中西文化差异与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
语言是文化的载体,又是文化的重要组成部分。 每一种民族语言都承载着该民族丰富的文化信 息,它不仅包含着该民族的历史和文化背景,而 且蕴含着该民族人民的人生观、价值观、生活 方式、思维方式、风俗习惯、风土人情等。正 如Juri Lotman所说“:没有一种语言不是根植 于具体的文化之中的;也没有一种文化不是以 某种自然语言的结构为中心的。”而翻译主要 是对在不同文化背景、社会环境、思维方式等 条件下所形成的文字和语言进行转换,是将一 种语言文化转换为另一种语言文化的过程。也 就是说,任何翻译都离不开文化,语言的翻译
在翻译过程中,无论是运用归化策略还是运用异化 策略,或两者并用,都不能离开原文,不能脱离原文 的语境和语用含义,要在忠实于原文的前提下把握 好“度”。既要真实地反映原文的内容及精神,又 要让读者易于接受,力求获得与原文等同的语用效 果。综上所述,不同民族语言之间存在着巨大的文 化差异。随着东西方文化交流的不断发展,翻译作 为文化交流的工具,唯有深刻理解两种语言的文化 差异,理解两种语言所负载的文化意蕴,加强对语言 文化差异的敏感度,努力了解不同民族的政治、文 化、历史、宗教、风俗习惯、风土人情等渊源与 发展,最大程度地去了解两种文化差异,有效运用归 化策略或异化策略,使译文既忠实于原文,又符合译 入语的表达习惯,才能实现译文与原文的语用等效, 做好文化与语言的交流与沟通工作。
例如: (1)语音层次上 可采用音译的异化方法: Chocolate巧克力 Coca—Cola可口可乐 Ballet芭蕾舞 Hacker黑客 Hippie嬉皮 胡同hutong 风水fengshui 太极拳taiji boxing
二、翻译策略的选择和运用 中西方两种文化的差异会导致英汉两种语 言语用意义的不同,使译文与原文在语用意 义上出现不完全对应或完全不对应的情况。 因此,在翻译时译者应不拘泥于原文的语法 结构和字面意义,而应选择与原语语用意义 对等的语言进行表达,使译文读者获得与原 文读者在阅读、欣赏原文时相似的心理感 受。译者在翻译时需要根据中西方语言文 化上的差异,选择恰当有效的翻译策略,以实 现译文与原文的语用等效。对于中西方语 言文化间的差异主要可以运用归化策略和 异化策略。
(2)词语层次上 Honeymoon蜜月 Bottleneck瓶颈 ivory tower象牙塔 double-edged sword双刃剑 纸老虎paper tiger 四人帮gang of four 赤脚医生bare-footed doctor
然而在英美等西方国家,人们对龙并没有好感,因为 在他们的文化里“,dragon”是一种能喷吐烟火、 凶残可怕的动物,它不仅无端吞食人类和动物,而且 制造水火灾害,危及人类生存。它常常代表邪恶,令 人感到恐怖。英语中说一个人有儿像“dragon”, 表示此人飞扬跋扈,令人讨厌。再如,中国有着尊老 敬老的优良传统“,老王”“、老李”一类的称呼 透着亲切和友好,“王老”“、李老”则更是对德高 望重者的最佳称谓,而西方人怕老,认为“老而无 用”,一句“Please sit here. You are old”,会令对 方感到不快和被冒犯。由此看来,要做好翻译工作, 熟悉两种语言的文化背景,了解不同民族在价值观 念和审美取向上的差异是非常重要的。
(一)归化策略 归化策略是把一种文化中的异质成分转化为译文 读者熟悉的另一种文化的内容,以目的语文化为归 宿,使读者领略到不同语言文化之间不谋而合、异 曲同工的妙趣,同时使译文更加符合读者的阅读、 表达和欣赏习惯。当译者在翻译实践中,遇到原语 语言文化因素与目的语的语言文化因素相差悬殊 的时候,为了使译文更加符合目的语读者的语言价 值观和文化意识,译者往往依据目的语的语言文化 规范对原文采用归化处理,使译文达到语用等效。 例如:英语中的“as poor as a church mouse”在 汉语里习惯称之为“穷得像个叫花子”,两者在语 用功能上是对等的;
实质上是文化的交流与沟通。正如美国翻译 理论家尤金奈达所说“:翻译是两种文化之间 的交流。对于真正成功的翻译而言,熟悉两种 文化甚至比掌握两种语言更重要。因为词语 只有在其作用的文化背景中才有意义。”因 此,翻译时要注重中西方之间的文化差异,尽可 能地使用语言来调整文化之间的差异,选择有 效的翻译策略,使译文既忠实于原文,又符合译 入语的表达习惯,以实现译文与原文的语用等 效。
(3)短语层次上 warming up热身 run rampant泛滥 break the silence打破沉默 (4)成语和谚语 armed to the teeth武装到牙齿 crocodile tears鳄鱼眼泪 walls have ears隔墙有耳 new wine in old bottles旧瓶装新酒 易如反掌as easy as turning over one’s palm 口蜜腹剑honey-mouthed and dagger-hearted 趁热打铁strike while the iron is hot 空中楼阁castle in the air
(二)历史背景的差异 中国是历史悠久的文明古国,中国人是“炎黄子 孙”,有令人骄傲的“四大发明”;中国古代战乱 纷纷,在生活中留下了许多军事用语,如“烽火连 天”“三十六计,走为上计”“、知己知彼,百战 不殆”“、万事具备,只欠东风”等;中国人民长 期处于封建统治和剥削之下,有“苛政猛于 虎”“、八字衙门两边开有理无钱莫进来”等民 谚。英国历史上长期受教皇和国王统治和压迫, 所以有“The king and people, the lion and the wolf”和“Kings go mad, and the people suffer from it”的说法;拿破仑在Waterloo惨败被囚 荒岛,英语中便有“to meet one’s Waterloo”来表 示遭遇失败等。
(四)价值观念的差异 无论哪个国家的语言在感情上都有爱憎褒 贬之分,但表达方式却不尽相同,所以对同一 客观事物所反映出的认知和价值观念也会 不同。比如“龙”在反映中西文化的差异 方面就是一个典型“。龙”在汉语中象征 着吉祥、尊贵、威严和力量。因为“龙” 是能呼风唤雨、飞天潜渊的神异动物,后来 变成华夏民族图腾的象征意象,被赋予神圣、 至尊、吉祥、非凡等各种褒义。汉语中也 有大量的关于龙的成语都是褒义,诸如“望 子成龙”、“生龙活虎”、“龙腾虎跃”、 “龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧 虎”等。
(三)宗教信仰的差异 在西方,宗教是社会生活和思想文化中极其重要的部 分,它渗透到社会生活、风俗习惯和文学艺术等各个 方面。西方人多信仰基督教,感到惊讶时常说 “Jesus”,遇到困难、危险时是“God save me”,而 中国许多人受佛教影响较深,习惯说“菩萨保佑”等。 《圣经》在西方影响深远,英语中有许多出自《圣经》 的习语典故,如“the forbidden fruit, Juda’s kiss, as poor as a church mouse”等;儒教、道教、佛教在 中国的历史长河中长期共存,共同对中国文化起作用 “,三教”渗透到中国文化的各个方面,其影响也自 然反映到语言之中,如“天下兴亡、匹夫有责”,“临 时抱佛脚”“,苦海无边”“,乐极生悲”等。由于 中西宗教信仰的差异,要求译者要了解两种特定的宗 教文化背景,翻译中切不可望文生义。
一、中西方之间的文化差异 不同的国家、民族在地理环境、历史、传统、宗教、 生活方式、政治制度、价值观念等方面存在着许多差 异,而这些文化因素的差异往往都会体现在语言之中。 (一)地理环境的差异 中西方各国所处的地理位置不同,造成各国的地理环 境和气候等方面存在明显差异,这些差异在语言中随 处可见。例如,中国的地势西北高,东南低,所以中国的 河流一般由西北流向东南,所以有“一江春水向东 流”“、大江东去”的说法,而在英国及欧洲许多国 家,多数河流是由东南向西北流人大海,自然不会有我 们这样的说法。再如,美国人常用“from sea to sea” 来表示“全国上下”的意思,这是因为美国东临大西 洋,西临太平洋“,from sea to sea”意味着横跨了整个 国家。又如中国山多地广,陷入困境时是“进退维 谷”,而西方岛国人们则常说“be on the rocks”等等。
而“蠢得像猪”的英语对应语则是“as stupid as a goose”;还有“狐假虎威”(an ass in a lion’s skin)、“如雨后春笋(spring up like mushrooms)”、“It’s raining cats and dogs(倾盆大雨)” 等。再如:汉语中的“龙”“、凤”是中国传统文 化中虚构的动物形象,谚语“龙生龙,凤生凤”对于 英语读者是陌生的,其特有的语用含义也无法在英 语中找到对应的等值,此时,译者只好选择与原语语 用含义对等的指称对象,译成:“Eagles do not breed doves”“;西施”是中国历史上的美女,英语 国家的人不可能理解带有浓厚文化特色的谚语— ——“情人眼里出西施”,因此,译者应放弃原来的 指称对象,而采用归化策略直接译出其语用含义,译 为“Beauty lies in the lover’s eyes”。再如“班门 弄斧”译成“Teach one’s grandmother to suck eggs”;英语习语“give a dog a bad name and hang him”译为“欲加之罪,何患无辞”。
中西文化差异与翻译策略
Language is the carrier of a culture. It contains rich cultural information. Therefore translation is not merely to convert one language into another, and it is also a communication activity which involves converting one type of culture into a源自文库other. In the practical translation, the translator should apply effective translation strategies according to the differences between Chinese and Western cultures so as to achieve pragmatic equivalence between the target language and the source language.
(二)异化策略 异化策略以原语文化为归宿,把原语文化成 分以近似原貌的形式转换成目的语形式。 采用异化的翻译策略传达原文的意象和文 化内涵,能够原原本本地反映原作的面貌,直 接跨越语言文化交际中的差异,保留了原语 的文化特色。这种原汁原味的直译给读者 带来异域文化和异国情调,同时还留下了想 象的余地。因此,这种译法有利于两种异质 文化和语言的相互交流和渗透,促进它们彼 此融合。对于在单词层面上的文化特色词 而言,为了保持原作形象和异域文化特色,异 化翻译应当是首选。
对牛弹琴cast pearls before the swine 本末倒置put the cart before the horse 水中捞月fish in the air 说曹操,曹操到talk of the devil and he will appear 江山易改,本性难移A leopard never changes its spots