林纾的翻译.

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 第二,“化”与“讹”的对立统一。
• 钱钟书意识到“化”是一个非常灵活的概念, 当译者迫不得已做出某些改变时,其译作仍然 可以达到“化”的境地,而“彻底和全部的 ‘化’是不可实现的理想,某些方面、某种程 度的‘讹’又是不能避免的毛病”。 换言之, 有“化”必有“讹”,“讹”包含在“化”中,而 某些创造性的“讹”是更高境界之“化”,二 者统一于具体的翻译实践过程。
• 林纾,别署冷红生。晚称蠡叟、践卓翁、 六桥补柳翁、春觉斋主人。室名春觉斋、烟 云楼 光绪八年(一八八二)举人,官教论。
• 工诗古文辞,以意译外国名家小说见称於 时。复肆力於画。
• 山水初灵秀似文徵明,继而浓厚近戴熙。 偶涉石涛,故其浑厚之中颇有淋漓之趣。其 题画诗云:“平生不入三王派,家法微微出 苦瓜,我意独饶山水味,何须攻苦学名家?” 花鸟得其师陈文台之传,淡墨薄色,神致生 动。晚年居北京,求者多以山水,而花鸟则 不复作矣。著畏庐文集、诗集、春觉斋题画 跋及小说笔记等。
局9月版)

1985 《七缀集》(上海古籍出版社12月版)

1988 《模糊的铜镜》(《随笔》1988年第5期)

1995 《槐聚诗存》(三联书店3月版)

1996 《石语》(中国社会科学出版社1月版)

2003 《钱钟书手稿集 荣安馆札记》 (商务印书馆7月版)

2005 《宋诗纪事补订》(三联书店)
• 某些“讹”则是译者主观为之,其原因有 对原作的理解不彻底而产生误解。
• “讹”即翻译中难以避免的毛病。“译文总有 失真或走样的地方,在意义或口吻上违背或很 不贴合原文即是讹”。
• 钱钟书指出:“讹”的出现源于三种“距 离”:“一国文字和另一国文字之间必然有距离, 译者的理解和文风跟原作品的形式和内容之间 也不会没有距离,译者的体会和表达能力之间 还时常有距离。”。
威、西班牙的作品。单行本主要由商务印书馆刊行,
未出单行本的多在《小说月报》、《小说世界》上刊
载。跟林合译美英作品者有魏易、曾宗巩、陈家麟、
毛文钟等,合译法国作品者有王寿昌、王庆通、王庆
骥、李世中等。
• 林纾译得最多的是英国哈葛德,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》
等20种; • 其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。林译小说
• 诱导功能分为两个方面:正面诱导和反 面诱导。
• 正面诱导体现在“好译本的作用是消灭 自己;它把我们向原作过渡,而我们读了原 作,马上掷开了译本。”
• 而反面诱导则体现在“坏翻译会发生一 种消灭原作的功效。拙劣晦涩的译文无 形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去, 连原作也不想看了”。
• 在文中钱钟书具体地说明读者可能会因 为翻译的原因而对原作品产生更浓厚的 兴趣,从而勾起想读原着的冲动,然而也 有可能因为拙劣的译文而打消接触原作 的兴趣。
把名著改编或删节的儿童读物当Leabharlann Baidu名著
原作,把莎士比亚和易卜生的剧本译成
小说,把易卜生的国籍误成德国等。即 使这样,林纾仍然译了40余种世界名著, 这在中国,到现在还不曾有过第二 个。
• 《林纾的翻译》是钱钟书先生
在20 世纪60 年代写就的着名论作,是 体现钱钟书先生翻译理论的代表性作 品,对学术界和翻译界产生过极大的启 发作用。钱钟书主要从三个方面评价 了林纾的翻译作品。
• 林纾后来思想转向保守,跟他始终主张维新、忠于清光绪帝的立 场有关。辛亥革命后,他在《畏庐诗存·自序》里说,"革命军起, 皇帝让政。闻闻见见,均弗适于余心","惟所恋恋者故君耳"。 他虽然没有在清朝做官,却十谒光绪帝的陵墓。因此,入民国后, 他和桐城马其昶、姚永概相继离开北京大学,并攻击革命家章炳 麟为"庸妄巨子,剽袭汉人余唾","意境义法,概置弗讲"(《与姚 永概书》)为桐城派张目。五四运动中,《新青年》杂志提倡以 白话代文言,发自北京大学。林纾写信给北大校长蔡元培称:" 若尽废古书,行用土语为文字,则都下引车卖浆之徒所操之语, 按之皆有文法","凡京津之稗贩,均可用为教授矣。"(《答大 学堂校长蔡鹤卿太史书》)从保守转到反对"五四"新文学运动。
• 2、是以一种新的学术规范发展和深化中国学研究。
• 中国是诗书礼义之邦,中国的学问源远流长,中国学 早已蔚成世界之显学。
• 在这个领域,一方面是勤谨笃实,硕果累累,另一方 面却是陈陈相因,难以出新。
• 思想方法上的僵化固守和学术方法上的划地为牢,极 大地阻滞了前进的速度。在这种亟待变革的形势下, 钱先生的治学方法应运而生。他数十年间所实践的 “打通”、“参互”、“比较”的方法,努力使中国 学自觉地成为一个科学的、开放的体系,从而获得一 个更深、更广、更新的发展。
作品简介
• 林纾除翻译小说外,文有《畏庐文集》、《续 集》、《三集》,诗有《畏庐诗存》、《闽中 新乐府》,自著小说有《京华碧血录》、《巾 帼阳秋》、《冤海灵光》、《金陵秋》等,笔 记有《畏庐漫录》、《畏庐笔记》、《畏庐琐 记》、《技击余闻》等,传奇有《蜀鹃啼》、 《合浦珠》、《天妃庙》等。还有古文研究著 作《韩柳文研究法》、《春觉斋论文》以及 《左孟庄骚精华录》、《左传撷华》等。
思想变化
• 戊戌维新前,林纾在福建每 天和友人谈新政,作《闽中 新乐府》50首,反映了他当 时的进步思想。像《村先 生》、《兴女学》等,主张 改革儿童教育,兴办女子教 育,宣传爱国思想:"今日国 仇似海深,复仇须鼓儿童心。 "(《村先生》)这种宣传爱 国的精神,在甲午中日战争 后更有发扬,像他所作《徐 景颜传》,就表扬海军的为 国牺牲。
• “译文中总有失真和走样的地方,在意义和 口吻上违背或不尽贴合原文,就是讹。”
• 讹产生的原因很多:
• 例如,“某些‘讹’是译者的不细心造 成,如“排印之误不会没有,但有时一定由 于原稿的字迹潦草”。
• 有的是为了能理顺译文,使之更顺应译语 文化和阅读习惯强而改之的。“他(林纾) 一定觉得狄更斯的描写不够淋漓尽致,所 以要浓浓地渲染一下,增添了人物和情景 的可笑”,这显然是林纾结合自己的体会 对原着的“讹”化的处理。
• 这些一脉通连,彼此呼应的意义,组成了研究诗歌语言 的人所谓“虚涵数意”(mainfold meaning ) ,把翻译 能起的作用(“诱”) 、难以避免的毛病(“讹”) ,所向往 的最高境界(“化”) ,仿佛一一透视出来了。
• “化”,翻译的理想境界“化境”的核心是 “化”。
• 第一,“化”可认作是“背出分训”,是一 种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没 有改变原作“质”的渐化过程。
• 3、是以一种现代意识统领文学创作。
• 钱钟书先生生活在一个农业国,但是, 他却没有小生产所固有的狭隘保守观念; 他主要研究的是中国古代文学,但是, 他却没有三家村学究的陈腐迂阔做派。
• 4、是以一种高尚的形象为中国知识分子树立人格上 的榜样。
• 在三、四十年代,钱钟书先生不向恶势力俯首,用文 学作品辛辣地嘲弄了那个黑暗社会。1949年以后,钱 钟书先生虽然“经过九蒸九焙的改造”,“文革”中 更是受尽凌辱和折磨,但是,智者是不可征服的。钱 钟书先生在任何时候都没有忘记他作为一个学者,要 为祖国和世界文化做出贡献的历史使命。他不走冷门, 不投热机,不计利钝,不易操守,反对树宗立派,只 是一心一意地搞研究、出成果。在当今之世,这种品 格更其难能可贵。
林纾(1852~1924年)
近代文学家、翻译家。
福建闽县(今福州市)人。早 年曾从同县薛锡极读欧阳修文及 杜甫诗。后读同县李宗言家所藏 书,不下三、四万卷,博学强记, 能诗,能文,能画,有狂生的称 号。光绪八年(1882年)举人, 考进士不中。二十六年(1900 年),在北京任五城中学国文教 员。所作古文,为桐城派大师吴 汝纶所推重,名益著,因任北京 大学讲席。辛亥革命后,入北洋 军人徐树铮所办正志学校教学, 推重桐城派古文。后在北京,专 以译书售稿与卖文卖画为生。
• 因此“ 讹”在所难免。显然,钱钟书肯定“化” 之“讹”,认为这是译者对原作的创造性改造, 具有审美意义。
• 在《林纾的翻译》的开头,他写道,汉代文字学者许慎 有一节关于翻译的训诂,义蕴颇为丰富。《说文解字》 卷六口部第二十六字:“‘化’”,译也。从‘口’,‘化’ 声。率鸟者系生鸟以来之,名曰‘化’,读若‘言 为’。”南唐以来,“小学”家都申说“译”就是“传 四夷及鸟兽之语”,好比“鸟媒”对“禽鸟”的 “诱”,“译”、“诱”、“媒”、“讹”、“化”
林纾的翻译
——钱钟书
简介
钱钟书,原名仰先,
字哲良,字默存,号槐 聚,曾用笔名中书君, 中国现代著名作家、文 学研究家。曾为《毛泽 东选集》英文版翻译小 组成员。
晚年就职于中国社会 科学院,任副院长。他 为翻译研究做出了杰出 的贡献,提出了著名的
“化境”论。
个人名片
主要著作

1937 《十七世纪英国文学里的中国》;《十八世纪英国文学里的中国》

1941 《写在人生边上》(散文集,开明书店1941年12月出版)

1945 《猫》(《文艺复兴》1月10日);《人·兽·鬼》(著名短篇小说集)(开
明书店6月版)

1947 《围城》(著名长篇小说集)(晨光出版公司5月版)

1948 《谈艺录》(开明书店1949年6月版)

1958 《宋诗选注》(人民文学出版社8月版)
属于世界名作家和世界名著的,有俄国托尔斯泰的《现身说法》 等6种,法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花 劫》等2种,英国狄更斯的《贼史》等5种,莎士比亚的《凯撒遗 事》等4种,司各特的《撒克逊劫后英雄略》等3种,美国欧文的 《拊掌录》等3种,希腊伊索的《伊索寓言》,挪威易卜生的 《梅孽》,瑞士威斯的《□巢记》,西班牙塞万提斯的《魔侠 传》,英国笛福的《鲁滨孙飘流记》,菲尔丁的《洞冥记》,斯 威夫特的《海外轩渠录》,斯蒂文森的《新天方夜谭》,里德的 《吟边燕语》,安东尼·霍普的《西奴林娜小传》,美国斯托夫 人的《黑奴吁天录》,法国巴尔扎克的《哀吹录》,雨果的《双 雄义死录》,日本德富健次郎的《不如归》。

1978 《古典文学研究在现代中国》(《明报月刊》7月)

1979 《旧文四篇》(上海古籍出版社1979年9月版);《管锥编》(中华
书局8月版)

1980 《诗可以怨》(《文学评论》1981年1期)

1981 《管锥编》、《管锥编增订》(中华书局1982年9月出版)

1984 《也是集》(香港广角镜出版社3月版);《谈艺录》(补订本)(中华书
翻译特色
林译小说的译笔有其独自的特色和成功处。 如所译《撒克逊劫后英雄略》,颇能保有原 文的情调,人物也能传原著之神。《孝女耐 儿传》中,写胖妇劝主妇之母为主妇出气以 重罚其夫一段,不仅原作情调未改,有时连 最难表达的幽默也能表达出来。他的译笔一 般轻快明爽。
• 林纾不懂外文,选择原本之权全操于口 译者之手,因而也产生了一些疵误,如
翻译作品

林纾翻译小说始于光绪二十三年(1897年),与
精通法文的王寿昌合译法国小仲马《巴黎茶花女遗
事》,二十五年一月在福州由畏庐刊行。这是中国介
绍西洋小说的第一部,为国人见所未见,一时风行全
国,备受赞扬。接着他受商务印书馆的邀请专译欧美
小说,先后共译作品180 余种。介绍有美国、英国、
法国、俄国、希腊、德国、日本、比利时、瑞士、挪
钱先生对中国文化的贡献 和影响
• 钱先生在文学研究和文学创作方面的卓
越成就,对于我们建设中国新文化,特 别是在科学地扬弃中国传统文化和有选 择地借鉴外来文化方面,具有重要的启 示意义。
• 钱先生给予中国文化的主要影响:
• 1、是以一种文化批判精神观照中国与世界。
• 在精熟中国文化和通览世界文化的基础上,钱先生在 观察中西文化事物时,总是表现出一种清醒的头脑和 一种深刻的洞察力。他不拒绝任何一种理论学说,也 不盲从任何一个权威。他毕生致力于确定中国文学艺 术在世界文学艺术宫殿中的适当位置,从而促使中国 文学艺术走向世界,加入到世界文学艺术的总的格局 中去。为此,他既深刻地阐发了中国文化精神的深厚 意蕴和独特价值,也恰切地指出了其历史局限性和地 域局限性。他既批评中国人由于某些幻觉而对本土文 化的妄自尊大,又毫不留情地横扫了西方人由于无知 而以欧美文化为中心的偏见。钱先生对于推进中外文 化的交流、使中国人了解西方的学术以及使西方人了 解中国的文化,起了很好的作用。
相关文档
最新文档