英语广告翻译实例

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语广告翻译实例
例1
龙岩咸脆花生,引进国外先进生产技术与设备,畅销日本、韩国及东南亚。

国内常用引进先进技术生产来增强广告吸引力和说服力,但这对欧美等英语国家的受众来说毫无吸引力。

他们所推崇的是食品的口味,成分是否天然、无污染、有益健康等。

在广告文案中一味强调生产技术与设备如何如何先进(而且还是从国外即这些国家引进的),最终只是“无的放矢”,完全没有击中要害。

这就是社会文化差异造成的语用失误。

英、汉广告各自依托和反映的文化存在巨大差异,即中国人与英美人的广告文化共享性差,因而带有明显汉文化痕迹的译文难为英美读者接受。

因此需对广告背后的文化,特别是背后的文化差异进行剖析,借助译入语的文化优势,进行补偿性的翻译。

在语篇层面上我们尽可能地保留原文的立意、构思与表现手法,力求再现原文的创意美;在词句层面上我们应侧重传译其效果,不必囿于原文的表达法。

前文所提到的所有广告英语的语言特性都应考虑到并适时采用,但又并非只是机械地对等翻译。

请看龙岩咸脆花生广告的不同翻译版本:
张春柏. 商务英语写作.第2册[M]. 北京:高等教育出版社,2001:325.
此版本多处采用了我们之前讨论过的广告英语修辞手法。

标题句采用仿拟,模仿英语国家读者熟悉的美国著名诗人Patric Henry的名言:“Give me Liberty, or give me death”. 同时Peanuts 又和Nuts 押韵,儿童在要求得不到满足的情况下往往会一发疯。

这种直白的语气,非常贴近真实生活,不仅容易吸引读者注意,而且容易印入他们的脑海,甚至能博得父母亲们的会心一笑。

“Crack”一词在这里的使用,又巧妙地体现了双关的修辞手段。

因为Crack除了用于“Crack a nut"——砸开坚果、使坚果裂开的意思以外,还可表示解决难题、揭示秘密等。

除此以外,文案中还多次出现了自创的词语拼缀,在不影响意思表达的前提下使行文更为凝练简洁。

张春柏. 商务英语写作.第2册[M]. 北京:高等教育出版社,2001:325.。

相关文档
最新文档