新闻英语翻译技巧讲解以及新闻英语翻译范文欣赏

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

新闻英语翻译技巧讲解以及新闻英语翻译范文欣赏
由于新闻的传播性真实性强及中西文化的差异,对于不太了解英语国家历史文化背景及用词特点的读者来说,理解起来确实不易,许多妙不可言的精彩之处,一疏忽就可能从眼皮底下滑过去。

所以在翻译新闻英语时,我们不仅要理解好它的字面意思,更要挖掘中西文化的差异,吃透其内涵,既能真实地传达新闻的本身意思,又能顾及其文体特点增强可读性,因此翻译时一定要做到简洁精炼,生动传神,把握中西文化差异及用词方面的特点。

新闻的词汇语言风格非常独特,它既要求简洁明了真实,又要幽默有趣,如果仅仅是平铺直叙很难吸引观众眼球,丧失了关注率就更谈不上信息的传播了。

而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,这会让我们在翻译工作中游刃有余。

由于新闻价值的作用,在对外新闻报导的翻译中,要考虑外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。

因此有时在国内报导中占相当篇幅的新闻,在对外报导中则被编译成简讯、图片新闻等。

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

要做好新闻的翻译工作,译者除了应具备语言知识外,还需要具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才不会误译或导致严重后果。

必须要掌握好各国读者的文化以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。

除翻译技巧外,如要让文章发表出去,译者还必须做到控制文章字数、注重小标题的引用以及不断积累财经新闻基础知识。

新闻英语翻译从业者必须要掌握好各国读者的文化以及阅读背景和中外写作逻辑性的不同,才能根据需求翻译好标题、文章脉络,重点突出,语言简练通俗易懂的基本要领。

除翻译技巧外,如要让文章发表出去,译者还必须做到控制文章字数、注重小标题的引用以及不断积累财经新闻基础知识。

新闻英语翻译范文欣赏:
Learning independence自力更生
It is like the national entrance exam all over again. Last week on the Tsinghua University campus, parents anxiously watched their children head off into a taped area to register as freshmen.
这感觉就像是又一次经历高考。

上周在清华大学校园,家长们忧心忡忡地目送孩子走进一处用胶带围起来的隔离区内办理新生报到手续。

―Don’t worry mum, I can manage,‖ said Xia Yanxu, 18, a freshman from Hebei province, reassuring his mother that he would be alright handling the photoshoot for his student ID and the Hukou registration.
―妈,别担心,我能行,‖来自河北的新生,18岁的夏延旭(音译)安慰妈妈,表示自己会去搞定拍学生证照片以及户口登记等事项。

In order to teach incoming freshmen their first lesson in independence, Tsinghua University set up a ―parents-restricted‖ area this year where students have to go through the enrollment procedure all by themselves.
为了能够给新生们上好自力更生的第一课,清华大学今年设立了一个―家长止步区‖,学生们必须独自办理入学手续。

On the verge of the new semester, both universities and incoming freshmen are trying to make independence the priority.
新学期伊始,各大高校和大一新生们都试图将自力更生放在首位。

Xia’s mother did not come alone, but with grandparents and other family members. Other than proudly witnessing her son stepping into one of the country’s most prestigious institutions, Li Xiaoping came to Beijing to assist with any unforeseeable problems that her son might face.
夏延旭的妈妈李小平(音译)并非独自前来的,一起的还有夏延旭的爷爷奶奶以及其他家庭成员。

除了想自豪地目送儿子踏进这所中国知名学府的大门之外,她此行的另一个目的就是协助儿子应对一切他可能会面临的难题。

―From his childhood through to high school, Xia was told onl y to worry about study, and that we [parents] would take care of everything else,‖ said Li. ―If anything happens I fear he might be overwhelmed and make the wrong decision.‖
李小平说:―从童年到高中,我们都告诉他只要关心学习就好了。

我们会来照顾其他一切事情。

我害怕一旦发生什么状况,他会不知所措,做出错误的决定。


Xia’s pare nts are in good company. On the first enrollment day the number of parents exceeded that of enrolling students, according to a school official.
像夏延旭父母这样的家长大有人在。

该校的一位工作人员表示,入学收入,前来送新的家长人数超过了新生。

―Over the years the number of parents has increased,‖ said the official, who asked to remain anonymous. ―That’s one reason why the school set up the student-only area –to prevent chaos.‖
这位不远透露姓名的工作人员表示:―近年来,家长人数明显增加。

这也是学校设立家长止步区的原因之一——为了避免混乱。


In fact, Tsinghua is not the only university in trying to teach freshmen independence. This year, Shanghai University cancelled the tradition of upper-classmen picking up freshmen from the train station. Instead, the school attached with its offer letters a transportation map of the city on which the 5,963 freshmen could find the campus by public transport. The change has been well received.
事实上,并非只有清华大学一所高校在尝试教授新生自力更生的课程。

今年,上海大学取消了老生去火车站接新的传统。

取而代之的是,学校在录取通知书中附上了城市交通路线图,这样5963名新生坐公交便能找到学校了。

这一转变也受
到了广泛好评。

―It was like an adventure on the first day of enrolment,‖ said Zhang Yiti ng, 18, a freshmen from Chongqing.
来自重庆的18岁新生张怡婷(音译)说:―开学第一天就像次大冒险。


With parents swarming into the campus, there is also another trend gaining momentum among freshmen. On social networking sites, such as , students are inviting their peers to board the train together, not only for safety, but also to ―get rid of nagging parents.‖
除了家长蜂拥进校园之外,新生中间还在兴起另一种新趋势。

在人人网这些社交网站上,学生们邀请同校的同学一同搭伴坐火车,不单单是为了安全,更是为了―摆脱唠叨的父母‖。

―It would be fun to meet some future alumni and enroll together,‖ said Hu Liwen, 19, a freshmen at Beihang University from Liaoning province. ―It would also save parents money and energy.‖
―能够见到一些将来的校友,并且一起完成注册是件开心事。

‖作为北京航空航天大学的一名新生,来自辽宁的18岁的胡丽雯(音译)如是说。

―这还能为父母省钱省力。


Xia now wants his mother and family to go home. ―Yesterday I had a group o f relatives following me wherever I went. It doesn’t feel like I’m on campus at all,‖ said Xia. ―I think I will be alright with my roommates.‖
现在,夏延旭希望妈妈和家人都能回家。

夏延旭说:―昨天,我去哪儿,我的一群亲戚跟到哪儿。

根本不像是我在上大学。

我觉得有室友的陪伴就行了。


本文来自:/fyyw/e2cn/2012-08-29/139.html。

相关文档
最新文档