阿里斯托芬
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吕西斯忒拉忒
【古希腊】阿里斯托芬 著
人物
吕西斯忒拉忒
卡罗妮克
蜜丽奈
兰碧妥
官员
吉涅西阿斯
吉涅西阿斯的孩子
拉栖代梦的报信人
拉栖代梦的使者们
官员乙
一名雅典公民
老汉组成的歌队
妇女组成的歌队
首演时间
公元前四一一年
序幕
(场景:舞台后方是两座建筑,吕西斯忒拉忒的房子和雅典卫城的入口;一条蜿蜒狭窄的小径通向后者。两座建筑之间是潘神洞的开口。吕西斯忒拉忒在房前焦灼地走来走去。)
吕西斯忒拉忒
啊!要是有人邀请她们去参加酒神狂欢,或者潘神、库丽亚斯或格纳透丽丝的盛宴就好了!这样街道就会被那些蜂拥而至的手鼓挤得水泄不通!现在呢,连个女人也看不见,啊!我的邻居卡罗妮克除外,我看见她从那边走过来……早安,卡罗妮克。
【注:库丽亚斯(Colias)和格纳透丽丝(Genetyllis),都是爱神阿佛罗狄忒的别名,或用来称呼服侍她的爱神。手鼓,原文tumpánōn,崇拜代表自然界生长力的Kubélē女神时打的鼓。】
卡罗妮克
早安,吕西斯忒拉忒;可是你干嘛黑着脸,亲爱的?相信我吧,你那样紧锁双眉可一点都不漂亮。
吕西斯忒拉忒
卡罗妮克哟,我憋了一肚子火呢;我为我们女性感到脸红。男人们都认为我们心怀鬼胎……
卡罗妮克
没错,他们说得很对!
吕西斯忒拉忒
可是你瞧,当我召集她们来商量一件顶重要的大事,她们却赖在床上不肯来。
卡罗妮克
她们会来的,亲爱的;但是你也知道,女人要离开家不容易。这一个在老公面前忙前忙后;那一个在叫佣人起床;第三个要哄孩子入睡,或者正在给小家伙洗澡或喂奶。
吕西斯忒拉忒
可是我跟你说,我要她们来的这件事要紧得多。
卡罗妮克
那你为什么召集我们来呢,亲爱的吕西斯忒拉忒?你是否有什么话儿要讲?
吕西斯忒拉忒
事关重大。
卡罗妮克
很长吗?
吕西斯忒拉忒
说起来就长了。
卡罗妮克
我们竟然没有到齐!难以置信!
吕西斯忒拉忒
咳!如果是你想的那种东西,谁也不会缺席。不是不是,为了这件事我翻来覆去想了又想,度过多少个不眠之夜。
卡罗妮克
你这样翻来覆去的弄的这件东西一定妙不可言!
吕西斯忒拉忒
妙极了,那就是,要靠女人来拯救希腊!
卡罗妮克
依靠女人!天哪,那它的性命可就悬于一线了!
吕西斯忒拉忒
我们国家的命运就全看我们了——我们要彻底消灭伯罗奔
尼撒人。
卡罗妮克
那可真是一桩崇高的事业!
吕西斯忒拉忒
把波奥提亚人也歼灭得干干净净!
卡罗妮克
但你肯定会对那里的鳗鱼手下留情吧。
【注:波奥提亚的鳗鱼味道鲜美,很受雅典人欢迎。】
吕西斯忒拉忒
但我不会用这可怕的厄运来恐吓雅典;这点你可以相信我。不管怎样,如果波奥提亚和伯罗奔尼撒的女人都加入我们,希腊就得救了。
卡罗妮克
可是女人怎么能完成这样一桩如此明智如此光荣的业绩呢,我们这些女人,住在家中一角,穿着薄薄的桔黄色丝绸外衣和飘扬的长袍,戴着花饰,趿着雅致的小拖鞋?
吕西斯忒拉忒
咳,那正是我们获救的希望所在——那些黄色的束腰外衣,那些香水和拖鞋,那些化妆品和透明的长袍。
卡罗妮克
你想怎么办?
吕西斯忒拉忒
没有一个男人会对另一个男人挥舞长枪……
卡罗妮克
快点,我要到染坊那里为自己弄一件黄色束腰外衣。
吕西斯忒拉忒
……或者索要一张盾牌。
卡罗妮克
我要跑去穿上一件飘扬的外衣。
吕西斯忒拉忒
……或者拔剑相向。
卡罗妮克
我得立即就去买一对拖鞋。
吕西斯忒拉忒
现在你说说,那些女人不会尽量赶来吗?
卡罗妮克
天哪!她们得飞过来!
吕西斯忒拉忒
啊!我亲爱的,你就会看到她们像真正的雅典人那样,做什么事都太迟……咳,没有一个女人过来,无论是海滨的还是萨拉米斯的。
卡罗妮克
但我肯定她们在拂晓时分已经上了船。
吕西斯忒拉忒
那些阿卡奈女子!咳,我还以为首先到达的肯定是她们呢。
卡罗妮克
至少忒奥戈纳斯的老婆肯定会来;事实上她已经请教过赫卡特……瞧!这些人已经到达了——后面还有更多。啊!哈!她们是哪里来的乡下女人?
【注:忒奥戈纳斯(Theogenes)是有名的商人和船主。】
吕西斯忒拉忒
她们是从爱那鸡拉屎来的。
卡罗妮克
哎哟!难怪那么大一阵味!
【注:爱那鸡拉屎(Anagyrus)是一个行政区,它的名字是一种有臭味的植物名,所以卡罗妮克开了这个玩笑。】
(蜜丽奈上,余妇女随上。)
蜜丽奈
我们有没有迟到,吕西斯忒拉忒?请告诉我们;怎么,一言不发?
吕西斯忒拉忒
你实在令我不敢恭维,蜜丽奈!眼下的事情十万火急,你却半点不着急。
蜜丽奈
我在黑暗中找不到我的腰带。不管怎样,如果事情紧迫,那你就快讲吧;这不,我们都来了。
卡罗妮克
先别讲
,我们再等一会儿,等波奥提亚和伯罗奔尼撒的女人都到齐了再说。
吕西斯忒拉忒
说得对,那最好……啊!兰碧妥来了。
(兰碧妥,一名健硕的斯巴达女子,与余三人上,其中两个来自波奥提亚,一个来自科林斯。)
早安,兰碧妥,拉栖第梦来的亲爱的朋友。你真是光彩照人!多么红润的皮肤!看起来多么强壮;嗨哟,你简直可以扼死一头公牛!
【注:拉栖第梦和下面的拉孔尼刻都是指斯巴达。】
兰碧妥
当然,那还用说。因为我经常做体操和练习摆屁股。
卡罗妮克
好一对巨乳!
兰碧妥
呀!你这样抚摸我,好像我是头献祭的牲畜似的。
吕西斯忒拉忒
还有这个年轻女人,她从哪来的?
兰碧妥
她是波奥提亚派来的代表。
吕西斯忒拉忒
啊!我漂亮的波奥提亚朋友,你就像花园般绚丽!
卡罗妮克
真的,我保证!她的“花园”里没有半株杂草!
吕西斯忒拉忒
这又是谁?
兰碧妥
她是个贞洁的女人,我敢担保!她来自科林斯。
卡罗妮克
哦!贞洁,毫无疑问——科林斯人一向是很贞洁的。
【注:卡罗妮克在说反话,实际上科林斯是淫奢之地,该城以它爱神庙的妓女而闻名。】
兰碧妥
但请问是谁召集这次妇女大会?
吕西斯忒拉忒
是我。
兰碧妥
那么,你想要我们做什么。
卡罗妮克
对,请给我们讲讲!你想告诉我们的这件异常重大的事情是什么?
吕西斯忒拉忒
我会告诉你们。但你们得先回答我一个问题。
卡罗妮克
随你便。
吕西斯忒拉忒
你们的孩子的爸爸跟着军队背井离乡,你们对此不觉得伤心?我敢打赌,你们的老公此刻都身在异乡。
卡罗妮克
我的那位已经在色雷斯呆了五个月,在看护欧克拉忒斯。
【欧克拉忒斯(Eucrates)是雅典驻色雷斯地区的将领。】
蜜丽奈
我的那位到皮洛斯去已经整整七个月。
兰碧妥
我家那位呢,就算他真的有朝服役归来,可是一踏进家门,立即就取下盾牌,顷刻又飞奔回战场。
吕西斯忒拉忒
甚至连爱人的影子都难见呢!从米利都人叛变的那天开始,我就再也没有见过一根八尺长的玩意儿,我们这些可怜的寡妇就靠这种皮器具来安慰自己……现在你们告诉我,如果我有结束战争的办法,你们是否愿意助我一臂之力?
【注:米利都(Miletus)于前一年叛变。该城生产性用具。】
卡罗妮克
当然喽,我凭所有的女神起誓,就算我必须把衣服那去典当,把钱都喝光。
蜜丽奈
我也一样,就算我会被劈成两半,像比目鱼那样,丢掉一半身体。
兰碧妥
还有我;为了获得和平,我愿意爬到塔吉图斯山巅。
【注:塔吉图斯山(Taygetus),伯罗奔尼撒一座高山。】
吕西斯忒拉忒
那我就开诚布公吧,我的重大秘密!姊妹们!如果我们想强迫我们的老公们缔结和平,就必须断绝……
卡罗妮克
断绝什么?快说,快说!
吕西斯忒拉忒
你们肯干吗?
蜜丽奈
我们肯,我们肯,就算为此丢了性命。
吕西斯忒拉忒
我们必须完全断绝和男人来往……不,你们为什么都转过身去背对着我?你们要去哪里?你们咬唇摇头,呃?为什么脸色煞白,愁眉苦脸?为什么哭哭啼啼?嘿,你们到底是干还是不干?还在犹豫?
卡罗妮克
我不干了,让战争继续吧。
蜜丽奈
我也不干;让战争继续吧。
吕西斯忒拉忒
这可是你说的,我漂亮的比目鱼,刚才你还说他们会把你劈成两半呢?
卡罗妮克
什么都行,只有那件事不行!叫我下火海吧,如果你愿意的话,——可是别剥夺了我们在这世界上最甜美的事情,亲爱吕西斯忒拉忒!
吕西斯忒拉忒
你呢?
蜜丽奈
我赞同其他人的意见;我也愿意待会去下火海。
吕西斯忒拉忒
啊,荡妇,堕落的女人!诗人们拿我们来写悲剧真是恰如其分;我们除了行淫做爱就一无是处了!可是你,我亲爱的,你来自严酷的斯巴达,如果你肯加入,一切也许还有救;帮帮我吧,我求求你了。
兰碧妥
我凭两位女神起誓,这事真叫人为难!让一个女人孤零零地躺在床上,身边没有一个强壮的男人陪着。但是——和平第一。
吕西斯忒拉忒
啊,我的宝贝,我最亲爱的,最好的朋友,只有你才配叫女人!
卡罗妮克
但是如果我们做神禁止我们做的事,断绝你说的一切,我们能很快就得到和平吗?
吕西斯忒拉忒
我们当然会得到,我凭那成双的女神起誓!我们只须坐在家里,脸上搽粉,披着阿摩戈斯产的透明丝绸长衣,精心把毛剔干净,这样那些男人见到我们就会把那玩意儿竖起来,欲火焚身。我们这时就拒绝他们,他们就会急着去缔结和平,一定是这样,我保证!
【注:成双的女神指地母德墨忒尔和她的女儿冥后珀尔塞福涅。】
兰碧妥
没错,就像那个墨涅拉奥斯,据说他一看见海伦裸露的酥胸,就把剑丢到一旁。
【注:攻克特洛伊后,墨涅拉奥斯欲杀海伦,海伦露出酥胸,墨涅拉奥斯便丢下手中的剑,与她言和。最早见莱斯基斯(L
esches)的《小伊利亚特》残篇;后世作家多有提及,如欧里庇得斯《安德洛玛克》,628。】
卡罗妮克
可是,亲爱的,如果我们的老公弃我们而去呢。
吕西斯忒拉忒
那么,正如斐勒克拉忒斯说的,我们就“剥一只剥了皮的狗”,就这样。
【注:斐勒克拉忒斯(Pherecrates),雅典喜剧诗人。根据George Theodoridis的译文,斐勒克勒斯的话意思是手淫;Benjamin Bickley Rogers译成“找些代替的东西”,近似。】
卡罗妮克
胡说八道!这些谚语全是扯淡……但是如果我们的老公使劲把我们拽到卧室里呢?
吕西斯忒拉忒
抓紧门柱。
卡罗妮克
如果他们揍我们呢?
吕西斯忒拉忒
那就顺从他们的愿望,但是要显得不情不愿;霸王硬上弓,一点乐趣也得不到。此外还有千百种方法来折磨他们。千万别害怕,他们很快就会厌倦了这游戏;没有女人来分享,男人永远不会感到满足。
卡罗妮克
好极了,如果你要这样干,我们赞成。
兰碧妥
我们这边,无疑我们会劝我们的老公缔结一次美好且实在的和平;但对于那些雅典平民,我们怎样才能治愈他们对战争的狂热呢?
吕西斯忒拉忒
别担心;我们保证会说服自己的人民。
兰碧妥
那是不可能的,只要他们还拥有可靠的船只,还拥有藏在雅典娜神庙里的巨大财富。
吕西斯忒拉忒
啊!我们已经注意到这个问题;就在今天,卫城将落到我们手里。那是分配给老妇的任务;我们在这里开会时,她们正在前进,伪装成去奉献牺牲,实际上是去攻占要塞。
兰碧妥
说得好!一切都很顺利。
吕西斯忒拉忒
快来,兰碧妥,让我们用神圣不可侵犯的盟誓把我们团结在一起。
兰碧妥
你念誓词,我们跟着起誓。
吕西斯忒拉忒
很乐意。我们的西徐亚女警卫在哪?为什么在那里干瞪着眼?把这面盾牌放在我们前面这块地上,凹下的一面朝上,再让人给我拿点牺牲的内脏。
卡罗妮克
吕西斯忒拉忒,你说我们要怎样发誓?
吕西斯忒拉忒
怎样发誓?埃斯库罗斯写道,他们取羊献祭,对着盾牌起誓;我们也这么干。
卡罗妮克
不行,吕西斯忒拉忒,可不能对着一面盾牌为和平起誓。
吕西斯忒拉忒
那你要怎么发誓呢?
卡罗妮克
我们弄一匹白马,拿去献祭,凭它的内脏起誓。
吕西斯忒拉忒
可是我们到哪里去弄一匹白马?
卡罗妮克
那我们该怎么发誓?
吕西斯忒拉忒
听我说。我们在地上摆一个巨大的黑碗;往里面奠上一皮囊塔西安
美酒,起誓绝不掺进哪怕一滴水。
兰碧妥
啊!这个誓言给我带来无可言喻的快乐。
吕西斯忒拉忒
叫她们给我取一只碗和一囊酒。
卡罗妮克
啊!亲爱的,一只多么辉煌的大碗!把它喝干该是件怎样的乐事呀。
吕西斯忒拉忒
把碗放在地上,把你们的手按在牺牲上。……全能的女神,劝说女神,还有你,巨碗,欢乐和快活的好伴侣,接受我们的祭品,保佑我们这些可怜的女人!
卡罗妮克(吕西斯忒拉忒正朝碗里倒酒)
啊!鲜红的血液!流得真好!
兰碧妥
凭卡斯托尔起誓,这酒真香!
卡罗妮克
亲爱的姊妹们,如果你们乐意,就让我先起誓吧。
吕西斯忒拉忒
不行,以阿佛罗狄忒的名义,必须抽签决定。来吧,兰碧妥,还有你们诸位,把手放到碗边;卡罗妮克,你给其他人重复我即将念出的庄重誓言。然后你们一齐起誓,作出同样的保证,——我不再和情人或老公发生关系……
卡罗妮克
我不再和情人或老公发生关系……
吕西斯忒拉忒
即使他勃起着站在我面前……
卡罗妮克
即使他勃起着站在我面前……啊!吕西斯忒拉忒,我受不了!
吕西斯忒拉忒
我会在家里洁身自好……
卡罗妮克
我会在家里洁身自好……
吕西斯忒拉忒
打扮得漂漂亮亮,穿着桔红色的长袍……
卡罗妮克
打扮得漂漂亮亮,穿着桔红色的长袍……
吕西斯忒拉忒
最终激起我老公无限的渴望。
卡罗妮克
最终激起我老公无限的渴望。
吕西斯忒拉忒
绝不主动投怀送抱……
卡罗妮克
绝不主动投怀送抱……
吕西斯忒拉忒
如果他想硬来……
卡罗妮克
如果他想硬来……
吕西斯忒拉忒
我会冷若冰霜,一动不动……
卡罗妮克
我会冷若冰霜,一动不动……
吕西斯忒拉忒
我也不会把我的波斯拖鞋伸向天花板……
卡罗妮克
我也不会把我的波斯拖鞋伸向天花板……
吕西斯忒拉忒
也不会像刻在刀柄上的狮子那样蹲着。
卡罗妮克
也不会像刻在刀柄上的狮子那样蹲着。
吕西斯忒拉忒
若我信守誓言,请允许我饮下这醇酒。
卡罗妮克
若我信守誓言,请允许我饮下这醇酒。
吕西斯忒拉忒
但我若背弃它,就让我的碗里注满水。
卡罗妮克
但我若背弃它,就让我的碗里注满水。
吕西斯忒拉忒
你们会照此宣誓吗?
蜜丽奈
都照办了。
吕西斯忒拉忒
那我就把剩下的一点也喝干。
卡罗
妮克(伸手夺杯)
够了,够了,亲爱的;现在我们该轮着喝,以巩固我们的友谊。
(她们把酒杯传递了一圈,都喝了。舞台外传来一阵巨大的喧闹。)
兰碧妥
听!他们叫嚷着什么?
吕西斯忒拉忒
我跟你说过了;妇女们已经占领了卫城。现在该轮到你去斯巴达组织策划了,兰碧妥,你的伙伴就留在这里做人质吧。我们自己要赶去和要塞里的人会合,一齐把门闩牢。
卡罗妮克
难道你不认为那些男人会武装起来对付我们吗?
吕西斯忒拉忒
我要对他们大笑。无论恐吓还是烈火都不能攻克我们的大门;它们只在我指定的条件下才能敞开。
卡罗妮克
没错没错,凭阿佛罗狄忒起誓;否则我们就是怯弱和不幸的女人。
(她随吕西斯忒拉忒出)
进场歌
(场景转换到卫城的入口。由老汉组成的歌队缓缓而上,带着柴薪和火钵。)
老汉歌队队长
走稳了,德拉克斯,走稳了;啊,这些该死的沉重的橄榄树干磨疼了你们的肩膀。不过,继续向前吧,向前进,男子汉,我们必须这样做。
老汉歌队前半支(唱)
在漫长的人生中,总有意料不到的事情发生!斯特吕摩多鲁斯哟,谁会料到呢?这些女人,真是我们的不幸,平素吃的是我们的面包,住的是我们的房子,今日竟敢冒犯女神的圣像,占领卫城,用栅栏和横木挡路,不让任何人进去!
老汉歌队队长
斐鲁戈斯呀,我们得赶紧过去;我们要把柴薪布置在要塞周围,把这些卑劣的女叛徒放到熊熊的火堆上烧,统统烧死,先烧吕孔的老婆!
【注:吕孔(Lycon)的老婆在雅典以乱交闻名。】
老汉歌队后半支(唱)
不,凭德墨忒尔起誓,只要我还有一口气,就不能让她们嘲笑我。即使是第一个来攻城的克勒奥梅涅斯,也落得个狼狈下场;这个斯巴达人,好不嚣张,却弄得丢盔弃甲,逃命时只剩下一片衣服挂在背上。他真是衣衫褴褛,污秽不堪!胡子乱蓬蓬!他一定是有六年没洗过澡!
老汉歌队
啊!攻得真猛!我们的人在城门前排成十七行,一直坚守岗位,睡觉也不离开。这些女人,欧里庇得斯和所有神祗的敌人,难道要我袖手旁观,纵容她们不可一世?否则就让她们剥夺我在马拉松赢得的战利品。
老汉歌队前半支(唱)
看哪,只要再爬完最后一段陡峭的斜坡,就可以结束这艰辛的工作。说真的,没有牲口来驮运,这活儿还真累人,这些圆木磨破了我的肩膀!可是我们要坚持,把火吹起来,在我们到达目的地之前,不能让它熄灭。噗!噗!(朝火吹气)老天!烟雾弥漫!
老汉歌队后半支(唱)
这火像发疯的狗那样咬我的眼睛。那一定是利姆诺斯岛的火,不然不会这样吞吃我的眼睑。快点,拉凯斯,我们得赶紧去援救女神;机不可失!噗!噗!(朝火吹气)老天!浓烟滚滚!
老汉歌队队长
瞧那边,明亮的火光熊熊燃烧,感谢众神!为什么不卸下我们的重担,拿起一根葡萄枝,在火盆里点燃它,当作撞锤向城门投掷?如果她们不响应我们的号召,把门闩撤下,我们就一把火烧了那些木制的东西,让浓烟把她们呛死。诸神啊!好一场火!呸!就没有一个萨摩斯的军官来帮我卸下重担吗?——啊!我可不让它再磨伤我的肩头。(把木头放下)来吧,火盘,是你效劳的时候了,把火星煽亮,让木头燃起来;我要做第一个投掷的人。援助我吧,天上的胜利女神;让我们惩罚那帮占领了要塞的桀骜不驯、胆大妄为的女人吧,让我们在这里建立起胜利的记功柱吧!
(他们开始纵火。妇女组成的歌队上,提着水罐。)
妇女歌队队长
啊!亲爱的,我彷佛看到火光和烟雾;会不会是一场大火?我们得尽快赶过去。
妇女歌队前半支(唱)
飞吧,飞吧,妮科狄克,趁卡吕克和克里忒勒还没葬身火海,或者被浓烟闷死,这都是这些该死的老头和他们无情的法律造成的。伟大的众神啊,莫非我已经来晚一步?天还蒙蒙亮我们就起床,要装满这些容器很不容易。啊!那里聚集了好多人,喧声震天!水罐嘭嘭地响个不停!仆人和女奴朝我又搡又挤!不管怎样,我最后还是打满了水;此刻我飞跑着为我的城中女友运水,我们的敌人正企图把她们活活烧死。
妇女歌队后半支(唱)
传来消息说,有一伙老头,一群蹒跚的白胡子,背着大捆大捆的木材,彷佛要给熔炉加热,向我们宣战,吐喷可怕的恐吓,叫嚣着要把这些可恨的女人烧成灰烬。女神啊,别容忍他们!凭着你的恩慈,愿我看到雅典和希腊治愈好战的疯癫。就为了这个,我们城市的守护神哟!金羽饰女神,他们已经抢占了你的神殿。作她们的盟友吧,雅典娜,如果哪个男人向她们投掷燃烧的火把,帮助我们取水去浇灭它们。
妇女歌队队长
我看到了什么,你们这些卑鄙的老头?虔诚正直的老百姓绝不会干出如此卑劣的行径。
老汉歌队队长
啊,哈!真是件新鲜的事!一群女人集队出来保卫城门!
妇女歌队队长
你们尽管放屁吧!我们看来是支强大的军队,而你们看起来还不够我们的万分之一。
老汉歌队队长
嘿,斐德里亚斯!我们还能让她们这样喋喋不休吗?让我们中的一位在她们的背上打折
一根棍子,你觉得怎样,呃?
妇女歌队队长
我们先把水罐放下,万一他们真对我们动起粗来,才不会碍事。
老汉歌队队长
哪位去敲下她们两三颗牙,让她们像布帕鲁斯那样,以后不敢大声讲话。
妇女歌队队长
那就来吧,我就站在这里等你来,其他母狗也不会来抓破你两只小球。
老汉歌队队长
住口!不然我的棍子叫你见不到明天的太阳。
妇女歌队队长
你试试用手指头碰一下斯忒拉提丽斯!
老汉歌队队长
如果我用拳头把你揍扁,你会怎样?
妇女歌队队长
我要用牙咬烂你的肠肺。
老汉歌队队长
啊!欧里庇得斯真是个聪明的诗人!他有句话讲得好:女人是最恬不知耻的动物。
妇女歌队队长
我们还是把水罐提起来吧,罗狄佩。
老汉歌队队长
你们这些该死的女人,你们提着这些水想要干什么?
妇女歌队队长
你们拿着这些火把又想怎样呢,死老鬼?想烧死自己?
老汉歌队队长
我是在堆一个火堆让你烤烤你的女友。
妇女歌队队长
我呢,我要把你们的火灭掉。
老汉歌队队长
灭掉我们的火,就你?
妇女歌队队长
正是,你很快就会看到。
老汉歌队队长
我不知道有什么会阻止我用这火炬来烤你。
妇女歌队队长
我准备给你洗个澡,洗掉你满身臭。
老汉歌队队长
给我洗澡,你这邋遢的婆娘?
妇女歌队队长
正是,洗个新婚的澡。
老汉歌队队长(转向他的同伴)
你们听到了吗?多么无礼!
妇女歌队队长
我是个自由的女人,我告诉你。
老汉歌队队长
我会让你闭嘴,你放心!
妇女歌队队长
哈!你再也没有机会坐在陪审员中间了。
老汉歌队队长(对他的火炬)
给我烧她的头发!
妇女歌队队长(对她的水罐)
河神阿凯劳斯,看你的了!
【阿凯劳斯(Achelous):希腊北部一条著名的大河,河神。】
(众妇女朝众老汉身上泼水。)
老汉歌队队长
天哪!天哪!天哪!
妇女歌队队长
很热吗?
老汉歌队队长
很热,伟大的众神啊!够了,够了!
妇女歌队队长
我给你浇水,让你再度开花。
老汉歌队队长
哎哟!我好干燥啊!哎哟哟,我冷得直打颤!
第一插曲
(一名官员上,带着几名西徐亚警卫)
【注:雅典由西徐亚弓箭手充当警卫。】
官员
这些女人,用她们的手鼓吵吵闹闹到底有完没完?在屋顶上哭阿多尼斯哭够了吧?我去听了最近
的集会上的演讲,德摩斯特拉图斯,这该天杀的!说我们所有人都得远渡西西里——你们瞧!他的老婆跳着圆圈,反复念叨着:“唉!唉!阿多尼斯,我为阿多尼斯哭泣!”德摩斯特拉图斯说我们必须从扎克图斯征募重装步兵——那边是他的老婆,似醉非醉,在屋顶上尖叫着:“哭吧,为阿多尼斯哭吧!”而那头声名狼藉的疯狂公牛却咆哮着离去。你们这些女人就不感到羞愧吗,你们干出这么野蛮的事情,制造这样的骚乱?
老汉歌队队长
你还不知道她们全部的无耻行径呢!她们对我们又是嘲骂又是凌辱;然后用水把我们淋了个湿透,使我们去拧干衣服,好像我们尿到自己似的。
官员
凭波塞东起誓,干得真好!对她们的劣迹,我们男人也要承担一部分过失;正是我们教她们喜爱暴乱和放荡,把邪恶的种子播在她们心里。你们看见一位丈夫走进商店:“卖珠宝的,”他说,“你一定记得你给我老婆做的那条项链。那天傍晚她跳舞的时候扣钩断开了。现在我要启程去萨拉米斯;你今晚找个时间去给她接上扣子吧?”另一个会跑去找鞋匠,一个魁伟健硕的家伙,长着一根又大又长的玩意儿,跟他说:“我老婆那双凉鞋的皮带勒得她小趾头发疼,那个部位是特别敏感的;中午你过来把它鞣一鞣,拉一拉。”现在看看后果吧。就说我吧——我以官员的身份征募桨手;我需要钱来付给他们,那些女人却叫我吃闭门羹。可是我们交叉着手站在这里干啥?给我一根撬棍;我要好好惩罚一下她们的傲慢无礼!嗨!那边的好家伙!(对一西徐亚人)你在干嘛,张着嘴在看乌鸦?我想是在找酒馆吧,呃?麻利点,把撬棍给我拿来,把门撬开。我自己也要亲自动手。
吕西斯特拉特(开门走出来)
不必撬门了;我出来了——我在这呢。干嘛要栅栏、横闩呢?我们在这里要的不是栅栏、横闩和铁锁,我们只要理智。
官员
真的吗,你这叛逆的女人!我的警卫在哪?我要他把那个女人的双手绑在背后。
吕西斯忒拉忒
凭阿尔忒弥斯这位处女神起誓!如果他敢用手指头碰一下我,就算他是个维护公共和平的警卫,也要小心自己!
官员(对另一警卫)
怎么,你害怕了?抓住她,我跟你说,抱住她的身体。你们俩一齐上!
卡罗妮克
凭潘德罗索斯起誓!你敢碰她一下,我就把你踩在脚下,踩到你拉屎!
官员
看你把一切弄得一团糟!还有一个警卫呢?(对第三名警卫)把那个骚货绑起来,她把话说得真漂亮!
蜜丽奈
凭月神福碧起誓,如果你敢用一根手指头碰她,最好赶紧先去请个大夫!
官员
怎么回事?警卫呢?(对第四名警卫)去抓住她。啊!为了你们全体,我要阻止你们的愚蠢念头。
卡罗妮克
凭陶里斯的阿尔忒弥斯起誓,如果你敢走近她,我就拔光你的头发,你喜欢就叫吧。
官员
啊!我真是个不幸的人!我的警卫抛弃了我。怎么!我们就这样让自己被一群女暴徒困住吗?听着,我的西徐亚人!集队前进!
吕西斯忒拉忒
凭神圣的女神起誓!你们就要尝到四个女连队的厉害,全副武装,随时待战。
官员
前进,西徐亚人,把她们绑起来!
吕西斯忒拉忒
前进,我英勇的同伴;向前进军,卖粮食和鸡蛋的,卖大蒜和蔬菜的,酒馆掌柜和面包店店主,扭吧,敲吧,扯吧;冲啊,漫骂和凌辱的洪流!
(她们揍得西徐亚人急退。)
够了,够了,现在撤退吧,不要劫掠被打败的人!
(众妇人撤回)
官员
我的警卫真不幸!
吕西斯忒拉忒
哈!你以为你要对付的只是一群女奴隶吗!你不懂得自由民女胸中充满的渴望。
官员
渴望!是的,凭阿波罗起誓,渴望就够了——尤其是当手边有个酒杯!
斗争
老汉歌队队长
您何必跟她们徒费唇舌?对这类野兽说话只是白费心机。你不知道她们刚才怎么给我们清洗,而且连块香皂也没有!
妇女歌队队长
你要怎么样呢?你千万不要轻易得罪我们。如果你还来,我就把你的眼睛敲出来。我很乐意呆在家里,像个娇羞的少女,不去伤害任何人,不比一块界石多动一下;但你们要小心黄蜂,如果你去捣了她们的巢!
老汉歌队(唱)
啊!伟大的诸神!怎么才能对付这些凶残的生物呢?真叫人忍无可忍!还是让我们找出这可怕的灾祸的原因吧。她们占领了克拉瑙要塞,还占领了矗立在卫城高不可攀的岩石上的圣殿,到底意欲何为?
老汉歌队队长(对官员)
问问她们;多留心,勿轻信。不去揭开谜底,是不该有的疏忽,如果可能的话。
官员(对妇女们)
我先问你们,为什么要把门关起来。
吕西斯忒拉忒
占领那里的金库;没有钱,就没有战争。
官员
这么说,是金钱引起战争?
吕西斯忒拉忒
还有我们所有的烦恼。皮桑德尔和其他所有的煽风点火的人老是发动革命,不过是为了借机行窃。好呀!可是他们再也不能从这里得到一个子儿。
官员
敢问你打算怎么办?
吕西斯忒拉忒
你竟然这样问我!咳,我们打算自己管理金库。
官员
真的?
吕西斯忒拉忒
这有什么值得惊奇的?难道不是我
们管理家里的开支预算吗?
官员
但那是两码事。
吕西斯忒拉忒
怎么——不是一回事?
官员
战争的开支都由这金库提供。
吕西斯忒拉忒
我们的第一条原则就是——没有战争!
官员
什么!那城市的安全怎么办?
吕西斯忒拉忒
就交给我们好了。
官员
你们?
吕西斯忒拉忒
就是我们!
官员
真是件令人沮丧的事!
吕西斯忒拉忒
就这样,我们会拯救你们,不管你们愿不愿。
官员
啊!傲慢的人类啊!
吕西斯忒拉忒
您似乎很烦恼!不过必须这样。
官员
但是这太不公正了!
吕西斯忒拉忒
我们会拯救你们的,好先生。
官员
但如果我不想被拯救呢?
吕西斯忒拉忒
那我们就更有由这么做了!
官员
你们怎么会插手和平与战争的问题来!
吕西斯忒拉忒
我们会解释我们的想法。
官员
那就爽快点说,不然……
吕西斯忒拉忒
听着,但不要乱动!
官员
啊!太过分了!我忍无可忍了!
妇女歌队队长
你担心一下自己吧;你要害怕的东西多着呢。
官员
不要在这里呱呱叫,你这老乌鸦!(对吕西斯忒拉忒)你,把你要说的都说了。
吕西斯忒拉忒
很乐意。在这次漫长的战争期间,我们以谦卑的沉默忍受你们男人的一切所作所为;你们从来不让我们开口。我们对此很不满,因为我们知道事态的发展;我们时常在家里听到你们在商讨,把国家大事弄得乱七八糟。我们虽然心酸,还是强露欢颜,问你们说:今天在大会上他们是否投票选择和平?但那些汉子就咆哮起来:“管好你自己的事!不要多嘴多舌!”我们只好闭嘴,不敢多言。
卡罗妮克
我是绝不会闭嘴的,绝不!
官员
拳头会叫你们保持沉默的。
吕西斯忒拉忒
我嘛,我就不会再说什么了。可是不久我又听说你们作出一个更愚不可及的决定。“啊!我的爱人,”我说,“接下来会有怎样的疯狂啊!”但他只是乜斜了我一眼,说:“织你的布去;不然你的屁股就得受几小时罪。战争是男人的事情!”
官员
妙呀!说得太好了!
吕西斯忒拉忒
怎么个好法,你这糊涂虫?不让我们跟你们的愚蠢作斗争已经够糟了!但日前我们听到你在大街上大喊:“雅典城里连一个男人都没有了吗?”听到回答说“没了,没了,一个也没了”,你就明白了。于是我们毫不延迟,毅然作出拯救希腊的决定。竖起耳朵听听我们明智的劝告,不要插嘴,我们会把事情建立
在更牢固的基础上。
官员
你来建立!啊!太过分了!傲慢的人类啊!
吕西斯忒拉忒
肃静!
官员
我情愿死一千次,也不听从你们这些戴面纱的!
吕西斯忒拉忒
如果这就是你所有的烦恼,给,这是我的面纱,用它包住你的头,然后给我闭嘴。
卡罗妮克
把这个篮子也拿去;佩上腰带,去梳羊毛,嚼豆子。战争得由女人管。
妇女歌队队长
把水罐撂下,我们上去保护她们,帮助我们的朋友和同伴。
妇女歌队(唱)
我永远不会厌倦跳舞;我的膝头不会因疲劳而僵直。我要和我的亲爱的盟友一起勇敢面对一切,自然慷慨地赐予她们美德、娴雅、胆量和聪慧,她们明智地引导自己的力量来拯救城邦。
妇女歌队队长
啊!善良勇敢的吕西斯忒拉忒,还有我所有的朋友,你们要永远像一束荨麻;不要让怒气消减;幸运的风在我们的路上吹拂。
吕西斯忒拉忒
愿温柔的小爱神和甜美的塞浦路斯女王把诱人的魅力撒遍我们的酥胸和大腿。只要我们能够在男人心里激起强烈的情欲,使他们像硬梆梆木棒一样竖着,那我们就配得上希腊人的和平缔造者这个称号。
【注:塞浦路斯女王:即爱神阿佛罗狄忒。】
官员
你们想怎样?
吕西斯忒拉忒
首先,我们不想再看到你们像疯子似的握着长枪往市场跑。
卡罗妮克
凭帕福斯的女神起誓,绝对不许!
吕西斯忒拉忒
瞧他们那副样子,全副披挂,像个一群科律班忒斯,昂首迈步穿过市场,把市场上的坛坛罐罐和蔬菜搅得乌七八糟!
【注:科律班忒斯(Corybants),女神Cybele的祭司,前6世纪开始就与库瑞忒斯混同,都是与战争有关的精灵,这里应系形容他们狂野、好战。】
官员
勇敢的人就应该这样。
吕西斯忒拉忒
咳,你看这是多滑稽的景象:一个男人手执怪物戈耳工头的圆盾到市场买鱼!
卡罗妮克
前几天,我在市场上碰到一个长发飘飘的军官,坐在马背上,往头盔里倒他刚从一个老妪那里买来的肉汤。还有一个色雷斯士兵,像戏里的忒柔斯那样挥舞着长枪,把一名正在卖无花果的女孩吓呆了,然后就把她所有熟透的果子占为己我。
官员
我问你,你们打算如何恢复希腊诸邦的和平和秩序?
吕西斯忒拉忒
那是最容易不过的事情!
官员
快说;我很好奇。
吕西斯忒拉忒
在绕线的时候,如果线纠缠起来,我们就把线轴穿过绞成一团的线,时而从这边穿,时而从那边穿;如果我们要结束战争,我们就得往这处往那处,往所有地方
派使者,问题就解决了。
官员
就凭你们这些毛线、这些线团还有线轴,你们就想平息那么多凶猛的敌人,你们这些傻瓜?
吕西斯忒拉忒
如果你稍微有点常识,你就会实行我们对纱线所使用的策略。
官员
怎么做,呃?
吕西斯忒拉忒
我们首先把毛线上的油垢和秽物清洗干净;对城里那些坏蛋也要同样处理,把他们挑出来,一顿棍棒把他们赶出去——他们是城里的渣滓。其次,对于那些蜂拥过来找差事谋高职的,我们要彻底地梳理一番;再次,为了使它们合乎同一的标准,把它们胡乱扔到一个篮子里,侨居与否、盟友、城邦的债务人,全都混在一起。然后像对我们的殖民地一样,必须把它们看作彼此孤立的一束束,找到各自的线头,把它们拉到一个中心,绕成一团,把许多束绕成一大束,藉此公众就可以给自己织一件又好又结实的束腰外衣。
官员
让这些女人来给城邦梳理绕线,难道不是一种可耻的罪过?想挑起战争的重担,她们不是既无技巧又乏才能?
吕西斯忒拉忒
你这坏蛋!我们的担子比你们的重得多。首先,我们生了儿子,他们离开雅典,跑去老远的地方打仗。
官员
够了!不要重提伤心的回忆!
吕西斯忒拉忒
其次呢,我们不能享受爱的欢愉,白白辜负了我们青春和美丽,我们的老公都跑去参军,与我们天各一方,抛下我们,让我们一天天地憔悴下去。最让我心疼的是看到我们的姑娘在孤寂的忧伤中老去。
官员
男人不也照样变老?
吕西斯忒拉忒
那不是一回事。当士兵们从战场回来,就算他们已经白发苍苍,也很快能找到一个年轻的老婆。但女人的夏天只一度;如果她失掉了大好年华,以后就没人搭理她,她整天求神问卜也找不到老公。
官员
可是男人老了还能硬起来……
吕西斯忒拉忒
可是你为什么不早早了结死掉算了?你有的是钱,去给自己买副棺材,我给你捏一块蜜饯饼去喂刻尔柏洛斯。喂,这边,给你的花环。(向他淋水)
【注:刻尔柏洛斯,守卫地狱大门的三头饿狗。】
卡罗妮克
这边还有一个。(向他淋水)
蜜丽奈
这些头饰都给你。(向他淋水)
吕西斯忒拉忒
你还需要什么吗?快上船吧,卡隆在等着你呢,你总不能让人家因为你而走不了吧。
【注:卡隆,冥界里负责驾船将亡灵渡过愁河的人。】
第二插曲
官员
竟敢这样对我无礼!天大的侮辱!我要让我的同僚看看你们怎么对我。
吕西斯忒拉忒
怎么!你想谴责我们没有按照习俗将你暴
尸荒野吗?你尽管放心,我们不会忘记在第三天的一大早就给你奉上祭品。
(她进入卫城,卡罗妮克和蜜丽奈随入。)
第一合唱歌
老汉歌队队长
醒来,自由的朋友们;让我们随时待命。
老汉歌队(唱)
我疑心是大难临头;我仿佛看见另一个像希庇阿斯那样的僭主。我好怕拉孔尼刻人在克里斯提尼家里集合,用计煽动这些女人,众神的敌人,夺取我们的金库和我藉以度日的存款。
【注:克里斯提尼(Clisthenes),Sibyrtius之子,一个怯懦的女人气的人。】
老汉歌队队长
难道她们不觉得有罪觉得羞愧吗,去劝告市民们,喋喋不休地说什么盾呀枪呀,跟拉孔尼刻人勾结,这些家伙,我看并不比饿狼更可靠?整个事件,我的朋友,不过是企图重新确立僭政。但我绝不会屈服;我会警惕将来的日子;我要在把刀藏在桃金娘树枝下,时刻不离身;我会武装自己,在公共广场上站岗,与亚里斯托吉通并肩作战;现在就开始吧,让我敲下那边那个该死的泼妇几颗牙。
妇女歌队队长
我劝你别逞英雄,免得待会回家,你亲娘都认不出你。亲爱的朋友,各位盟友,我们先把担子放下。
妇女歌队(唱)
全体市民们,听我说吧。我有一番有益的劝告要给我们的城市,这是它确实应得的,因为它慨然赐予我少女的光辉荣耀。在七岁时,我持过圣器;十岁时,我给雅典娜的祭坛舂大麦;我穿上黄绸长袍,在布劳罗尼亚(Brauronia)为阿尔忒弥斯扮过熊;现在,我长大了,长成一个婷婷玉立的俊俏姑娘,他们拿一串干燥的无花果项链挂在我脖子上,让我成为一名顶篮少女。
【注:顶篮少女(Canephori),雅典举行德墨忒尔节、酒神节、雅典娜节游行时,由一少女头顶一个篮子,内盛祭物。】
妇女歌队队长
因此我有责任向雅典提出最好的建议。如果我能治愈你们的不幸,又何必介意我是妇道人家?我把男人送给城邦,就等于分担了赋税。可是你们这些糟老头,白胡子,你们没贡献过一个子儿;恰恰相反,你们把先人的财富都耗尽,那些财物可是在波斯战争期间积聚起来的。你们什么也没偿还,反而由于你们的错误而危及我们的生命和自由。你们要给自己说句话吗?……啊,你们可别招惹我,否则我就把拖鞋塞进你们的嘴里,这鞋还挺够分量。
老汉歌队(唱)
耻辱中的耻辱啊!事情变得越来越糟了。我们得惩罚一下这些骚婆娘。凡是有两个值得夸耀的小球的人,给我听着,把束腰外衣脱了,男人总要有点男子气概;朋友们,快,我们从头到脚剥个精光。勇敢点,我们可是守卫过里普
西德里安(Lipsydrion)的;让我们甩掉衰老,恢复青春。
老汉歌队队长
哪怕我们稍微占了上风,那就完蛋了!他们就会变得无法无天!我们只得眼睁睁看着她们建立舰队,像阿尔忒弥西亚那样打海战;如果她们想当骑兵骑马作战,我们最好把骑士都撤掉,因为女人尤其擅长骑马,能稳稳当当地坐着飞驰。想想米孔给我们描绘的阿玛宗骑兵队与男人进行的白刃战吧。来吧,我们给这些温驯的脖子套上项圈。
【注:阿尔忒弥西亚(Artemisia),与波斯王薛西斯结盟的女王。
米孔(Micon),一画家。】
妇女歌队(唱)
凭有福的女神起誓,如果你激怒了我,我会放出我的凶暴的野兽,一阵冰雹般的拳头会让你高呼救命。姊妹们,快脱下你们的束腰外衣,在悲痛中女人应该能闻到女人味……现在,只要你们这些糟老头敢和我比试比试力气,我保证让你们以后吃不了大蒜和黑豆。我可不是信口开河!我的愤怒已经达到沸点,那只蜣螂怎么对付老鹰的卵,我就怎么对付你们。
【注:兔子被老鹰追逐,向蜣螂求救,蜣螂替兔子说情,老鹰不把蜣螂当一回事,照样吃了兔子。蜣螂于怀恨在心,于是不断寻机将老鹰产的卵推下来摔坏。可参见《伊索寓言》。】
妇女歌队队长
我不怕你的威胁,只要兰碧妥呆在我身边,还有那位高贵的忒拜人,我亲爱的伊斯墨妮亚(Ismenia)……就算你们三令五申,也丝毫妨害不了我们,你们这些龌龊的家伙,为你们的朋友所憎恨。就在昨天,恰逢赫卡特的盛宴,我问我的波奥提亚邻居要他们的一个闺女,那是我女儿特别喜爱的——我是说一条肥美的鳗鱼;他们拒绝了我,都是因为你们那些愚蠢的法令!我们得一直受这种苦,除非有人把你们绊个正着,让你们摔断脖子!
第三插曲
妇女歌队队长
(对从卫城里出来的吕西斯特拉特)
吕西斯忒拉忒哟,你是我们的光荣的事业的领袖,为什么我见你露出一副沮丧的样子,朝我这边走来?
吕西斯忒拉忒
都是因为这些下贱的女人,女人的心和女人的弱点让我好不气馁。
妇女歌队队长
你说说,怎么回事?
吕西斯忒拉忒
我只讲事实。
妇女歌队队长
发生了什么令人不安的事情?快,告诉你的朋友们。
吕西斯忒拉忒
唉!此事一言难尽,掩盖又不可能。
妇女歌队队长
不要企图隐藏任何对我们不利的事情。
吕西斯忒拉忒
一句话——母鸡要下蛋!
妇女歌队队长
宙斯哟!宙斯哟!
吕西斯忒拉忒
呼叫宙斯又有什么用?事情正如我所说的。我不能
阻止她们对男人的欲求。她们全都跑光了。第一个从后门溜了出来,在潘神洞附近被我逮个正着;另一个用绳索穿过滑轮把自己吊下来;第三个在积极准备逃亡;第四个坐在鸟背上,往俄西洛库斯(Orsilochus)家飞去,恰好被我揪住她的头发。所有人都在找借口离家出走。
(指着大门)
看哪!那边有人正想逃出来呢!喂,那边的!你那么急着要去哪?
第一个女人
我要回家;我家里有些米利都的羊毛,就要被蠹虫蛀光了。
吕西斯忒拉忒
我呸!你和你的蠹虫!回来,我命令你!
第一个女人
我会尽快回来,我凭那成双的女神起誓!我只要把羊毛在床上铺开就好。
吕西斯忒拉忒
你不能干这种事!我命令你,不能走。
第一个女人
难道要我的羊毛烂掉?
吕西斯忒拉忒
没错,就让它烂掉好了。
第二个女人
我真是个不幸的女人!哎哟,我的亚麻哟!我把它丢在家里还没剥呢!
吕西斯忒拉忒
这里又有一个想逃回家,去剥亚麻!
第二个女人
我凭光明女神起誓,我把事情办妥立即就回来。
吕西斯忒拉忒
你不能做这种事!你起了头,别人就跟风。
第三个女人
神圣的女神哟,伊丽忒亚哦,分娩的妇女的助产人,先不要让我生,等我到了一个不像雅典娜圣山这样神圣的地方再让我生吧!
吕西斯忒拉忒
你在胡扯些什么?
第三个女人
我快要生孩子了,马上就要生!
吕西斯忒拉忒
可是你昨天还没怀孕呀!
第三个女人
我今天怀上了。啊!吕西斯忒拉忒,快让我去找个接生婆,快!
吕西斯忒拉忒
这就是你给我编的故事吗?
(摸她的肚子)
啊!这硬梆梆的东西是什么?
第三个女人
一个男婴。
吕西斯忒拉忒
我凭阿佛罗狄忒起誓,可不是类似的东西!摸起来像一件空心的东西——是个坛子或是锅。
(掀开外衣)
噢!你这笨蛋!你竟然藏着帕拉斯的圣盔,还说有了孩子!
【注:帕拉斯,即雅典娜】
第三个女人
我确实有了,宙斯作证,我真的有了!
吕西斯忒拉忒
那这个头盔又是怎么回事?
第三个女人
我怕万一在卫城里就被阵痛制服,打算像鸽子那样把蛋下在头盔里。
吕西斯忒拉忒
你尽管撒谎狡辩吧!这事是明摆着的。不管怎样,你必须在这里待到第五天,你那铜孩儿的命名日。
第三个女人
自从我在卫城里看到那条守护神庙的蛇,我就老是睡不着。
第四个女人
噢!还有那些可怕的猫头鹰,叫
得真凄凉!我想打个盹儿休息一下都会被吓醒,我就要死于疲劳过度了。
吕西斯忒拉忒
你们这些坏透的女人,不要再谎话连篇了!你们想要你们的老公,这是明明白白的事。难道你们不觉得她们也同样想你们想得要命吗?他们一定是夜不能寐,这点我很清楚。忍住,亲爱的,忍住!再多一点耐心,胜利就属于我们了。神谕说只要我们团结一致,就能取得胜利。要我把它复述一遍吗?
第三个女人
好吧,告诉我们神谕是怎么说的。
吕西斯忒拉忒
大家安静!听好了——“燕子从戴胜面前逃走,当它们麇集在一处,断绝一切情爱交欢,生命中的所有伤痛都将消失;鸣雷神宙斯,将把从前在下面的举到上方……”
第三个女人
什么!男人要被放到下面吗?
吕西斯忒拉忒
“但如果燕子间出现纷争,飞出神圣的庙宇,人们就会说,世界上没有比它们更淫荡的鸟。”
第三个女人
诸神啊!这个预言说得很明白。
吕西斯忒拉忒
不要让灾难把我们压垮!让我们勇敢地去承受吧,让我们回到各自的岗位上吧。不信神谕是很可耻的。
(她们都回到卫城里。)
第一抒情场
老汉歌队(唱)
我要给你们讲个我小时候听来的故事。从前有个人叫迈拉尼昂(Melanion),他非常痛恨结婚这种思想,就逃到荒野里了。从此他就住在山里,自己织网捕野兔。他对女人恐惧很深,再也、再也没有回来过。我们就像迈拉尼昂一样贞洁,像他一样憎恶那些荡妇。
一男人
亲爱的老妈妈,我真想亲亲你。
一女人
我可以不用洋葱就让你掉眼泪。
一男人
给你结实的一脚。
一女人
哎哟!你长着好浓密的一片森林哟!
一男人
就像毛长得最密的米隆尼德斯,他的后背长着黑压压的一片,像福米奥那样把敌人都吓跑。
【注:米隆尼德斯(Myronides)于前457年左右率领老汉和男孩组成的军队在麦加拉附近打败科林斯人;前456年在Oenophyta击败波奥提亚人。
福米奥(Phormio),在伯罗奔尼撒战争中扬名的海军军官。】
妇女歌队(唱)
我也要给你们讲个故事,正好跟你们讲的迈拉尼昂的故事相配。从前有个叫狄蒙(Timon)的男人,一个粗野的家伙,命运女神的一个真正的儿子,反复无常。他的脸上好像一片突出的荆棘丛。他因为不能忍受那些坏男人,便向他们倾泻成千上万句咒骂,然后过起遁世的生活。他对那些怀心眼的家伙怀有一种神圣的恐惧,但对女人却温柔万分。
一女人
假如我砸烂你的下巴!
一老汉
我一点都不怕。
一女人
假如我狠狠踹你一脚?
一老汉
那我就有东西看了。
一女人
你会看到的,虽然我老了,毛还是拔得挺干净。
吕西斯忒拉忒
(冲出卫城)
那边的!快过来,快!
一女人
出什么事了?为什么大叫?
吕西斯忒拉忒
男人!男人!我看到他全身着火,那是爱欲的火光。啊!塞浦路斯、帕福斯和塞西拉的神圣的女王,我祈求你依旧襄助我们的事业。
一女人
他在哪,这个未知的敌人?
吕西斯忒拉忒
在那边——在德墨忒尔神庙旁边。
一女人
真的,我看到他了;他是谁?
吕西斯忒拉忒
看哪,看哪!这里有谁认识他吗?
蜜丽奈
认得,认得!是我的老公吉涅西阿斯。
吕西斯忒拉忒
动手吧!你的任务就是去撩拨他折磨他。诱惑,爱抚,挑逗,回绝,用尽一切手段!许给他种种恩宠,只是不能做我们对酒碗起誓禁止做的那件事。
蜜丽奈
别担心,我会的。
吕西斯忒拉忒
我要留在这里帮你哄他,勾起他的情欲。你们其余的退下吧。
(吉涅西阿斯上。一奴隶抱一婴儿随上。)
吉涅西阿斯
唉!唉!我觉得起了一阵痉挛,疼得撕心裂肺!好像在刑车上受折磨!
吕西斯忒拉忒
你是谁,胆敢越过我们的边界?
吉涅西阿斯
是我。
吕西斯忒拉忒
什么,是一个男人?
吉涅西阿斯
正是!
吕西斯忒拉忒
离开这里。
吉涅西阿斯
赶我走的这个人是谁?
吕西斯忒拉忒
当值的哨兵。
吉涅西阿斯
看在诸神的份上,给我叫蜜丽奈出来吧。
吕西斯忒拉忒
你要找蜜丽奈吗?你是谁?
我是她的老公,帕厄昂(Paeon)的儿子吉涅西阿斯。
吕西斯忒拉忒
噢!早安,我亲爱的朋友。你的名字对我们并不陌生。你老婆老是把你的名字挂在嘴上;她没有一次拿到一个鸡蛋或苹果不说:“这是给吉涅西阿斯的。”
吉涅西阿斯
当真?
吕西斯忒拉忒
千真万确,我凭阿佛罗狄忒起誓!只要我们一谈起男人,你的老婆就抢着说:“所有男人跟吉涅西阿斯比起来都一无是处。”
吉涅西阿斯
啊!劳您驾,快去帮我叫她出来!
吕西斯忒拉忒
我为你效劳,你能给我什么好处呢?
吉涅西阿斯
我拥有的任何东西,只要你喜欢。我现在身上有的都可以给你!
吕西斯忒拉忒
很好,很好,我这就去叫她来。
(她进入卫城)
吉涅西阿斯
快,快点!自从她离家后,我的生活就失去了乐趣。一走进屋
里,我就觉得伤心、伤心;一切看起来都那么空虚,食不甘味。都是因为我总免不了要勃起!
蜜丽奈
我爱他,啊!我爱他,但不能让他得到我。不,我不能去。
吉涅西阿斯
蜜丽奈,我的小亲亲蜜丽奈,你在说些什么?快到我这儿来。
蜜丽奈
真的不行,我不会去。
吉涅西阿斯
我在叫你呢,蜜丽奈,蜜丽奈;你过来一下好吗?
蜜丽奈
你干嘛叫我呢?你不需要我。
吉涅西阿斯
不需要你!咳,我就站在这里,渴望得要命!
蜜丽奈
再见。
吉涅西阿斯
啊!蜜丽奈,蜜丽奈,看在咱们的孩子的份上,听我说吧;至少听孩子说!小家伙,叫你妈妈。
孩子
妈妈,妈妈,妈妈!
吉涅西阿斯
你听!你不同情这可怜的孩子吗?已经六天了,你没有给他洗澡,也没给他喂食。
蜜丽奈
可怜的宝贝,你爸爸一点也不关心你!
吉涅西阿斯
下来,最亲爱的,为了这孩子,你下来吧。
蜜丽奈
这不是在为难一位母亲吗!就这样,我想,我们必须下去。
吉涅西阿斯
啊,她看起来更年轻更漂亮啦!她怎样含情脉脉地向我凝视!她的残酷和轻蔑只是使我欲望倍增。
蜜丽奈
你那么可爱,你爸爸却那么坏!让我亲亲你吧,我的小宝贝,妈妈的小心肝!
吉涅西阿斯
啊!真糟!你为什么要让其他女人把你带走,让我受那么大的苦,自己也没好日子过?
蜜丽奈
放手,先生!
吉涅西阿斯
这个家就要被毁掉了。
蜜丽奈
我不在乎。
吉涅西阿斯
你的针线活儿都被鸡啄成碎片了,你不心疼吗?
蜜丽奈
毫不足惜。
吉涅西阿斯
你知道你已经有多久没举行过爱神的秘仪吗?我求求你,回家吧?
蜜丽奈
绝不,除非你们签订条约结束战争。
吉涅西阿斯
既然你那么想要,好吧,我们会为你们订下条约。
蜜丽奈
很好!条约一签下,我就回家。在此以前,我要受誓言的约束。
吉涅西阿斯
不管怎样,先跟我睡一会儿吧。
蜜丽奈
不,不行,不行!不过……我不能说我不爱你。
吉涅西阿斯
你爱我?那你为什么拒绝我呢,我的小女孩,我亲爱的蜜丽奈?
蜜丽奈
你在开玩笑吧!在孩子面前!
吉涅西阿斯(对一家奴)
马涅斯,把小家伙带回家。瞧,孩子走了;没人妨碍我们了;你不愿意躺下吗?
蜜丽奈
可是,倒霉的家伙,你说,在哪?
吉涅西阿斯
在潘神洞里;再好不过的地方了。
蜜丽奈
待会