简论现代美国俚语的特征和翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
·162·
(二)创新性 美国人是一个渴望自由、追求新奇的民族,人们对 新事物、新观念有着不懈的追求和很强的领受能力,这 为创造大量新颖的美国俚语词汇提供了条件,美国俚 语的一大特点就是创新性。美国俚语总是用原有的或 者新的词汇来反映新事物、新发展、新概念。如“jazz”一 词,它首先用于表达产生于新奥尔良的一种音乐,即 “爵士乐”,随着爵士乐的发展,又产生了“bop”(波普), “far- out”(新潮),“beat”(必特),“cool”(时髦)等。因爵士 乐的风格,“jazz”一词又产生了一些新词意,如“奋发”、 “热诚”“、狂乱”等。过去美国吸毒者创造了俚语 nosecandy, black stuff,shooting gallery 等来指称毒品。黑人更是大 量地创造和使用俚语,如 dog juices(廉价酒),cakewalk (阔步舞),break dancing(霹雳舞)等等。20 世纪 80 年代 以来年轻人中流行的时髦用语,如 to bag your faith (离 开),big time(认真的),golden(妇女),worms(丑陋的人)等 都是对其常用语的创造性使用而产生的俚语。俚语的 产生离不开对原有英文词汇的创造性使用,也离不开 新词的创造。美国是一个多民族的移民国家,不断移入 的移民大量地创造出新的词汇,使美国俚语迅速增加, 所有这一切都表明美国俚语的创新性。 (三)普遍性 在美国英语中,俚语的使用非常普遍,这既跟美国 人在语言中追求灵活、新颖、幽默有关,也跟美国的历 史有关。在美国历史上,“西进运动”形成了大规模的人 口流动,这样各地方言及各阶层的行话、黑话随着人口 流动得到了广泛的传播。由于美国官方并不强调“标准 语”,又很少进行“语言纯化”,因而不断出现的行话和 俗语等经过广泛的传播使用,便形成了今天美国人普遍 使用的五花八门的俚语。到了 20 世纪,美国俚语有了 突飞猛进的发展。两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、 冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会不断出 现的社会问题,如种族歧视、民权运动、家庭解体、性解 放、同性恋等更令美国俚语如雨后春笋般涌现征及其翻译进行探讨,以提高英语学习者对于美国俚
语的认识和理解。
[关键词]美国俚语;特征;翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2009)05-0162-02
英语俚语是一种非正式的语言,原是粗俗的表达或 使用面极窄的行话或黑话。随着时代的发展,现代美国 俚语已经成为一个有别于行话和黑话的常见语言现 象,遍及美国人生活的方方面面,为越来越多的人接受 和使用。在美国英语中,俚语也是最贴近人们生活和最 能反映平民要求与社会生活特征的语言表达。据不精 确统计,美国人的常用词汇大约有 10000- 20000,其中 10%约 2000 个的词语是俚语,这些俚语在美国人的日 常生活中被频繁使用,具有极强的表达力和丰富的文 化色彩,因此,要想正确地学习和使用美国英语,就必 须对美国俚语有一定的认识和理解。笔者下面就从现 代美国俚语的特征进行论述,并对美国俚语的翻译进行 简要探讨,以便提高人们对美国俚语的理解和使用。
科技飞速发展的 21 世纪,各种新的美国俚语,如计算 机俚语、体育俚语、校园俚语等大量增加并得到普遍传 播,许多俚语更是因其普遍性而很快进入标准语的行列。
(四)多民族性 美国是一个多民族混合而成的移民国家,这些移 民带来了自己的语言和文化,同时也不断地创造出与美 语相融合的新词汇,从而使俚语日益增加并呈现出多民 族性,例如,“snashing”原为英国俚语,“burger”来自德 语 ,“butt” 来 自 荷 兰 语 ,“calaboose” 来 自 西 班 牙 语 , “hoax”来自于拉丁语,而“yen”则来自汉语。 美国俚语除了以上特点外,还具有简短、新颖、幽 默风趣等特点。尽管美国俚语有许多优点,但是其使用 毕竟要受到时间和场合的限制,要因时因人而定,理解 起来也要考虑使用的语境,同时美国俚语典型的非正式 性和创新性也增加了对其理解的难度,这就给翻译带来 了挑战。其次,任何俚语都带有文化色彩,美国俚语更 是因其特定的社会文化环境而带有浓厚的文化气息, 翻译时如何合理地进行文化信息的传承给美国俚语的 汉译带来了挑战。 二、现代美国俚语的翻译 (一)归化法 由于中美两国的文化在多个方面存在差异,不同 文化语境下的俚语也往往存在差别,很多美国俚语从字 面上很难使中国读者一下子理解,这时我们就需要使用 归化法对其进行翻译,使中国读者直截了当地明白其含 义。归化法是以目的语文化为归宿,译者采取目的语读 者所习惯的表达方式来传达原文的内容。采用归化法, 译文易为读者所接受,不会对读者造成理解上的障碍。 当一些美国俚语表达在汉语中没有完全相对应的俚 语,且直接按照字面意义翻译会造成理解混乱或者翻 译不通时,译者可不拘泥于俚语原有的语言形式和字面 意义,用归化法对其进行处理,使用人们习惯的汉语表 达来传达相应俚语的意义,以便汉语读者能清楚地理解 该俚语的正确含义,例如: Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小 怪的!我会赔偿损失的。 He said he would spring for the dinner. 他说他要付 这顿晚餐。 Don't jump the gun.不要草率行事。 Tom thinks Sherry is a hot number. Tom 认为 Sherry 是个尤物。 Put your John Hancock right here. 请在这里签名。 美国俚语是一个很复杂的语言现象,由于大部分 俚语来源于方言和行话,跟标准语相比,俚语在时代发 展过程中意义的稳定性较差,现代美国俚语变化的速 度更是惊人,常常是大量的旧俚语被淘汰或进入标准 语词汇和口语词汇,新的俚语和旧俚语的新义纷纷出 现,这使得在翻译常见的美国俚语时很难找到完全对 应的汉语俚语。再者,一般情况下,美国俚语浓厚的文 化气息使译者在对其进行翻译时往往没有必要一边按 字面意义翻译,一边不断添加各种文化背景信息注释, 否则译文就显得啰嗦无序。因此,许多美国俚语表达在
一、现代美国俚语的基本特征 (一)非正式性 俚语最显著的特征在于它的非正式性,美国俚语也 同样如此,这是由俚语的起源和性质决定的。由于俚语 本身是一种非正式表达,再者,美国英语相比较英国英语, 前者更为自由灵活和非正式,这也决定了美国俚语的 非正式性更为明显。比如: A: Excuse me. I have to catch some Zs.
翻译成汉语时往往需要使用归化法对其进行表述,比 如,keep one’s shirt on(保持冷静),go up in smoke(成为 泡影),stick in the mud (保守的人),get the ball rolling (开始)等等。
(二)异化法 不是所有的美国俚语都适合用归化法进行汉译, 一些美国俚语虽然通俗简单却具有很强的表达功能, 往往表达特定的意图或者幽默风格,甚至是丰富的文化 内涵,这个时候如果单纯地使用归化法对其进行翻译, 尽管译文易于为读者接受,却失去了原文的表达效果, 甚至使译文失真,这时用异化法对美国俚语进行翻译 就能较好地避免这一问题。异化法是指在翻译过程中 采用原文的表达方式来传达语义信息,这一翻译策略 有助于人们通过译文直观地了解原文的表达风格,从 而真正实现翻译的目的。异化法要求译者在准确理解 俚语意义的前提下对其原有的表达意图以及风格用地 道流畅的汉语进行翻译,比如: Languages come easily to some people. 语言学习对 有些人要来得容易。 Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把 我逼疯了。 Weshould probablyhittheroad.我们可能该上路了吧! Don't jump to conclusion.不要妄下结论。 She thinks she’s a know- it- all. 她觉得自己是万事通。 现代美国俚语既有浓厚的文化气息,又有很强的时 代气息,这就使得一些俚语表达在汉语中往往找不到任 何相对应的表达,所以翻译时就会出现一些意义空缺词 汇,这时就要灵活使用各种翻译方法对俚语进行有效 翻译,既要译出俚语的语言特色,也要传达现代俚语的 时代气息,如 hippies(嬉皮士)、yuppies(雅皮士)等俚语, 是美国特定文化和时代的产物,汉语中没有与之相对 应的词语,巧妙地选择相应的汉语对其进行音译是此处 处理意义空缺词的有效手段。 随着时代的发展,美国俚语正在逐步大众化,普遍 性不断增强,很多美国俚语逐步进入标准语行列,成为 大众语言不可缺少的一部分。对美国俚语的特征和翻 译进行研究,有助于英语学习者了解美国俚语这一美国 人日常表达中随处可见的语言现象,从而更进一步了解 美国社会的语言与文化,为全面学习美国英语打下基础。
第 2009
年
·期5
太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college
期 总第 94 期
May2009
简论现代美国俚语的特征和翻译
陈良
(安阳师范学院外国语学院,河南 安阳 455002)
[摘要]现代美国俚语是一种常见的语言现象,遍及美国人生活的方方面面,具有很强的表达力和
参考文献: [1]包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文
出版社,2004. [2]陈志学. 现代美国俚语例释[J]. 无锡教育学院学报,
2001,(3). [3]狄 波. 现代美国俚语浅谈[J]. 蒙古教育学院学报,
1995,(1).
·163·
抱歉! 我想小睡一下。 B: I thought you just woke up. Sleepy head.
我以为你才刚睡醒。瞌睡虫。 在这个例子中,说话者用一句典型的俚语 catch some Zs 表示小睡一下,用 sleepy head 表示爱睡觉的人,二者 都是常常只限于口语用法的表达,一般不用于正式用 语中。另外,常见的美国俚语表达如 kiss ass(拍马屁), hit the road(出发,上路),take a dump(上厕所)等都是 典型的非正式用语。美国俚语正是因其明显的非正式 性而受到崇尚自由的美国人的青睐,在一些轻松幽默 的场合或需要制造幽默气氛缓解尴尬场景时,无论是 文人政客还是普通百姓都偏好使用俚语这种非正式用 语来活跃气氛。
(二)创新性 美国人是一个渴望自由、追求新奇的民族,人们对 新事物、新观念有着不懈的追求和很强的领受能力,这 为创造大量新颖的美国俚语词汇提供了条件,美国俚 语的一大特点就是创新性。美国俚语总是用原有的或 者新的词汇来反映新事物、新发展、新概念。如“jazz”一 词,它首先用于表达产生于新奥尔良的一种音乐,即 “爵士乐”,随着爵士乐的发展,又产生了“bop”(波普), “far- out”(新潮),“beat”(必特),“cool”(时髦)等。因爵士 乐的风格,“jazz”一词又产生了一些新词意,如“奋发”、 “热诚”“、狂乱”等。过去美国吸毒者创造了俚语 nosecandy, black stuff,shooting gallery 等来指称毒品。黑人更是大 量地创造和使用俚语,如 dog juices(廉价酒),cakewalk (阔步舞),break dancing(霹雳舞)等等。20 世纪 80 年代 以来年轻人中流行的时髦用语,如 to bag your faith (离 开),big time(认真的),golden(妇女),worms(丑陋的人)等 都是对其常用语的创造性使用而产生的俚语。俚语的 产生离不开对原有英文词汇的创造性使用,也离不开 新词的创造。美国是一个多民族的移民国家,不断移入 的移民大量地创造出新的词汇,使美国俚语迅速增加, 所有这一切都表明美国俚语的创新性。 (三)普遍性 在美国英语中,俚语的使用非常普遍,这既跟美国 人在语言中追求灵活、新颖、幽默有关,也跟美国的历 史有关。在美国历史上,“西进运动”形成了大规模的人 口流动,这样各地方言及各阶层的行话、黑话随着人口 流动得到了广泛的传播。由于美国官方并不强调“标准 语”,又很少进行“语言纯化”,因而不断出现的行话和 俗语等经过广泛的传播使用,便形成了今天美国人普遍 使用的五花八门的俚语。到了 20 世纪,美国俚语有了 突飞猛进的发展。两次世界大战、越南战争、朝鲜战争、 冷战等时期都产生了大量的俚语,还有美国社会不断出 现的社会问题,如种族歧视、民权运动、家庭解体、性解 放、同性恋等更令美国俚语如雨后春笋般涌现征及其翻译进行探讨,以提高英语学习者对于美国俚
语的认识和理解。
[关键词]美国俚语;特征;翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1673-0046(2009)05-0162-02
英语俚语是一种非正式的语言,原是粗俗的表达或 使用面极窄的行话或黑话。随着时代的发展,现代美国 俚语已经成为一个有别于行话和黑话的常见语言现 象,遍及美国人生活的方方面面,为越来越多的人接受 和使用。在美国英语中,俚语也是最贴近人们生活和最 能反映平民要求与社会生活特征的语言表达。据不精 确统计,美国人的常用词汇大约有 10000- 20000,其中 10%约 2000 个的词语是俚语,这些俚语在美国人的日 常生活中被频繁使用,具有极强的表达力和丰富的文 化色彩,因此,要想正确地学习和使用美国英语,就必 须对美国俚语有一定的认识和理解。笔者下面就从现 代美国俚语的特征进行论述,并对美国俚语的翻译进行 简要探讨,以便提高人们对美国俚语的理解和使用。
科技飞速发展的 21 世纪,各种新的美国俚语,如计算 机俚语、体育俚语、校园俚语等大量增加并得到普遍传 播,许多俚语更是因其普遍性而很快进入标准语的行列。
(四)多民族性 美国是一个多民族混合而成的移民国家,这些移 民带来了自己的语言和文化,同时也不断地创造出与美 语相融合的新词汇,从而使俚语日益增加并呈现出多民 族性,例如,“snashing”原为英国俚语,“burger”来自德 语 ,“butt” 来 自 荷 兰 语 ,“calaboose” 来 自 西 班 牙 语 , “hoax”来自于拉丁语,而“yen”则来自汉语。 美国俚语除了以上特点外,还具有简短、新颖、幽 默风趣等特点。尽管美国俚语有许多优点,但是其使用 毕竟要受到时间和场合的限制,要因时因人而定,理解 起来也要考虑使用的语境,同时美国俚语典型的非正式 性和创新性也增加了对其理解的难度,这就给翻译带来 了挑战。其次,任何俚语都带有文化色彩,美国俚语更 是因其特定的社会文化环境而带有浓厚的文化气息, 翻译时如何合理地进行文化信息的传承给美国俚语的 汉译带来了挑战。 二、现代美国俚语的翻译 (一)归化法 由于中美两国的文化在多个方面存在差异,不同 文化语境下的俚语也往往存在差别,很多美国俚语从字 面上很难使中国读者一下子理解,这时我们就需要使用 归化法对其进行翻译,使中国读者直截了当地明白其含 义。归化法是以目的语文化为归宿,译者采取目的语读 者所习惯的表达方式来传达原文的内容。采用归化法, 译文易为读者所接受,不会对读者造成理解上的障碍。 当一些美国俚语表达在汉语中没有完全相对应的俚 语,且直接按照字面意义翻译会造成理解混乱或者翻 译不通时,译者可不拘泥于俚语原有的语言形式和字面 意义,用归化法对其进行处理,使用人们习惯的汉语表 达来传达相应俚语的意义,以便汉语读者能清楚地理解 该俚语的正确含义,例如: Don't have a cow! I'll pay for the damages. 别大惊小 怪的!我会赔偿损失的。 He said he would spring for the dinner. 他说他要付 这顿晚餐。 Don't jump the gun.不要草率行事。 Tom thinks Sherry is a hot number. Tom 认为 Sherry 是个尤物。 Put your John Hancock right here. 请在这里签名。 美国俚语是一个很复杂的语言现象,由于大部分 俚语来源于方言和行话,跟标准语相比,俚语在时代发 展过程中意义的稳定性较差,现代美国俚语变化的速 度更是惊人,常常是大量的旧俚语被淘汰或进入标准 语词汇和口语词汇,新的俚语和旧俚语的新义纷纷出 现,这使得在翻译常见的美国俚语时很难找到完全对 应的汉语俚语。再者,一般情况下,美国俚语浓厚的文 化气息使译者在对其进行翻译时往往没有必要一边按 字面意义翻译,一边不断添加各种文化背景信息注释, 否则译文就显得啰嗦无序。因此,许多美国俚语表达在
一、现代美国俚语的基本特征 (一)非正式性 俚语最显著的特征在于它的非正式性,美国俚语也 同样如此,这是由俚语的起源和性质决定的。由于俚语 本身是一种非正式表达,再者,美国英语相比较英国英语, 前者更为自由灵活和非正式,这也决定了美国俚语的 非正式性更为明显。比如: A: Excuse me. I have to catch some Zs.
翻译成汉语时往往需要使用归化法对其进行表述,比 如,keep one’s shirt on(保持冷静),go up in smoke(成为 泡影),stick in the mud (保守的人),get the ball rolling (开始)等等。
(二)异化法 不是所有的美国俚语都适合用归化法进行汉译, 一些美国俚语虽然通俗简单却具有很强的表达功能, 往往表达特定的意图或者幽默风格,甚至是丰富的文化 内涵,这个时候如果单纯地使用归化法对其进行翻译, 尽管译文易于为读者接受,却失去了原文的表达效果, 甚至使译文失真,这时用异化法对美国俚语进行翻译 就能较好地避免这一问题。异化法是指在翻译过程中 采用原文的表达方式来传达语义信息,这一翻译策略 有助于人们通过译文直观地了解原文的表达风格,从 而真正实现翻译的目的。异化法要求译者在准确理解 俚语意义的前提下对其原有的表达意图以及风格用地 道流畅的汉语进行翻译,比如: Languages come easily to some people. 语言学习对 有些人要来得容易。 Cool it. You are making me mad. 冷静一点。你快把 我逼疯了。 Weshould probablyhittheroad.我们可能该上路了吧! Don't jump to conclusion.不要妄下结论。 She thinks she’s a know- it- all. 她觉得自己是万事通。 现代美国俚语既有浓厚的文化气息,又有很强的时 代气息,这就使得一些俚语表达在汉语中往往找不到任 何相对应的表达,所以翻译时就会出现一些意义空缺词 汇,这时就要灵活使用各种翻译方法对俚语进行有效 翻译,既要译出俚语的语言特色,也要传达现代俚语的 时代气息,如 hippies(嬉皮士)、yuppies(雅皮士)等俚语, 是美国特定文化和时代的产物,汉语中没有与之相对 应的词语,巧妙地选择相应的汉语对其进行音译是此处 处理意义空缺词的有效手段。 随着时代的发展,美国俚语正在逐步大众化,普遍 性不断增强,很多美国俚语逐步进入标准语行列,成为 大众语言不可缺少的一部分。对美国俚语的特征和翻 译进行研究,有助于英语学习者了解美国俚语这一美国 人日常表达中随处可见的语言现象,从而更进一步了解 美国社会的语言与文化,为全面学习美国英语打下基础。
第 2009
年
·期5
太原城市职业技术学院学报 Journal of TaiYuan Urban Vocational college
期 总第 94 期
May2009
简论现代美国俚语的特征和翻译
陈良
(安阳师范学院外国语学院,河南 安阳 455002)
[摘要]现代美国俚语是一种常见的语言现象,遍及美国人生活的方方面面,具有很强的表达力和
参考文献: [1]包惠南,包昂. 中国文化与汉英翻译[M]. 北京:外文
出版社,2004. [2]陈志学. 现代美国俚语例释[J]. 无锡教育学院学报,
2001,(3). [3]狄 波. 现代美国俚语浅谈[J]. 蒙古教育学院学报,
1995,(1).
·163·
抱歉! 我想小睡一下。 B: I thought you just woke up. Sleepy head.
我以为你才刚睡醒。瞌睡虫。 在这个例子中,说话者用一句典型的俚语 catch some Zs 表示小睡一下,用 sleepy head 表示爱睡觉的人,二者 都是常常只限于口语用法的表达,一般不用于正式用 语中。另外,常见的美国俚语表达如 kiss ass(拍马屁), hit the road(出发,上路),take a dump(上厕所)等都是 典型的非正式用语。美国俚语正是因其明显的非正式 性而受到崇尚自由的美国人的青睐,在一些轻松幽默 的场合或需要制造幽默气氛缓解尴尬场景时,无论是 文人政客还是普通百姓都偏好使用俚语这种非正式用 语来活跃气氛。