科技英语中长句的句法结构及翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

130河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)第12卷文章编号:1673–2804(2010)02-0130-03

科技英语中长句的句法结构及翻译

刘亚娜

(新乡学院外国语学院河南新乡453000)

关键词:科技英语;长句;句法结构;翻译方法

摘 要:科技英语作为一种重要的英语文体,为人们从事科技活动时所使用,它不同于一般的非科技英语文

体。其中长句的大量使用便是科技英语中一种常见的语言现象。由于长句中语言结构层次多,成分复杂,修

饰语多,这无疑会造成理解和翻译上的困难。为了克服这一困难,本文拟从科技英语长句的句法结构入手,

对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义。

中图分类号:H315.9文献标志码:A

本文拟从科技英语长句的句法结构入手,对长句的翻译方法作粗略探讨,最后试指出该分析对读者和译者具有一定的指导意义。

一 科技英语中长句的句法结构分析

正确分析句子的结构是正确翻译的基础,为了做好科技英语长句的翻译,本人试先从长句的句法结构分析入手。科技英语由于内容、语域、语篇功能的特殊性和悠久的外来语影响,通常使用结构复杂的长句,其句法结构主要包括以下四个方面。其一:大量使用名词化结构以及垂悬结构来压缩句子长度;其二:常用先行词it结构来保持文风凝重平稳;其三:常用平行结构使层次清晰;其四:使用圆周句结构,从句交错重叠。现就这四种结构作详细分析。

1名词化结构

在科技英语中,含名词化结构的长句出现的频率很高。这些长句内涵丰富,信息量大,语言简洁严谨。R. Quirk 在《当代英语语法》(A Grammar of Contemporary English)中说:“人们会发现,科技文献中的语言与语法关系更为复杂,分句经常‘名词化’”。(R. Quirk,1973:27)他还提出:“大量使用名词化结构是科技英语的特点之一。”(R. Quirk,1973:48)

例一:Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph was made a practical device about the middle if the last century.

例二:The successful launching of China first experimental communication satellite, which was propelled by a three-stage rocket and has been in operation ever since, indicates that our nation has entered a new stage in the development of carrier rockets and electronics.

例一中使用了独立主格结构“Many attempts for nearly a hundred years having been made to use this property in a reliable system of signaling the electric telegraph”

作状语;例二中的主语是由介词“of”连接成的名词词组。通过以上两例,我们还可以看出,科技英语中的长句离不开短语和分句;而短语和分句之间的紧密衔接又离不开大量的关联词。除了介词(of, with, over, by, in 等),还包括关系词(which, that, when等),连词(and, if, or等)。

2先行词it结构

使用形式主语it引导句子,把较长的主语子句移到句末,使句子平衡,避免头重脚轻,从而使行文更加凝重平稳,符合科技英语的文体风格。

例一:It is needed to produce many natural hormones, including sexual hormones, as well as vitamin D and bile acids which help us to digest fat, all of which are required to sustain in the body and human life on the planet in general.

例二:It is particularly exciting to have the ability to infer the properties of the meridional circulation, the giant cells, and the general state of the turbulent convection from the fine structure and frequencies of the p- and g-modes.

这类句子通常又叫作无人称句子。这是因为科技文献所描述和讨论的是科学发现或科技事实,尽管科技活动时人类所为,但科技文献所报道的主要是科技成果或自然规律,但并不强调是谁发现或完成。

3平行结构

科技英语长句中有许多平行不悖,前后衔接,相互照

第11卷 第2期河 北 理 工 大 学 学 报(社会科学版)V ol.11No.2 2011年3月Journal of Hebei Politechnic University (Social Science Edition) Mar.2011

_________________________________

收稿日期:2010-06-20

相关文档
最新文档