英语的词汇的最新发展
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语的词汇跟任何现代语言的词汇一样,在继续不断地发展。
莎士比亚时代记录下来的英语词汇约有14万个词,现在的英语词汇即使以50万词计算,其中也有三分之二以上的词是在近三百年内创造出来的。
人们遇到新事物、新经历,发展新思想的时候,总要有词语来描写它们。
20世纪以来,特别是近五十年以来,英语中出现了大量新词新义,许多旧词不断被淘汰。
英语词汇就在这样的新陈代谢过程中不断向前发展。
时代在变化,科技在发展,思维在进步,作为反映现实的语言自然也要跟上社会进化的步伐,适应社会进化的需要。
语言中最为敏感的部分是它的词汇。
到现在为止,如果不算专门术语,英语的词汇也早已突破50万个单词。
根据《巴恩哈特词典伴侣》(The Barnhart Dictionary Companion)杂志的统计,每年进入他们计算机数据库的新词和新义达1500—1600个。
这里举几个例子。
1995年12月14日,欧盟各国领导人决定采用欧元(euro)作为2002年欧盟统一货币的名称,从此,英语中就又多了一个表示货币单位的新词。
英语中还有许多来自人名的新词,一个人出了名(不管是好的名声还是坏的名声),他的名字也就有可能进入通用的词汇。
拿美国现任总统比尔·克林顿来说,他从1993年就任以来,不仅他的名字Bill Clinton变得家喻户晓,而且还出现了派生词Chintonian;它用作形容词的时候,可以表示“克林顿的”,还可以表示“跟克林顿的政策有关的”(of or having to do with the policies of Bill Clinton),例如:We in the audience want to believe.We want to be suitably Clintonian and nostalgic.But at the end,it's too smug and too hollow.(The Buffalo News,Feb.12,1993)Clintonian 这个词现在还变成了一个名词,表示“克林顿政策的支持者”(a person who supports the policies of President Bill Clinton)。
克林顿的名字除了派生出Clintonian这个词以外,还生成了Clintonspeak(克林顿式的说话方式),用英语来解释就是“the typical language,jargon,or vocabulary of Bill Clinton”,这个词早在克林顿第一次竞选总统的时候就出现了(The Boston Globe,June 3,1992),并定义为闪烁其词、怀抱琵琶并遮面的说话方式。
克林顿1996年的竞选口号就是一个Chintonspeak:"Building America's bridge to the 21st century"(构筑美国通向21世纪的桥梁),有人给他的口号加上的注解是:“A bridge to the past...to the 21st century...to higher taxes and more teenage druguse...Whatever.”(通向过去…通向21世纪……通向更高的税金和更多的少年吸毒…什么都能通向的桥梁。
)不单克林顿有他的Clintonspeak,他的前任乔治·布什(George Bush)也有他的Bushspeak,这个词同样是在他1980年竞选总统时诞生的(例见Chicago Tribune,Aug.26,1988)。
把-speak作为一个组合形式已经有四十多年的历史。
美国作家乔治·奥威尔(George Orwell,1903-1950)在他的政治讽刺小说《1984年》中杜撰了doublespeak(假话,欺人之谈)、newspeak(假话—指以模棱两可和自相矛盾为其特点的宣传语言)和oldspeak(陈词滥调)这三个词,不仅得以推广,而且以类比的方式在-speak前面加上人名、组织名称、机构名称、学科名称等被模仿构成了许多新词,例如,computerspeak(计算机语言)、netspeak(网络语言)、artspeak(艺术语言)、sportspeak(运动语言)、biz-speak(商业语言)、college-speak (校园语言)、techno-speak(技术语言)等等。
甚至还有Chinaspeak(按中国人的说法)、White-Housespeak(按白宫的说法)、Olympspeak(按奥运会的说法),这些词的意义都不难理解。
至于Freudspeak(用弗洛伊德的术语)、Reagonspeak(里根的说话方式)也不难理解,而bureauspeak(官僚语言)和summitspeak(首脑们的语言)之类的词也进入了报端。
不过,用-speak构成的单词多数带有贬义,难怪会有nukespeak、warspeak、discospeak、rockspeak 之类的词,用-speak生成的词是可以无穷无尽的。
二、英语词汇发展的原因
1.科学技术飞速进步
20世纪后半期,科学技术日新月异,就拿新的学科来说,恐怕就不下几百个。
例如:cybernetics (控制论)、bionics(仿生学)、sociolinguistics(社会语言学)等等,都是以前所没有的。
科学技术的新发现、新发明、新理论,都需要词来表达。
这样,一方面产生了大批新词,其中有的是用组合形式构造的,有的是在已有词语的基础上加以改造而成;另一方面一些旧词被赋予了新的意义,也就是说它的语义有所改变。
科学的各门学科都为英语增加了大量新词语,生态学(ecology)就是一个例子。
我们可以看到ecoactivist(生态学活动家)和environmentalist(环境保护学家)在谈论ecocatastrophe(生态灾难)、ecocide(生态灭绝)和ecocrisis(生态危机),设法解决air pollution(空气污染)、noise pollution(噪音污染)、thermal pollution(热污染),甚至还有visual pollution(视觉污染)、cultural pollution(文化污染)、spiritual pollution(精神污染)、grffaitti pollution(涂写污染)。
保护生态环境显得如此重要,以至不少商品的广告里都写上了environment-friendly(不会破坏环境)、eco-friendly (不会破坏生态平衡)、planet-friendly(不会污染地球)之类的词。
随着科学技术的发展,新的发明创造不断出现。
lasercomp(电脑激光照排)、fax(传真电报)、laser printer(激光打印机)、camcorder(手提摄像机)、flat-screen television(液晶显示超薄电视机)、transistor radio(半导体收音机)、clock-radio(钟控收音机)、immersion heater(浸没式加热器)、hovercraft(气垫船)、bullet train(高速火车)、container ship(集装箱船)、mini-car(微型汽车)、instant coffee(速溶咖啡)等等,都是几十年前闻所未闻的。
2.政治经济变化多端
第二次世界大战结束以来,世界的社会、政治、经济形势变化多端,反映在各方面的词汇中,尤其是政治方面的词汇层出不穷。
1972年理查德·尼克松竞选总统时,共和党争取总统连任委员会有关人员潜入华盛顿的水门大厦(Watergate)民主党全国委员会总部而被捕,导致美国历史上第一次总统遭弹劾,这就是有名的“水门事件”,Watergate从此在英语中生了根,成为一个普通名词,意思是“apolitical scandal reminiscent of the Watergate incident”(水门事件式的政治丑闻),后又转为动词,意思是“to deal with in a covert or criminal manner”(对……采取隐蔽的或违法的手法),连-gate也由原来的简单意义“门”演变出一个组合形式,表示“类似水门事件的丑闻”。
1988年布什担任美国总统时,报界揭露出来美国向伊朗出售军火一事,不少政府官员牵涉在内,这桩丑闻本来跟“门”没有什么关系,却也被称为Irangate (“伊朗门事件”),直译成中文后,使中文的“门”也凭添了“政治丑闻”的新义。
用-gate构成的词多数是指政治丑闻,也可能是个人的丑闻,尤其是政界要人的丑闻。
例如,英国查尔斯王子与卡米拉(Camilla Parker-Bowles)的桃色新闻被曝光以后,就出现了Camillagate(卡米拉丑闻)这个新词。
特别有意思的一个词是Nannygate,这个词的原义是“用公款雇保姆看孩子”,早在70年代就已出现,现在词义有了变化,用来指“雇用非法入境的外国人看孩子”,成了一个通用词,译成汉语时也不用再加“……门事件”了(例见The New York Times,Feb.12,1993)。
还需要补充一句的是,nanny的原义是“保姆”,所以,Nannygate 的直译是“保姆问题”,扩充以后的意思才是“雇用非法入境的外国人看孩子”,或“非法雇用保姆问题”。
英美社会的各个方面都在新词中表现出来。
美国是个善于发明委婉语的国家,工厂裁员成了“downsizing”(压缩规模),工人失业成了“layoff”(待业)。
在裁员中幸免的工人们也人心惶惶,忙着寻找“second career”(第二职业),或者设法来个“a dock-and-dodge game”(跳槽),以便得到“job security”(职业保障)。
更有人在努力成为“knowledge workers”(知识工人)或者“cross functionals”(多面手),以便能够“remain employable”(保持就业)。
他们明白,美国的经济发展不会“水涨船高”(a rising tide lifts all boats)而使他们的生活富裕起来,因为得益的只能是少数人。
在他们看来,收入分配只不过是个“a zerosum game”(总和为零的游戏),有人富起来就有人穷下去。
不管怎么说,这可不是一个“quick-fix problem”(马上解决的问题),成千上万的美国工人还得“build up debt loads”(债台高筑)只有“tighten their belts”(勒紧裤腰带)才行!
美国给一代代年轻人贴上了标签,从60年代的hippies(嬉皮士),到70年代的yippies(易皮士),再到80年代的yuppies(优皮士)。
第一次世界大战以后感到幻灭的the lost generation (迷茫的一代),第二次世界大战以后对现实不满、藐视传统观念的the beat generation(垮掉的一代)。
40年代成年的人被称为the World War II generation(二战的一代),50年代成年的人被称为the "silent" generation(沉默的一代),而1947到1961年之间出生的一代人称为baby boomers(生育高峰期出生的一代人),这些baby boomers成了60年代的the Vietnam generation(越战的一代)和70年代的the "me" generation(“为我”的一代)。
到了90年代,又一代年轻人在美国成长起来了,他们成了“未知的一代”(generation X)。
Zl. S. News and World Report在1995年5月8日的一期上对这一代人下了一个定义:“Cynical. Lazy. Angstridden.These are some of the adjectives that are often used to describe Americans in their twenties,an age group dubbed generation X”(愤世嫉俗。
游手好闲。
焦虑不安。
这些形容词常用来描写二十几岁的美国人,这个年龄段被称为未知的一代)。
3.世界局势动荡不安
本世纪爆发过两次世界大战,苏美两个超级大国争霸,第三世界觉醒崛起,这些重大历史事件必然给英语词汇带来影响。
进入90年代以来,苏联解体和东欧剧变、波黑战争、索马里战争等战火不断,以色列总理遇刺,这些事件无不给英语增加大量新词汇。
这里仅举几个例子。
“第三世界”(the Third World)本身就是个新名词,现在又出现了个新词the Fourth World (第四世界),用来指“最贫穷国家”。
有些国家是non-aligned(不结盟的),由此产生了non-alignment(不结盟运动)。
各国政治家、外交官活动频繁,有的风尘仆仆,从事shuttle diplomacy(穿梭外交),有的聚首密谋,举行mini-summit(小型最高级会议);一会儿剑拔弩张,大叫confrontation(对抗),一会儿又握手言欢,宣扬detente(缓和),又是架设hotline (热线),又是搞dialogue(对话);一会儿采取high profile(高姿态),一会儿采取low profile (低姿态)。
Total war(全面战争)虽然没有打起来,但是战争从来没有停止,什么jungle war (丛林战),special war(特种战争),proxy war(代理人战争);甚至还有psywar(心理战),trade war(贸易战)。
新词新语与日俱增,令人眼花缭乱,以上例子只是沧海一粟。
三、英语词汇发展的途径
当代英语词汇发展的途径与过去一样,即运用各种构词法、吸收外来语、赋予旧词新义等等;与此同时,旧的词语被不断淘汰。
与过去有所不同的是,发展的速度比以前更快了。
1.运用构词法构成新词
以派生法为例,许多旧的词缀现在仍旧非常活跃。
例如,Super-在当代英语里是一个非常活跃的前缀,加在形容词前面表示“the quality described is present in an unusually large degree”,加在名词前面表示“a bigger,more powerful,or more important version of a particular thing”,用汉语来表示,也就是“超级”的意思。
supermarket(超级市场)、superpower(超级大国)等都是常用的词语。
在上海译文出版社出版的《英汉大词典》中以super-开始的词语达7页之多,这里再补充几个该词典中没有收录的词语。
例如,在1996年出版的Collins Cobuild Learner's Dictionary中就收录了supercomputer(超级计算机)、super-model(超级模特)等词语,其它新词还可举出super-barge(超级驳船)、super-jumbo(超大型喷气式客机)、super-rich (超级富翁)、super-fresh(最新鲜的)、super-fit(身体特别强壮的)等。
另外,anti-这个前缀也产生了antifat(减肥)、antifreeze(抗冻剂)、antifebrile(退热剂)、antibiotic(抗菌素)、antiparticle(反粒子)、antipollution(反污染)、anti-cinema(非正统派电影)、anti-establishment (反正统派)、anti-novel(非正统派小说)等一大堆新词。
而后现代主义小说除了antinovel 以外,还有irrealism vovel(非现实主义小说)、surfiction(超小说)和self-begetting novel (自生小说)等等。
在许多旧的词缀仍然非常活跃的同时,也产生了一些新的词缀和组合成分。
例如:形容词alcoholic(酒精中毒的,嗜酒成癖的)是由名词alcohol(酒精)加上形
容词后缀-ic派生而来的。
现在人们又从中分解出-holic这个成分,加在一些词后面构成新词,如:workaholic(工作狂),beeroholic(嗜好啤酒成癖),colaholic(嗜好可口可乐成癖),movie-holic(嗜好电影成癖),teleholic(嗜好看电视成癖),甚至还有carboholic(碳水化合物中毒)。
这样,一个新的后缀-holic就应运而生了。
(
本文来源于CSSCI学术论文网:/ 全文阅读链接:/linguistics/lingstudy/115353_2.html
《“门”的背后花样多》人民日报,2010.8.27第17版。