高健散文翻译风格赏析以初雪为例
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
爱并不在于降雪本身,也不在于冰封雪覆的景象,而是在于 初降之时的新鲜感,在于这种突然而宁静的变化。 与似乎 已约定俗成的“气候”相比,作者更喜欢不可琢磨的“天气”。 全文的行文方式也显示出了作者文思多变的特点,作家特有 的表现手法也为文章创造出独到的艺术效果。翻译家高健在 其译文中也并没有忽视风格的传译,一方面忠实地保留了源 语的风貌,另一方面也最大限度地发挥了译语的优势和特 色。
二、《初雪》翻译风格解读 与原文风格的适应性是翻译家高健追求的目标,也是其 译文的最大特点。高先生一贯推崇萧伯纳所说的“意之所到, 风格随之”,他认为“语言内容的可译性与语言风格的可译 性从来都是一致的”,“认识到风格的可译性会促使我们更密 切地注意内容所赖以表达、赖以存在的风格形式-语句的衔 接、长短的搭配、停顿的间隔、节奏的变换、形象的使用, 乃至标点符号的繁简,等等。”该部分将从遣词造句、节奏 处理及修辞运用 3 个方面对译文进行赏析。 1.遣词造句方面 在遣词方面,翻译家高健多采纳简单、平易的词语,以 求保持原文风貌,而必要时候,也多用四字结构的词语,是 译文更符合汉语语言的传统美学。而在造句方面,也能忠于 原文,句式简单明了,能保持原文句式结构的,均尽量保持, 句式果敢简练。译者高健能够将源语和译语有机结合,一方 面能保留原文形式的语势,另一方面也能充分发挥译语的优 势,以便增加汉语语言的空灵美和意象美。 例 1: 原文:The little plum-tree outside,with the faintly flushed snow lining its boughs and artfully disposed along its trunk,
[收稿日期]2012-12-18 作者系湖北中医药大学外语系讲师。
88
湖北广播电视大学学报
第2期
的“stood”在译句中消失,取而代之的是“粲粲于”。看似 原文与译文的贴合,实际上译者已经偷换了结构,使译文更 符合汉语的表达习惯。此外,素裹红装的译文出自于 “flushed”一词。原句中“flushed snow”会让读者初读起来 有些不解,而译者的译文结构中,“素裹红装”与其他几个 四字结构词语并列作为“梅树一株”的状语,其语义就就十 分明确了。而三个四字词语的并用,使得文章读起来朗朗上 口,美的意象便跃然纸上。
一、《初雪》原作者约翰·波因顿·普里斯特利散文风格 普里斯特利(John Boynton Priestley)(1894—1984), 英国剧作家,小说家,批评家。代表作有品有《好伙伴》、 《危险的角落》、《金链花小树林》、《安乐土的末日》、《我曾 来过这里》、《时间和康威一家》、《当我们结婚的时候》等, 其作品受到了广大读者的欢迎。普里斯特利对社会问题一直 是关心的,这贯穿了他的写作生涯,社会批评在他的文学创 作中有十分重要的地位。普里斯特利纯粹谈风花雪月、鸟兽 虫鱼的小品是很少的,吸引他的注意力的多半是衣食住行之 类的生活俗务。就普里斯特利整个创作的散文部分而言,他 的题材宽广,文笔幽默隽永,富有个性,堪称一位优秀的散 文作家。总而言之,在散文方面,他是一位文笔不错的作家, 兼有态度真挚,意兴繁富,笔调迅捷活跃,文思曲折而多变 化等各方面的优点。 《初雪》选自其随笔集《猿和天使》,该文章以及其细腻 的笔触描绘了大雪初降之时,周围事物所呈现的动态之美以 及雪之初降给这篇土地的人们带来的惊喜之情。该部分对于 初雪的描述显示出作者深厚的文字功底和敏捷活跃的笔调。 但作者并非将其笔触仅仅停留在对人对景的描述上,先是联 想到居住在美国东部和加拿大的友人,对于他们总能享受到 有雪的冬天表达了艳羡之情,但倘若持久的降雪也会使人厌 倦,继而转向对初雪降临更深层次的思考:人们对于雪的喜
stood in full sunlight. 译文:窗外幼小的梅树一株,正粲粲于满眼晴光之下,
枝柯覆雪,素裹红装,风致绝佳。 对比原句和译句,不难看出,高健的译文和原句是十分
贴合的,几乎贴近原文的直译。但是,在保留原文句式的同 时,单纯地直译只会使汉语句子欧化,为了避免这个问题的 出现,译者将原文的主+定+谓+状的结构,译成中文的主+ 谓+状结构,并且原句和译句的谓语动词也不再相同:原文
[关键词] 风格;散文;高健;《初雪》 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1008-7427(2013)02-0087-02
任何一部优秀的艺术作品应由内容和形式两方面构成, 散文也不例外。因此,不论是散文的英译或是汉译,译者的 翻译风格显得尤为重要。一方面,散文依靠语言本身的光泽 与流畅使它能充分展现作者的情感思索,因而准确完整地表 达出原作者的情感主旨是译者的首要任务;另一方面,尽管 散文文体多变,不拘一格,但作为文字语言的承载物,若传 译得当,定会为译文增色不少。正如林语堂先生曾指出:“译 艺术文最重要的,就是应以原文之风格与其内容并重。不但 须注意其说的什么,并且须注意怎么说法”。对于风格的可 译性这一问题,翻译家高健先生在借鉴前人理论的基础上, 凭借丰富的翻译经验以及对这一问题长久不懈地探讨,明确 指出区分一般语言的可译性与具体语言的可译程度的必要 性,本文将以其译作《初雪》(First Snow)为蓝本,对其翻 译风格进行浅析,以求管中窥豹的功效。
第 33 卷 第 2 期 2013 年 2 月
湖北广播电视大学学报
Journal of HuBei TV Univerruary. 2013, 087~088
高健散文翻译风格赏析
——以《初雪》为例
唐静
(湖北中医药大学,湖北 武汉 430065)
[内容提要] 翻译家高健先生的翻译以风格见长,其译作精致周到、隽美考究,一方面能保留原文形式的语势, 另一方面也能充分发挥译语的优势,使译文更符合汉语语言的空灵美和意象美。本文借助高先生的《初雪》译文, 遣词造句、节奏处理以及修辞运用三方面探讨其翻译风格,从而有助于我们从风格的层次上更好地赏析散文,理 解散文风格的传译性。