翻译技巧一-词义选择

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪 一种词类,然后再进一步确定其词义。例如:
Like charges repel. Unlike charges attract. (形容词)
[1][2Biblioteka Baidu[3][4][5]
但在下面例句中,like又分属其他几个不同词类:
1) He likes mathematics more than physics.
他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable)
[1][2][3][4][5]
再如“take (off)这一动词: 1) To take off her boots or to put them on was an agony to her,
but it had been an agony for years. 脱鞋或穿鞋对她是一种痛苦,但这已经是多年以来的
• 2、对具体词汇及句子的翻译技巧,包括:词义的选择 (choosing of meanings)、词性的转换(transformation of speeches)、增译与省译(amplification and omission)、分译 与合译(division and connection)、正译与反译(logic consideration)、顺译与逆译(ordering and reordering),还有 变态法(change of voices)、重组法(reforming)和综合法 (synthetic method)等。
Negation) • 翻译技巧六 重译法 Repetition • 翻译技巧七 语态变换法 The change of the voices • 翻译技巧八 顺序和逆序法 Sequencing and Inversion • 翻译技巧九 合译和分译法 Combination and Division • 翻译技巧十 常见句型翻译法
(前置词)
英雄识英雄。 (名词)
[1][2][3][4][5]
2. 根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也有不同的含义,
必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个 词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词: 1) He is the last man to come.
翻译技巧(一)
词义的选择
The choosing of word meanings
The main points in this part:
• 一、词义的选择 • 二、词义的引申 • 三、词义的褒贬
一、词义的选择
英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多 类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。 一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不 同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要 善于选择和确定原句中关键词的词义。选择和确定词义通常 从以下几个方面着手: 1. 根据词在句中的词类来选择和确定词义
[1][2][3][4][5]
二、词义的引申
• 词义的引申是指在一个词所具有的原始意 义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一 步加以引申,选择适当确切的目标语词语 来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译 文更加通顺流畅。
• 由于英语词义对上下文的依赖性强,可变 性大,因此词义引申对英译汉尤为重要。 当然,词义的引申不得超出原始意义所允 许的范围。
他是最后来的。(Being, coming, or placed after all others; final) 2) He is the last man to do it.
他绝对不会干那件事。 (Least likely or expected) 3) He is the last person for such a job.
• 译:可能影响投资开支的因素并不止这些。 • 析:do not stop here 由“不停留在这里”
英汉翻译的技巧
翻译方法概述
• 总体来讲,我们拿到原文,在充分理解意义之后,进行翻 译之前,应该考虑两方面的内容:
• 1、对原文的处理策略,包括:直译(literal translation)、 意译(idiomatic translation)、音译(transliteration)、混译 (mixed method)、加注法(adding notes)、创造法 (creation)
痛苦了。 2) The flyers practiced taking off time after time from this
restricted space.
飞行 人员反复地在一块有限空地上练习起飞。
3)took the brake off, took 20 percent off.
松开刹车
优惠百分之二十
他喜欢数学甚于喜欢物理学。 (动词)
2) In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.
在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。
3) Like knows like.
词义引申的手段
• 词义的转化 • 词义的具体化 • 词义的抽象化
词义的转化
• 翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字 面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦 涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此, 应根据上下文和原词的字面意思,作适当 的转化。
Case 1
• The factors which are likely to influence investment spending do not stop here.
英汉翻译的十种技巧
• 翻译技巧一 词义选择法 The choosing of word meanings
• 翻译技巧二 增译法 Amplification • 翻译技巧三 词类转换法 conversion
翻译技巧四 省译法 omission • 翻译技巧五 正说反译、反说正译法(Affirmation and
相关文档
最新文档