从文化角度看中英恭维语的异同
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
从文化角度看中英恭维语的异同
来源:英语毕业论文 /
恭维是说话人对他人尤指听话人所具有的某种优势而明确地或隐含地进行积极评价的言语行为。恭维的信息功能在于它的评价意义, 而其情感功能表现在表达欣赏、羡慕、敬佩或鼓励的同时, 能创造出一种融洽、和谐的交际氛围, 因此又被称为社会润滑剂。( Manes and Wolfson Holmes Her bert ) 由于文化背景的不同, 英汉语言中恭维语的内容、使用场合、形式和应答等方面存在较大差异。20 世纪 80 年代以来, 国内外的语言学界对恭维语进行了大量研究(Pomerantz Valdes&PinoM anesW olfson Ho lmes H er bert, Zuo H uanqi Zou WeichengZhao Y ingling L in Feng 。
他们所采用的研究方法, 大多是随机抽取日常生活中的恭维语素材和其应答部分。M anes和 Wolfson把恭维语的收集对象主要放在美国的中产阶级上, 他们发现恭维语的句法和语义构成有一定的规律性。继他们之后, Holmes和 Herbert对恭维语展开进一步的研究, 其研究涉及到恭维语的应答部分,在研究中他们还发现性别差异对恭维语有一定影响。
在国内, 贾玉新对80名不同层次的中国人使用恭维语的情况做了详细的调查。结果显示, 无论是在句法结构上还是在语义组成上, 汉语恭维语都是高度格式化, 其句法结构与英语恭维语句法相比, 有的大相径庭, 有的极为相似。以上研究, 都是针对口头恭维语进行的, 对书面恭维语所作的研究相对比较少, 这必须引起我们的充分重视。一、关于恭维内容的对比因为社会价值观不同, 引起社会评价的注意焦点不同,也就决定了中西方语言中作为恭维话题的内容存在着差异。例如有关外
表和能力的恭维语出现频率都很高, 但所侧重的内容却有所不同。
在英语国家特别是在美国, 占据最主要地位的就是关于个人外貌仪表的积极评论, 而个人的服饰与发型更是恭维的重心所在。这类恭维的接受者多以女性为主, 这与美国社会注重女性外表的风尚紧密相关。在中国, 女性的外貌仪表也同样是被恭维的一个内容, 但不占主导地位, 并且更多地局限在女人与女人之间。男性一般不称赞女性, 女性也较少主动称赞男性, 否则会被认为轻浮、不正派或别有用心。这也许与中国古代的男女有别男女授受不亲的训诫有关。就对外表的恭维来说, 美国人侧重刻意修饰的效果 ,而中国人在恭维别人的外表时更注重自然气质。
例如: 美国人对发型恭维很多, 但对拥有良好发质的欣赏却很少, 他们会说 You look nice today , 而很少用 You are beautiful 。可见, 美国人的恭维强调适用性, Y ou loo k nice today 可用于任何人, 不管他( 她) 事实上是否漂亮。另外,美国是个新兴国家, 喜欢新事物, 欢迎新事物, 美国人喜欢有变化, 喜欢生活丰富多彩, 新事物更易成为恭维对象; 而中国有着几千年的悠久历史, 中国人喜欢沉湎于对过去的怀念, 这决定了旧在恭维内容中所占的比例相当可观。中国人提倡尊老爱幼, 例如将邓小平尊称为邓爷爷 ,对稍年长的人称之为老大爷或老大妈 , 而西方人却忌讳提到老字。同时, 西方人在外面喜欢恭维自家人, 包括自己的配偶、父母及子女; 而中国人在别人面前把自己或家人说得太好就会被人瞧不起, 认为他不懂礼或太虚浮, 所以一般就以他人的家庭成员作为恭维对象。这也反映了中国人注重自谦这一品德修养的社会准则。另外, 英语文化背景下需要回避的一些问题, 如有关个人的年龄、姓名、性格、家庭生活、婚姻状况、工资收入等在汉语文化背景下却经常被提及, 甚至常被用作恭维话题。
二、关于恭维使用场合和形式的对比虽然英汉恭维语的主要功能是为了保持双方和谐一致的关系, 但英语恭维语倾向于表达平等一致的关系, 而汉语则侧重于表示尊重和关心对方。不同的场合或者是在相同的场合, 英汉恭维语的表达方式都不太一样。
比如去别人家做客即将离去时, 英语文化背景下的客人会感谢主人的招待, 并恭维他( 她) 的晚饭做得很好, 自己过得很愉快,It s so nice to be with y ou t his evening T his dish is delicious I had a pleasant time 等等通常会成为他们的告别语; 而汉语文化背景下的客人却一般以道歉的方式表达对主人的谢意, 诸如今晚做了这么多菜, 辛苦你了或者今晚打扰你这么久, 真不好意思之类。N essa Wo lfso n 在她的 Co mpliments in Cr oss Cult ur alPer spectiv e 一文中指出: 西方恭维语在形式上有一个非常大的特点, 那就是它们的格式相当固定。无论是从句中负载赞扬语义的词汇上看, 还是从整个句式的结构上看, 我们都能得出一个结论: 西方恭维语是一种高度格式化了的客套语。Nessa Wolfson 曾对她收集的 686 个实例做过统计, 80% 的称赞语都是靠形容词来表达积极评价, 其余的一些恭维语则是由动词来承担, 最常用的是like 和 love。在汉语中, 大多数恭维语都包含着副词, 其中出现频率最高的是真 , 还有太很特别等。美国人在恭维别人时特别强调个人的看法, 比如 I love it I like it 。中国人在恭维别人时喜欢强调对方, 你你的用得较多。 I like 与汉语的我喜欢相近, 但我喜欢比 I like 感情色彩要强, 通常用来表示说话人的偏爱和意愿, 在多数情况下会被理解为间接的请求, 而不是恭维。因此, 汉文化背景下很少用我喜欢来表示恭维。英语恭维不仅在词汇选择上有很大的规范性, 其句型结构也高度形式化。根据沃尔夫逊的统计, 主要有以下 3种形式: 第一, NP( Noun Phrase , 名词短语) + is/ looks +( r ea lly) A DJ ( 形容词) ;
第二, I + ( really ) like/ lo ve + N P( 名词短语) ; 第三, PRO ( 代词) + is + ( r eally) ( a ) A DJ( 形容词) + N P ( 名词短语) 。中国人则不太重视恭维的形式, 而重在情感的表达, 所以其句式和词汇选择比较自由。
在汉语形式应用中, 还有一个独具中国文化色彩的特征。那就是有一些广泛流传、广为人知的典故、成语、俗语以及古诗古词, 常常出现在称赞语中, 如老骥伏枥, 志在千里赛西施等等。这既能让对方意会自己的褒扬之情, 又符合中国人含蓄美的文化特征, 同时体现了汉语称赞形式的不拘一格、灵活自由。但如果直接把这些译成英语, 不解释其文化渊源, 那么善意的动机、美好的愿望都可能造成不如人意, 甚至是意想不到的结果。三、关于恭维回应方式的对比人们一般趋向于这样一种观点, 即认为西方人倾向于肯定对方的恭维, 通常以Thanks 或 Thank you 作为回答, 而中国人往往否定别人的称赞, 以哪里, 哪里作为回答, 但事实上并不尽然。美国心理学家爱德华对 700 多名大学生进行过调查, 发现 65. 14 % 的学生受恭维的感受是不安的, 并产生种种恭维反射。
其他一些学者的调查和访谈也发现, 与众人的想法相反, 恭维常常会引起人们的不安、戒备、甚至有遭挖苦的感觉。美国是一个多民族、多文化的国家, 生活在这个大熔炉中的人对称赞的反应绝不是单一的。从礼貌的原则来看, 不赞同对方的恭维是一种伤面子的行为, 因此对恭维表示赞同是最好的选择。但赞同对方的恭维又与自谦的社会规范相矛盾, 所以人们为了在交际中两者兼顾, 使用了各种各样的回答。
中国人在以谦虚为美德的文化传统影响下, 更多以哪里, 哪里不行, 不行惭愧过奖等自贬的方式回答。在这一点上,中美国家的人在面对恭维时, 心里产生的最初情感反应实际上是一样的, 都是愿意听到恭维语, 但又不好意思接受,担心自己