商务英语中的委婉策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

表示现在或将来的时间 ,以使谈话的语气更为客气 ,带 有更多的商量的口吻 。如 :
1) Would you please inform us by return of t he price.
discounts , terms of payment and t he time when you can deliver ? (询盘)
1) We appreciated t he good quality of your products ,
but unfortunately your prices appear to be on t he high side even of t his quality. (还盘)
我们很欣赏你方产品的质量 ,但是十分遗憾即就 是这等质量你方价格也偏高了 。
2) I , m really sorry t hat our products can hardly satis2 fy your requirement . (对抱怨致歉) 对我方产品不能满足 你方要求 ,甚感抱歉 。
在例 2) 中 hardly 是 not 的委婉语 ,用弱说代替强 说 ,力图避免绝对化 。
由于你方订单下的货物超出了我方的经营范围 , 我方只能部分Fra Baidu bibliotek受你方订单 。
2) As your counter bid is not up to t he present market
level ,we are sorry t hat we have to give you a negative re2 ply. (还盘)
1) . We regret very much t hat it is necessary to com2
plain about t he nun - delivery of t he 10 ,000 tons of sugar under contract Bc23. (抱怨)
我们很遗憾必须就第 23 号 10 ,000 吨食糖合同不 交货一事提起申诉 。
2. 比较
we found t he prices of your machines a little bit high2 er t han acceptable. (还盘)
我们发现你方机器的价格略高一些 ,我方难以接 受。
这句话实际表达的是 : We found t he prices of your
2. 名词
We are extremely sorry for our inabilyty to advance shipment . (装运)
我方为不能提前装船而深表遗憾 。 这句话有意识地避免语意强度 ,用 inability 含蓄地
表达 we can ,t 的含义 ,将否定意义寓于肯定结构中 ,作 者有意识地把“不能”这个概念弱化 ,使对方易于接受 。
4. 虚拟语气 在日常交际中 ,人们常用动词的虚拟语气陈述自 己的观点 ,提出请求 、建议或劝告 ,使语气委婉 ,语意含
蓄 。在商贸洽谈或函电中 ,商务人员常用动词的虚词 语气形式 ,客气委婉 、温和地表达自己的观点 、请求或 建议 ,这样更有利于在平等友好的气氛中达到各自的 目的 ,也有利于建立长期稳定的业务关系 。如 :
随信附上《中国日报》10 月 23 日的一篇报道 ,我想 你方或许会很感兴趣 。
在面对面的商务洽谈及商务函电中 ,表示询问 、请 求或 表 达 与 对 方 不 同 的 观 点 , 看 法 时 , 如 用“Can you. . . ?,”“will you. . . ?”“, I want . . . ”“, I wonder. . . ”, “I am sure. . . ”有时显得生硬 、唐突 ,在语气上过于肯定 和 绝 对 , 而 用“Could you. . . ?”“Wunld you. . . ”,“I wanted. . . ”“, I wondered. . . ”“, I was sure. . . ”,就显得 婉转 、客气 、温和 、得体 、更易于对方所接受 。
社科纵横
2001 年第 6 期
商务英语中的委婉策略
唐丽玲
(甘肃省政法学院人文学院 甘肃 兰州 730070)
【内 容 摘 要】本文从词汇 、语法两个方面归纳分析了商务英语中的委婉策略 ,从而帮助学习者“深入字里行间”以求最充分理解和 欣赏商务英语的委婉表达方式 。 【关 键 词】商务英语 、委婉表达 中图分类号 : H315 文献标识码 :A 文章编号 :1007 - 9106 (2001) 06 - 0087 - 02
由于你方还价与市价不符 ,非常抱歉只能给予否 定答复 。
二 、语法 1. 过去时 在商务洽谈及信函中常用情态动词的一般过去式
87
© 1994-2006 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
machines are so high t hat we can ,t accept . 说话人用比较 句 ,且比较级前用了 a little 来修饰 ,表达了对对方所报 价格难以接受 ,措词婉转 ,为进一步协商留有余地 。
3. 被动语态 在商务函电中 ,有许多情况需用主动语态 ,以明确 地表达交易双方的立场和观点 ;但在书写拒绝 、指责或 投诉一类信时 ,常采用被动语态句 ,这样才能避免咄咄 逼人 ,使得语气显得婉转 ,因而更符合商贸函电的文体 特色 。如 : 1) Your remittance in full discharge of t his claim at an early date will be much appreciated. (装运) 如能立即办理此事 ,我方将不胜感激 。 2) You should be informed t hat t he shipment time
4. 介词和介词词组 在商务英语中有时也利用介词或介词词组 ,使得 否定程度弱化 ,为对方留下考虑回旋的余地 。如 :
1) As some items under your order are beyond our business scope ,we can only accept your order partially. (订 单)
t he goods when t hey are disqualified upon examination by
China Commodity Inspection Bureau at t he port of desti2
nation ,we regret to inform you t hat we have to return t he
你方能否回告我们价格 、折扣 、付款方式以及交货

另外 , 为 了 使 语 气 婉 转 客 气 , 动 词 hope wonder t hink want 等的过去式也可能表示现在时间 。如 :
2) Enclosed is a feature article from Oct . 23 China daily which I t hought you might find it interesting. (推 销)
2) . We hope delivery will be made according to schedule . (交货)
我们希望贵方能按期交货
3) . Please make t he shipment in May or as early as possible. (装运)
请在五月或尽早装运 。
婉策略 ,从而帮助学习者“深入字里行间”以求最充分 理解和欣赏商务英语的委婉表达方式 。
一 、词汇法
1. 动词 在业务洽谈表达主观意见或看法的过程中 ,通常 可采用“t hink”、“ hope”、“ regret”、“ please”等动词 ,使 表达的观点或提出的要求 ,不那么主观和武断 ,语气委 婉 ,但观点鲜明 ,语意明确 。如 :
随着我国市场经济的确立 ,对外经济贸易往来日 益频繁 。商场犹如战场 ,但商战毕竟不是打仗 。在促 销产品 、吸引客户 、扩大市场的过程中 ,商家运用的武 器不是大刀长矛 ,更不是飞机大炮 ,而是热情友好的礼 遇 ,委婉客气的话语 ,措辞得当的函电或谨慎严密的条 款 ,从而形成了商贸英语的一个鲜明特色 。为了树立 尽可能完美的企业形象 ,最大限度地给客户以信任和 满意 ,商务人员无论是在函电和文字表达中 ,还是在商 务洽谈协商中 ,常借助于委婉语和委婉表达方式这一 重要的修辞手段 ,礼貌 、含蓄 、委婉 、得体地表达自己的 观点或愿望 ,提出请求或建议 ,以利于创设良好的商务 环境 ,达到交易双方各自预期的目的 。委婉语和委婉 表达法在商务英语中应用十分广泛 ,几乎涉及到商业 活动的各个领域和交易过程的各个环节 。以国际贸易
goods to you at your expense. 既然贵我双方已经商定 ,当商品质量不能通过目
的港中国商检局的检验时 ,我方有权退货 ,今遗憾告 知 ,我方只好退货 ,费用由你方承担 。
众所周知 ,英语中主动语态句强调的是动作的执 行者 ,被动语态句强调的是动作的承受者 。例句中”it is agreed”,”will be shipped”使动作的执行者 we 和 you 已弱化到忽略不提的地位 ,强调的是按合同 、协议所承 诺或规定的义务和职责 ,这样更符合国际商业惯例 。
is February or March at our option and t he goods will be shipped in one lot . (装运)
兹告知 ,此批货物将一次装运 ,装运时间 2 月份或 是 3 月份 ,由我方决定 。
3) Since it is agreed t hat we have t he right to reject
为例 ,从开始建立联系的询价 、报价 、报盘 、还盘到装 运 、保险 、资信调查 、货款支付等 ,都会使用大量的委婉 表达方式 。汉语的委婉表达法 ,主要采用词汇手段 ,如 用“您”“、贵”等尊称对方 ,用“请”表示请求或建议 ,用 “是否”“能否”“可否”等弱化疑问语气 。英语中的委婉
表达方式除了采用委婉词语外 ,还大量使用时态 、语 态 、语气和句型等语法变化形式 ;与汉语相比 ,商务英 语中的委婉表达法 ,形式更为多样 ,方法更为灵活 。本 文从词汇 、语法两个方面归纳分析了商务英语中的委
on your quoted prices so as to enable us tointroduce your goods to our customers ? (还盘)
3. 副词 在商务洽谈或函电联系的过程中 ,对对方的观点 、 要求或建议 ,使用直接的否定词语则显得不够礼貌 ,容 易引起对方的不悦或反感 ,甚至可能发生误会或冲突 , 直接影响业务的顺利洽谈或中断 ,不利于双方在友好 信任的基础上建立贸易伙伴关系 , 因此常用 unfortu2 nately , scarcely , hardly , rat her ,almost , slightly ,中某一个 程度副词作为修辞方式的曲言法来弱化语气 ,创造平 等协商的洽谈气氛 。如 :
1) If it were not for t he regular orders we receive
from a number of our cusromers ,we could not have quoted for supplies even at t hose prices. (报价)
如果不是因为我们的一些买主定期向我们订货 , 我们是不能按这个价格供货的 。
2) We wish we could lower our prices but unfortu2 nately we cannot do so. (报价)
我们也希望能再降些价 ,但令人遗憾的是确实无 法做到 。
3) May we suggest t hat you make some allowance
相关文档
最新文档