【精品课件】英汉标点符号和用法的主要差异
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
business.” She added, “But it’s totally up to you.”
引用标题和短语
提到书名、电影名、剧本名等标题名称时,可以用引号。在书和 文章中,标题名称经常不用引号,而是用斜体字。手写时,不用 斜体而是使用引号或不用标点。报纸的名称通常不用引号。
Robin Cook’s novel “Coma” Deighton’s most recent novel, Spy Hook
Mind and Political Progress,用斜体;
英汉标点符号和用法的主要差异
两种语言的标点不完全对应,译文中的标 点按译文的语言习惯:
汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号
引用单词或短语时,用引号。英式英语中,句子本身标点在引号外 面,但如果引用的是完整的句子,通常把句号放在引号之前;美 式英语中句号或逗号放在右引号之前。
Mr Wilson described the price as “fair”. There was a time when people were divided roughly
into children, “young persons,” and adults.
clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号:
… a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials,
括号
用于补充说明或解释。打字时注意,括号之外留空格,里面不留。 There is a process which Hayek (a writer who came
to rather different conclusions) also observed. 注意:句号、问号、感叹号、逗号都用在右括号之外,除非适 unbelievable odds (the least being a
full-time job!) Gladys took the six-hour exam and passed. Normally he had the last word (at least in the early days).
英汉标点符号和用法的主要差异
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and
Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of
直接引语
直接引语两边用单引号(英式英语)或双引号(美式英语): “What are you doing?” Sarah asked. “Yes, yes,” he replied. “He’ll be all right.” “Frankly darling,” he murmured, “it’s none of your
分号
用于正式文体中分开内容相关、本来可以分为两句话的两个分句, 或者用and, or, but连接的句子:
I can see no remedy for this; one can’t order him to do it.
He knew everything about me; I knew nothing about his recent life.
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况:
省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each
other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)
引用标题和短语
提到书名、电影名、剧本名等标题名称时,可以用引号。在书和 文章中,标题名称经常不用引号,而是用斜体字。手写时,不用 斜体而是使用引号或不用标点。报纸的名称通常不用引号。
Robin Cook’s novel “Coma” Deighton’s most recent novel, Spy Hook
Mind and Political Progress,用斜体;
英汉标点符号和用法的主要差异
两种语言的标点不完全对应,译文中的标 点按译文的语言习惯:
汉语中的句号,英语一般也是句号; 汉语的逗号,英语可能变为句号; 汉语的冒号,英语可能变为逗号; 汉语的感叹号,英语可能变为句号; 汉语没有括号,英语可能增加括号; 英语的逗号,可能变为汉语的顿号; 英语的句号,可能变为汉语的逗号
引用单词或短语时,用引号。英式英语中,句子本身标点在引号外 面,但如果引用的是完整的句子,通常把句号放在引号之前;美 式英语中句号或逗号放在右引号之前。
Mr Wilson described the price as “fair”. There was a time when people were divided roughly
into children, “young persons,” and adults.
clothing, household goods, and agricultural implements. 用在补充说明成分的之前和之后: Many species will take a wide variety of food– insects, eggs, nestlings and fruit—but others will only take the leaves of particular trees.
冒号
英语的副标题不用破折号,用冒号:
… a volume entitled Farming and Wildlife: A Study in Compromise
破折号
打字时,可用两个连字符(--)代替。输入两个连字符后(两端 不留空格),微软Word字处理软件会自动将其转化为破折号。
用在列举或解释之前: The poor need simple things–building materials,
括号
用于补充说明或解释。打字时注意,括号之外留空格,里面不留。 There is a process which Hayek (a writer who came
to rather different conclusions) also observed. 注意:句号、问号、感叹号、逗号都用在右括号之外,除非适 unbelievable odds (the least being a
full-time job!) Gladys took the six-hour exam and passed. Normally he had the last word (at least in the early days).
英汉标点符号和用法的主要差异
英汉标点符号和用法的主要差异
英文里面没有顿号、书名号、间隔号:
1. 汉译英时,顿号需要转换为逗号或者and,如 “河南、河北、山东”译为“ He’nan, Hebei and
Shandong”; 2. 汉译英时去掉书名号,但书名中实词首字母大写,如 《思想解放与政治进步》译为Emancipation of
直接引语
直接引语两边用单引号(英式英语)或双引号(美式英语): “What are you doing?” Sarah asked. “Yes, yes,” he replied. “He’ll be all right.” “Frankly darling,” he murmured, “it’s none of your
分号
用于正式文体中分开内容相关、本来可以分为两句话的两个分句, 或者用and, or, but连接的句子:
I can see no remedy for this; one can’t order him to do it.
He knew everything about me; I knew nothing about his recent life.
省略号
省略号由三个前面留一个空格的圆点组成。计算机可以把三个连 续的圆点自动转换为省略号 (…) 。 省略号表示在引用中省略 了一部分。如果翻译中遇到省略号,要注意按照英文省略号的用 法翻译。下面的例子采用的是MLA规则(省略号都用方括号括 住)。请注意远点前后的空格情况:
省略一句话中间的某些词: But all these places [ … ] are so different from each
other that one couldn’t help thinking: this kind of talk was a shorthand for a confusion. 省略一句话的末尾: It was another Nicaragua [ … ]. (引文之后用括号标明出处 时,句号放在出处之后)