没有必然的联系,而是在说话者(或作者)、听话者(或渎者)的文化知识基础上,在特定的语境中,对一个词所产生的某种特定感受。不同的文化语境中这种联想意义存在差别,若不了解这种差别,就不能完全接受一个词所承受的全部语言信息量,而影响说话者(或作者)与听话者(或读者)之间的交流的顺畅。提出培养学生跨文化交际能力,除了强调培养学生运用语言的准确性外,还强调培养学生对文化差异的敏感性、宽容性和处理文化差异的灵活性,以适应日益广泛的国际交流的需要。在外语教学中,在跨文化交际的实践中,教师应帮助学生了解这种语际间的差异,提高其对语言差异的敏感性,有助于他们更恰当地了解掌握所学的语言的文化,从而增进其交际能力.使其语言使用得更得体。将语言跨文化差异引入教学,对外语教学(包括对外汉语教学),提高学习者的语言使用的有效性和跨文化交际能力起着重要的作用。本文拟就英汉两种语言在词汇层面上的跨文化差异进行对比研究,分析其词汇语义所反映折射出来的不同语言民族的历史社会文化、思维方式、价值观念等方面的差异性,提高语言学习者对目标语文化差异的“敏感性、宽容性、和处理文化差异的灵活性”。

词汇蕴涵的文化差异造成语际间许多对应的词意义不完全对等。英国pubs并不完全等同于中国的“茶馆”;英国pubs里上的“beer”与法国French bars里喝的“biere”因酿造材料及工艺不同而有所不同。当一位省长在向来华访问的美国商务代表团团长介绍自己的夫人时说“这是我爱人”,译员不能译为“This is my lover。”(而译为“This is my wife”)汉语中的“爱人”是指配偶(丈夫或妻子),而英语中lover一词“爱人、情人”看作privacy,不宜公开、正式场合谈论。词汇学习不仅仅是记住它们在目标语与源语言之间的对应词,或学习其定义或在上下文中与其它词之间的关系,还要学习其在整个文化语境中的意义关系。

1.表示颜色的词在英汉两种语境有不同的联想意义:

blue在西方文化中含有沮丧、消沉或者淫猥、下流之意;而在中国文化中蓝色却表示肃穆、

严肃;淫猥,下流色情则用黄色表示,“黄色电影”、“黄色录像带” 英语说成blue films,blue video tape。而英语中yellow books是“黄皮书”,指法国政府发表的报告书。Red在英语国家常表示气愤、愤怒,危险,如在美国安全警戒级别最高为红色(red aled);在汉语中被用来表示革命、喜庆,大红灯笼、大红喜字、大红花、红对联都给人以喜庆的意象。红,还与妇女有关,如“红粉”(gaily dressed woman)“红颜”指美女(the beauty),“红闺”或“红搂”指闺房,《红楼梦》的红楼即指女子的闺房。White在西方含纯洁、天真无暇之意,新娘要穿白婚纱,white spirit是“纯洁的心灵”;a white day是“吉日”;而“白色”在中国文化中用来象征恐怖,象征死亡,中国人在丧葬中活动中用白纸,披麻戴孝用白布,汉语有“白色恐怖”。汉语“戴绿帽子”表示“妻子有外遇的男人”,英语释义为“be a cuckold husband”(不能套用green),英语green 含“幼稚、嫩气、缺乏经验”,a green hand(生手、新手);a green hom(涉世未深,易上当受骗的人)。绿色在汉语中也代表着春天和希望。

2.英汉两种文化在借用动物作喻体时亦有不同。英语民族以lion为百兽之王(Lion is the king of animals)。“狮子”还象征“权利、勇猛”,如Lion and unicorn(雄狮和独角兽——特制捧持英国王室徽章的动物),lion—— symbol of Great Britain(狮子——英国国家的标志),lion warrior(勇士),英语lion引申意“危险,险地”,如place one’s head in the lion’s mouth(置身险地)。1ion in the way(危险的障碍),beard the lion in his den(如汉语“人虎穴取虎子”)。而汉语则以“虎”为百兽之王,汉语有“狐假虎威”、“山中无老虎,猴子称大王”一“虎”也象征“权利、勇猛”。如“虎节.虎符”.“虎臣、虎将、虎劲、虎威、虎胆、生龙活虎、虎背熊腰”。同英语lion一样,最有权利最有力量者也常很危险。汉语有“伴君如伴虎”、虎口、龙潭虎穴、虎穴。再如英语cricket和汉语“蟋蟀’虽同指一种呜叫的小昆虫,但却有着迥然不同的文化含义。“蟋蟀”在中国文化里常给人以悲秋、忧伤凄凉、孤独寂寞的联想,文人墨客喜欢借以烘托这种气氛。欧阳修的《秋声赋》:“但闻四壁虫声唧唧,如助余之叹息”。岳飞《小重山》:“昨夜寒蛩不住呜,惊回千里梦,已三更。”杜牧《夜寝》:“蛩唱如波咽,更深似水寒”等等。与这种忧伤形象截然不同,cricket在英美文化中却成了“快乐的小蟋蟀”。英国民俗认为在圣诞夜听到cricket叫的人会无比幸运。同样的概念在不同的文化中所产生的不同联想反映了使用不同语言的人民对客观世界、对大自然的独特的认识和态度。英国是个岛国,历史上渔业和航海文明发达。人们对fish很熟悉。常被用以喻人,如a big fish(大人物),a dull fish(迟钝汉),a poor fish(倒霉蛋,愚笨可欺之人),a loose fish(放荡鬼),a cool fish(无耻之徒),a cold fish(冷淡、酷的人),a queer fish(孤僻的人)。华夏文明以农耕文明为主,汉语许多跟农业有关的词语、农民世代相传的农谚:只问耕耘,不问收获;五谷丰登;瓜田不纳履;李下不整冠等等。

3.一些植物在英汉语境中有着不同的文化含义。如“柳树”在汉语中有丰富的国俗语义。在中国文化中,“柳”与“留”谐音,含“挽留”之意,古人有“折柳赠别”的习俗。《三辅黄图》:“汉人送客至此桥(灞桥).折柳赠别”。“年年柳色.灞陵伤别“(李白《忆秦娥》)。“春风知别苦,不遣杨柳青”(李白《劳劳亭》)。郑谷《淮上与友人别》有:“扬子江头杨柳青,扬花愁杀渡江人”。柳永《雨霖霖》有:“今宵酒醒何处? 杨柳岸,晓风残月。”“柳姿”喻“姿色”,汉语有“桃面柳腰”,白居易《长恨歌》有:“芙蓉如面柳如眉”。柳树易成活,适应性强。汉语有:“有心栽花花不开,无心插柳柳成荫”。“柳暗花明又一村”。“柳”喻“盎然春意”,“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”。(《诗经-采薇》)而willow与汉语中的柳树虽然所指物体相同,但在英语中willow却与中国文化中的“柳树”有着不同的文化内涵,它常使人联想起

相关文档
最新文档