翻译认知心理学
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
ຫໍສະໝຸດ Baidu
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
命题单位 含有4个命题的句子: 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants in the kitchen ate the sweet jelly which was on the
table. 含有3个命题的句子: 蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants ate the sweet jelly which was on the table. 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的果冻。 The ants in the kitchen ate the jelly which was on the table. 含有2个命题的句子: 蚂蚁吃了甜果冻。 The ants ate the sweet jelly.(颜林海,2008:194)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译表达的认知本质
翻译理解
情景模型
翻译表达
确定翻译单位:
卡特福德(1991:21)把翻译单位分为句子、小句、 词组、词和语素等五个层次。
纽马克(2001:9)认为翻译单位有整个语篇、段落、 句子、小句、词组、词、语素和标点符号。
命题作为翻译单位(记忆单位)(颜林海,2008:194)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译认知心理研究
❖ 林语堂先生在20世纪30年代说:“其实翻译上的问题 仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻 译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”(罗 新璋,1984:419);
❖ 前苏联译论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是一种心理过程, 即大脑皮层活动的某种形式。”(蔡毅,1985:28)
❖ 方梦之(1997)在谈到翻译学学科建设的方法论时, 也从心理学的角度概述了翻译过程中的译者心理状态。
❖ 颜林海(2001,2008)主张从学科建设上对译者的 心理活动加以系统的科学研究,即建立翻译(认知) 心理学(《翻译认知心理学》,2008)。
❖ 翻译认知心理研究:从认知心理学,认知语言学考察 翻译过程
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
(车祸和荷兰人乘火车的情景模型) 语言使用所涉及到的事件、人物、地点等及一些一般的关
系已在人的记忆结构里形成了一些固定的范畴和关系结构,这 些结构是构成情景模型的基础。因此情景模型是真实情景的对 等体,而情景又是语篇描述的对象,在脱离实景的语用过程中, 情景模型便成了中介物(熊学亮,1993 )。 情境模型至少包含五个维度:时间、空间、因果、意向和主人公 (物体)(Zwaan 1999:15)。
❖ 翻译理解因境而变(交际目的)
❖
(颜林海,2008:113)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
情境模型与翻译理解的在线构建
情境模型或情景模型(situational model): Van Dijk 和 Kintsch(1983)认为当人们有足够的时间、
充分的动机阅读一篇文章时,大脑中就会形成三种表 征结构:表层编码(surface code)、文本基础表征 (textbase)和情境模型(situational model)。 表层编码把握语篇中字、词、短语及其间语言学关系; 文本基础表征是包含文章准确意义的系列命题,是对文 章提供的语义及等级层次关系而形成的表征; 情境模型是与自身背景知识相互作用、经由推理形成一 个内容或心理上的微观世界。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
(肖辉、张柏然,2001,“翻译过程模式论断想”,外语与外语教学)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
❖ 基于信息加工理论的贝尔模式通过对翻译过程及其 思维规律的心理描写,试图建立具有心理现实性的 翻译认知模式。与前人的翻译模式相比贝尔的流程 模式在整体框架和内容等方面似乎详实很多,对开 阔研究视野、升华研究思维有着不可低估的重要意 义。然而,心理学、人工智能和语言学的研究成果 及双语转换的实践经历告诉我们,位于人类大脑黑 匣子的双语转换心理机制与信息处理的内在过程是 极其复杂、隐蔽的.看不见、摸不着。那么,贝尔模 式的心理现实性究竟有多大,尚待今后大量科学研 究的验证 。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
❖ 翻译过程中,译者大脑活动到底怎样进行的? 译者想的是什么?----黑箱 black box
❖ 从输入─输出的关系上去探测其内部机制: 原理始发语输入→大脑→目的语输出
❖ 由于双语转换作为一种思维过程是看不见摸 不着的对其研究的理论目标应该是通过对翻 译过程的分析建立具有心理现实性 (psychological reality)的翻译模式揭示双 语转换的心理机制及思维规律这项研究工作 是否有意义很大程度上要取决于科学的研究 方法。
(刘绍龙,2007,“论双语翻译的认知心理研究”,中国 翻译)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译理解的认知本质
❖ 翻译理解是激活先知识的过程
❖ 翻译理解是一个意义分配的过程
❖ 翻译理解是一种在线阅读和动态解释的过程
❖ 翻译理解是一个记忆加工的过程
❖ 翻译理解是一个语篇宏结构的过程
❖ 翻译理解是一个情景模型的建构过程
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
心理词库(mental lexicon ):储存在长时记忆中的词的 知识。心理词汇的特征包括词的意义、拼写、发音 等信息(Carroll,1999:102)
心理词库的研究: 1、一个词库还是双语词库 2、词汇信息的心理表征形式,等级网络模型/激活扩
散模型/原型网络 3、如何调用、激活心理词汇 4、词汇心理表征与翻译研究(翻译教学) 5、词汇心理表征与认知词典编撰
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提 取和展望
读者对正在阅读的句子建构当前情境模型时,可能直接 使用当前文本中的新线索,也可能使用保持在短时记 忆缓冲器中整合模型部分的提取线索,并在长时记忆 中提取相关背景知识来解释当前输入的文本信息,从 而形成一个新的当前情境模型;当激活整合模型部分 的提取线索,即当前模型和整合模型中的提取成分产 生联系时,短时工作记忆中的当前模型就与保持在长 时工作记忆中的整合模型形成连贯,整合模型得到更 新。新的整合情境模型展望下一个当前情境模型的建 构,为之提供提取线索。(伍丽梅、莫雷、王瑞明 2005:480)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
命题单位 含有4个命题的句子: 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants in the kitchen ate the sweet jelly which was on the
table. 含有3个命题的句子: 蚂蚁吃了桌子上的甜果冻。 The ants ate the sweet jelly which was on the table. 厨房里的蚂蚁吃了桌子上的果冻。 The ants in the kitchen ate the jelly which was on the table. 含有2个命题的句子: 蚂蚁吃了甜果冻。 The ants ate the sweet jelly.(颜林海,2008:194)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译表达的认知本质
翻译理解
情景模型
翻译表达
确定翻译单位:
卡特福德(1991:21)把翻译单位分为句子、小句、 词组、词和语素等五个层次。
纽马克(2001:9)认为翻译单位有整个语篇、段落、 句子、小句、词组、词、语素和标点符号。
命题作为翻译单位(记忆单位)(颜林海,2008:194)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译认知心理研究
❖ 林语堂先生在20世纪30年代说:“其实翻译上的问题 仍不外乎译者的心理及所译的文字的两样关系,所以翻 译的问题,就可以说是语言文字及心理的问题。”(罗 新璋,1984:419);
❖ 前苏联译论家巴尔胡达罗夫说:“翻译是一种心理过程, 即大脑皮层活动的某种形式。”(蔡毅,1985:28)
❖ 方梦之(1997)在谈到翻译学学科建设的方法论时, 也从心理学的角度概述了翻译过程中的译者心理状态。
❖ 颜林海(2001,2008)主张从学科建设上对译者的 心理活动加以系统的科学研究,即建立翻译(认知) 心理学(《翻译认知心理学》,2008)。
❖ 翻译认知心理研究:从认知心理学,认知语言学考察 翻译过程
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
(车祸和荷兰人乘火车的情景模型) 语言使用所涉及到的事件、人物、地点等及一些一般的关
系已在人的记忆结构里形成了一些固定的范畴和关系结构,这 些结构是构成情景模型的基础。因此情景模型是真实情景的对 等体,而情景又是语篇描述的对象,在脱离实景的语用过程中, 情景模型便成了中介物(熊学亮,1993 )。 情境模型至少包含五个维度:时间、空间、因果、意向和主人公 (物体)(Zwaan 1999:15)。
❖ 翻译理解因境而变(交际目的)
❖
(颜林海,2008:113)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
情境模型与翻译理解的在线构建
情境模型或情景模型(situational model): Van Dijk 和 Kintsch(1983)认为当人们有足够的时间、
充分的动机阅读一篇文章时,大脑中就会形成三种表 征结构:表层编码(surface code)、文本基础表征 (textbase)和情境模型(situational model)。 表层编码把握语篇中字、词、短语及其间语言学关系; 文本基础表征是包含文章准确意义的系列命题,是对文 章提供的语义及等级层次关系而形成的表征; 情境模型是与自身背景知识相互作用、经由推理形成一 个内容或心理上的微观世界。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
(肖辉、张柏然,2001,“翻译过程模式论断想”,外语与外语教学)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
❖ 基于信息加工理论的贝尔模式通过对翻译过程及其 思维规律的心理描写,试图建立具有心理现实性的 翻译认知模式。与前人的翻译模式相比贝尔的流程 模式在整体框架和内容等方面似乎详实很多,对开 阔研究视野、升华研究思维有着不可低估的重要意 义。然而,心理学、人工智能和语言学的研究成果 及双语转换的实践经历告诉我们,位于人类大脑黑 匣子的双语转换心理机制与信息处理的内在过程是 极其复杂、隐蔽的.看不见、摸不着。那么,贝尔模 式的心理现实性究竟有多大,尚待今后大量科学研 究的验证 。
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
❖ 翻译过程中,译者大脑活动到底怎样进行的? 译者想的是什么?----黑箱 black box
❖ 从输入─输出的关系上去探测其内部机制: 原理始发语输入→大脑→目的语输出
❖ 由于双语转换作为一种思维过程是看不见摸 不着的对其研究的理论目标应该是通过对翻 译过程的分析建立具有心理现实性 (psychological reality)的翻译模式揭示双 语转换的心理机制及思维规律这项研究工作 是否有意义很大程度上要取决于科学的研究 方法。
(刘绍龙,2007,“论双语翻译的认知心理研究”,中国 翻译)
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
翻译理解的认知本质
❖ 翻译理解是激活先知识的过程
❖ 翻译理解是一个意义分配的过程
❖ 翻译理解是一种在线阅读和动态解释的过程
❖ 翻译理解是一个记忆加工的过程
❖ 翻译理解是一个语篇宏结构的过程
❖ 翻译理解是一个情景模型的建构过程
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
心理词库(mental lexicon ):储存在长时记忆中的词的 知识。心理词汇的特征包括词的意义、拼写、发音 等信息(Carroll,1999:102)
心理词库的研究: 1、一个词库还是双语词库 2、词汇信息的心理表征形式,等级网络模型/激活扩
散模型/原型网络 3、如何调用、激活心理词汇 4、词汇心理表征与翻译研究(翻译教学) 5、词汇心理表征与认知词典编撰
资料仅供参考,不当之处,请联系改正。
文本理解中情境模型建构的大致过程:建构、更新、提 取和展望
读者对正在阅读的句子建构当前情境模型时,可能直接 使用当前文本中的新线索,也可能使用保持在短时记 忆缓冲器中整合模型部分的提取线索,并在长时记忆 中提取相关背景知识来解释当前输入的文本信息,从 而形成一个新的当前情境模型;当激活整合模型部分 的提取线索,即当前模型和整合模型中的提取成分产 生联系时,短时工作记忆中的当前模型就与保持在长 时工作记忆中的整合模型形成连贯,整合模型得到更 新。新的整合情境模型展望下一个当前情境模型的建 构,为之提供提取线索。(伍丽梅、莫雷、王瑞明 2005:480)