中英词语联想意义的跨文化对比

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2004年10月陕西师范大学学报(哲学社会科学版)Oct.,2004第33卷专辑Journal of Shaanxi Normal U niversity(Philosophy and Social Sciences Edition)Vol.33Sup.
中英词语联想意义的跨文化对比
肖 羽中, 孔翔兰
(空军工程大学工程学院,陕西西安710038)
摘 要:外语的学习可以说就是文化的学习,而英汉文化上的差异在词汇的文化联想意义上反映尤为明显,主要表现为共有事物,文化联想意义不同或截然相反;共有事物,文化联想意义部分相同;共有事物,仅在一种语言中有文化联想意义;不同的事物,文化联想意义相同或近似;特有事物具有鲜明的文化联想意义。

关键词:跨文化交际;英语翻译;词语意义
中图分类号:H31913 文献标识码:A 文章编号:1672-4283(2004)Sup.-0370-03
收稿日期:2004-04-15
作者简介:肖羽中(1976—),男,湖南邵阳人,空军工程大学工程学院外语系硕士研究生。

学习外语不仅仅是语言问题,它与文化背景知识密切相关,并受它们的影响和制约。

背景知识是多方面的,大到文艺、历史、地理、哲学、科技,小到风土人情、问候、致谢、赞扬、禁忌等等,这大多属于知识文化。

如不注意这些知识的学习,就容易犯“文化错误”。

但是有的人认为学语言,无非就是把一个个的词、词组及短语连接起来。

掌握了这些,英语就学得差不多了。

其实不然,如果我们只是把单位按字母意义串起来,而丝毫不懂有关文化背景知识,在实际中是用不好的。

例如,“He is very green.”在英语中是什么意思?他脸很绿吗?在上句中,green (绿)不是指颜色,有别的意思———某种文化方面的联想,但从字面上看这种意思不明显。

在词典上, green这个词有“(脸色)变绿”的意思,但用于此不过表示“没有经验”而已。

这个例子就涉及词的字面意义和联想意义,这就是语言文化差异问题。

不少论著在对词进行语义分析时,都程度不同地注意到了词的联想意义。

所谓联想意义,是指词的物指意义以外的各种附属色彩。

法国语言学家A・马丁奈特(A.Martinet)认为联想意义是附属于词的个人感情联想。

联想意义实际上包括两个方面的内容:社会文化背景基础上的联想意义和由语言手段(如词缀构词法等)而产生的联想意义。

语言与文化是不可分割的统一体。

没有语言,就不存在什么变化;反之,语言世界也只有在反映文化时才有意义。

这正如朱瑞・劳特曼(J uri Lotaman)所说的“没有一种语言不是植根于某种具体的文化之中的;也没有一种文化不是以某种自然语言的结构为其中心的”。

二者的关系是既紧密联系,又互相区别。

文化因素一开始便有机地渗进了语言的各个方面,特别是词语层次,语言在自身的历史中积累了无数“文化沉淀物”。

语言既是文化的一部分,又是文化的载体。

这样对语言文字的学习和运用,便离不开对该语言的民族文化背景的了解。

分析表明,具有文化联想意义的词汇通常与民族文化有着密切联系。

我们通过对所搜集到的材料进行取舍,并按其指称意义分为以下八类:(1)动物;(2)植物;(3)颜色;(4)数字;(5)民俗形象;(6)人名;
(7)地名;(8)纪念日和传统节日。

上述八类中,以动物和植物最为有趣,它们占总数的40%左右。

文化联想意义和民族日常生活、地理、民俗、宗教,以及价值、审美观念有着千丝万缕的联系。

研究结果表明,人们对某一事物的褒贬态度主要取决于下列因素:在民族日常生活中的地位和作用;在民间创作中和宗教神话中的角色;事物本身的特征(形象、味道、颜色)。

值得一提的是,事物的特征是文化联想意义形成的重要因素之一,但不是决定的因素,这在很大程度上取决于民族心理、民族审美观和价值观。

社会发展影响词的文化伴随意义的形成或消失,也影响着文化联想意义的形成或消失,例如,一些过去评价色彩为贬义或褒义的词汇会向相反的方面转化;一些过去没有文化联想意义的词
073
汇可以获得联想意义;现在具有文化联想意义的词汇随着社会的发展可能会消失。

此外,文化联想意义还具有“双重性”的特点。

所谓双重性,是指某一个词的文化联想意义同时附属有赞成与不赞成、褒与贬截然相反的感情色彩。

通过对对英汉语中此类词汇的对比分析,我们发现,英汉文化渊源上的差异在词汇的文化联想意义上反映尤为明显。

根据其功能特点,我们拟将其分为下列五类:
1.共有事物,文化联想意义不同或截然相反
在英汉两种不同的语言中,有时字面上完全等值的词汇,由于思维模式的差异,产生联想的基础不同。

不同的民族有不同的审美观、审美习惯,进而赋予的文化伴随意义也往往不一样。

因此,同一事物可引起完全不同的联想。

比如,“龙”(dragon)在汉文化中,把它视为权力、力量、吉祥的的象征,具有尊上的色彩,因而有“龙凤呈祥”、
“望子成龙”等说法。

现代人则把能干的人称之为“龙”。

然而在英语文化中,“龙”(dragon)是古代硕大、凶残的古怪野兽,不仅无端吞噬人类和动物,而且制造水火灾,危及人类生存。

“龙”在东西方文化中均属想象的事物,但两者对它的看法大相径庭。

英美文化伴随意义的差异也体现在颜色词和数词上。

同一颜色在不同民族人民的头脑中可能引起不同的联想,携带不同的民族文化信息。

如中国人喜欢红色,故有“红榜”、
“红运”等说法,但西方人对红色的崇拜程度远不及中国人。

英语中的红色red 常用于“流血”(red battle)等联系在一起。

中国的文学名著《红楼梦》,中国的杨宪益夫妇把书名译为《A Dream of Red Mansions》,而英国的大卫・霍克斯(David Haw kes)和约翰・敏福德(Jo hn Minford)翻译《红楼梦》时避开了“红”字,把书译为《The Story of t he Stone》。

还有黄色,在汉文化中尊为“帝王之色”。

皇帝穿的衣服叫“黄袍”。

而英语文化中以紫色(p urple)来比喻帝位、王位,如raise so meone to t he p urple(拥立某人为帝王)。

再比如说汉语中的“黑脸”有刚正不阿的联想意义,因为宋代清官包拯是黑脸。

在日常生活中,人们把敢于坚持原则办事,不怕得罪人的行为形容为“唱黑脸”,这也是借用了京剧中包公的脸谱形象———一个黑面长须的长者。

而black face在英文中却没有刚正的联想,英文中black face指扮演黑人的白人演员或唱黑人歌曲的演员。

在汉文化中,双数是吉祥数,单数是冥数。

因此,汉民族中作为结婚等喜庆活动的礼品应该为双数,作为殡葬等白事的礼品数为单数。

与此相反,英美人做客时给亲友的鲜花数通常为3、5、7、9枝;祭悼亡人时则要送由双数组成的花束。

我们通过比较英汉词语字面意义的相同和联想
意义的相异,可以了解到英汉两个民族在文化价值观念上的差异,以及这些差异对词语联想意义的影响。

2.共有事物,文化联想意义部分相同
英汉民族思维具有共性也有个性。

在两种不同的文化中,这类词在某些方面会引起不同民族的共同联想,而在其他方面会引起不同的联想。

就文化内涵相同的方面来讲,他们反映了不同民族的社会制度、宗教信仰、风俗习惯及对客观世界认同的相同点。

对于不同的联想,则反映了不同民族文化的差异。

如rose和玫瑰在西方文化和中国文化中都象征着爱情,但是有关rose的英语成语under t he rose确是秘密和沉默的象征,这反映了在会议桌上方悬挂玫瑰花表示所有的与会人员必须保守秘密。

在中国文化中,人们常用带刺的玫瑰表示容貌美但却不易接近的姑娘。

紫是蓝与红合成的颜色。

古人以紫微星垣比喻皇帝的住处,因称皇宫为“紫禁宫”。

“紫气东来”表示祥瑞。

从唐代起即以服装的颜色来分辨官位品级,使“品色衣”成为定制。

皇帝著黄袍衫,亲王及三品服用紫,由此可见紫色在传统文化中崇高的地位。

在西方,紫色一般是高贵、优雅、权力的象征,英语里“be born in t he p urple”意为“出身于王室或显贵之家”。

除了高贵的联想意义外,紫色在英汉两种文化中还可引发疾病的联想。

“把某人打得浑身青紫”的意思是打伤某人。

另外,紫色在英汉两种文化中都有生气的联想,如“t urn p urple wit h rage”(气得脸发青)。

尽管紫色在英汉两种文化中都有高贵、疾病与生气的联想,但我们并不能因此得出结论说中国人看见紫色和英美人看见紫色产生的联想完全相同,这是一种同中有异的联想重合。

就高贵的联想意义而言,汉语中的紫色是间色,一般用来象征王公贵族的高贵地位,很少用于形容皇帝的神圣威严,虽然皇帝住的地方叫紫禁城。

与此相反,紫色在西方文化中一般用来形容君王的显赫富贵,很少用于普通大臣。

换言之,在东方儒教文化中,黄色是王权的象征,紫色是贵族的象征;而在西方基督教文化中,紫色是王权的象征,深红色才是贵族的象征。

据《圣经》记载,耶稣在被总督拉多下令处死前,一群罗马士兵用荆棘编了个王冠戴在耶稣的头上,并给他穿上紫袍(robed him in a p urple cloak)。

他们一边抽打他的脸,一边挖苦地叫道:“恭喜你啦!犹太人之王!”所以,p urple robe/cloak(紫袍)在西方文化中象征王权的高贵。

著名翻译家霍克斯在翻译《好了歌》中的“紫袍”时变通为scarlet robe(红袍),虽然这两个色彩词语字面意义不对等,但其联想意义一致,都指王公的高贵。

两个不同民族文化上的共性不仅建立在人类生理结构的共同性之上,而且还建
173
立在人类生活的客观环境相似性之上,二者互相作用,共同构成了人类文明共核的基础,从而为不同民族不同文化的群体进行跨文化交际提供了物质前提。

3.共有事物,仅在一种语言中有文化联想意义
受民族文化的影响,一个普通的词在一种语言中常有极其丰富的联想,而在另一种语言中只不过是一种语言符号而已。

通常这种词会导致理解上的障碍,造成不必要的误解。

比如“G oat”在英语中有两个文化伴随意义:(1)色鬼,淫荡的人;(2)劣等的人,劣等物质。

前者来自希腊神话传说,后者则源自《马太福音》。

而汉民族受外来文化的影响要远远小于英语,在历史上只有印度的佛教曾一度对汉民族产生过较大的影响。

因此,山羊对汉民族来说,只是一种动物,不会引起任何联想。

同样,“竹子”这种植物与中国的传统文化有着深厚的关系。

中国人常用竹来以物喻人,表达坚定、正直的性格。

比如邵渴的《金古园怀古》:“竹死不变节,花落有余香”等。

与之相反,bamboo一词在英语中几乎没有什么联想意义,甚至这个词也是也是从其他语言中借来的,因此,英国人对于竹子不像中国人那样熟悉,这也决定了这个词贫乏的文化内涵。

在多数情况下,它只是一个名称而已。

4.不同的事物,文化联想意义相同或近似
中国人用黄色来形容年轻幼稚,而英美人用绿色来形容年轻幼稚。

中国人用“黄发垂髫”形容天真烂漫的少年。

英美人则用绿色来形容因年轻而缺乏人生经验,a green hand表示刚入门的生手。

汉民族自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要依附土地,反映在语言上自然是以耕作为主的人和物作比喻的多。

“牛”在中国一直作为主要的农耕工具,因此人们对“牛”容易产生联想并赋予其许多文化伴随意义:健壮(如壮如牛)、踏实肯干、任劳任怨(如老黄牛)、能吃(如牛一般胃口),而在英国,英民族一向重视畜牧业,以游牧为主的生活方式决定了“马”在古代西方作为使役工具的作用。

因此,在英语里,“马”给赋予了“牛”全部的文化伴随意义。

如,表示“强壮”用“as st rong as a horse”,而“踏实肯干、任劳任怨”则是“work like a horse”,“能吃”则由“eat like a horse”表达。

5.特有事物具有鲜明的文化联想意义
此类词汇最具民族特色,是民族文化的一面镜子。

例如,英语中有些词对于中国文化来讲是相当陌生的,像hippie和p unk虽被译成汉语,但不了解西方文化的人并不知道他们到底是什么人,汉文化中的“炕”、“粽子”、
“元宵”、
“月饼”、
“灵芝”、
“梅花”等也是如此。

分析表明,由于受民族文化的影响,一个普通的词往往会附有文化联想意义。

英汉词汇的文化联想意义异同兼有,但异多同少。

不同民族文化又会赋予词汇不同的文化感情色彩。

它主要包含潜在的受民族文化制约的感情色彩和评价色彩。

两者相互联系,其总和概括地体现了人们对事物的褒、贬态度。

语言现象的对比研究有着悠久的历史。

毋庸置疑,联系文化研究语言具有重要的理论意义和实践意义。

因此,要想熟练地掌握一门外语,就要熟悉这种语言背后的民族文化的特殊性。

我们可以说,民族语言的特殊性就是民族文化的特殊性,民族文化的特殊性就是民族语言的特殊性,二者相互影响,相互依存,密不可分。

语言作为民族文化的表现形式与载体,是我们感知、理解、认识世界的工具,所以胡文仲教授指出:“学习一门外语就意味着学习它所构筑的一整套文化世界;掌握一门外语,就意味着获得一种新的对世界的看法”。

这就是萨丕尔—沃尔夫假说:“人们不是自由地感知世界,而是通过语言来感知世界,语言是个过滤性的结构,它会扭曲现实世界并因此影响和控制人们的思维。


[责任编辑 蒋万胜]
273。

相关文档
最新文档