形合与意合
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第十三章-----形合与意合
一、第十三章主要内容概述
1.形合与意合的概念
“形合”与“意合”是语言学涉及句法问题的两个重要概念,是已故语言学家王力所译,其相应的英语表达来源于希腊语的hypotaxis和parataxis。
以下两个释义比较简明扼要:
(1)①Hypotaxis(形合):The dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives;for example,I shall despair if you don't come.(用连接词体现分句之间的依附或从属关系的结构,如:我会很失望如果你不来。
)
②Parataxis(意合):The arranging of clauses one after the other without connectives showing the relation between them;for example,The rain fell;the river flooded;the house was washed
away.(分句之间不靠关联词而依仗次序来体现相互关系,如:下雨了,河水泛滥,冲毁了房屋。
)
(2)方梦之定义:形合指“句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexicaldevices)”。
意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semanticconnection)”。
2.形合与意合在英汉语中的表现
①英语重形合,意思是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系,语言信息的表达依靠符号按一定的语法逻辑关系排列组合,通过各种有形的联结手段来传达一定的意义。
所以,英语词汇中就有通过词的形式的变化,如派生词、名词的复数形式、动词的各种时态形式和人称代词的格的形式,来表示意义的变化。
在句子结构上,句子的各个成分要由各种连接词
(and,but,or,because,so,however,as,if,since,while,unless,therefore,ei ther…or,…,etc)和状语功能的分词结构(-ed及-ing)等连接起来,句子组织严密,层次紧密扣接,呈现空间性树型结构。
②汉语重意合,是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来,结构比较松散,看上去概念、判断、推理不是很严密,其表现形式主要受意念引导。
所以,汉语的字词在形式上不会像英语那样富于变化,主要是通过字词的增加、减少或改变来引起意义上的变化。
在句子结构上,句子连贯靠语义贯通,利用词语和句子表示先后顺序和因果逻辑关系,很少用连接词,多用小句。
句子简洁明快,干净利落,句子结构呈流散铺排式。
汉语的意合性还表现为,中国语法是软的,有弹性的,相关的事可以硬凑在一起,并且凑得恰到好处,天衣无缝。
3.形合意合与英汉互译
因为英语和汉语有着很大的差别,因此在进行英汉互译时,语言工作者和翻译工作者要注意汉语的意合与英语的形合之间的转化问题,应自觉尊重中、西各自语言事实,深入、准确、细致地把握和运用各自语言,达到不同语言文化间交流和融合的目的。
(1)译文向汉语的意合方向转化
No,no,we are not satisfied,and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.
不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。
原文选自Martin Luther King的演讲稿I Have a Dream(《我有一个梦想》)。
其中由两个and及一个until引导的结构使全句节奏紧凑,读起来有气贯长虹、激情澎湃之势。
但是如果将and译为“而且”之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对and不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。
(2)译文继续保持原文的衔接词语
在很多情况下,在译文中可以保留原文的衔接词语,因为它们同样符合汉语的逻辑思维。
(3)弄清结构关系,在译文上进行大胆变通
形合与意合在翻译中起着一根无形杠杆的作用。
但有时仅仅考虑形合和意合,还不足以解决问题。
这时就要考虑进行大胆的变通,对句子结构进行重组,达到“等值翻译”的效果。
4.总结
在翻译实践中,应充分考虑到汉英语言“意合”和“形合”的结构差异。
对形合和意合的把握有益于英汉互译的操作,译者应仔细揣摩原语和译入语的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。
二、个人批判性思维(拓展材料+启示)
如上图表所示,英语主要是物称,汉语是人称;英语多为被动,汉语多为主动;英语多为静态,汉语多为动态;英语较为繁复,汉语简单,英语抽象,汉语具体;英语重形合,汉语重意合,英语较为平实,汉语则较为有韵律。
我们主要从以下三个例子来看:
1.Children will play with dolls equipped with personality chi ps, computers with inbuilt personalities will be regarded as workmates rather than tools, relaxation will be in front o f smell television, and digital age will have arrived。
译文:儿童将与装有个性芯片的玩具娃娃玩耍,具有个性内置的计算机将被视为工作伙伴而不是工具,人们将在气味电视前休闲,到这时数字时代就来到了。
这句英语是由四个独立句构成的并列句构成,前三个句子都用简单将来时,最后一个句子用的是将来完成时,句子之间的关系通过时态、逗号和并列连词and
表示得一清二楚。
而汉语译文明显就是简单的叙述,至于句子之间的关系完全通过句子的语义表现出来:前三个句子可以看成是并列关系,最后一个句子则表示结果。
2.And it is imagined by many that the operations of the co mmon mind can by no means be compared with these processes, and that they have to be required by a sort of special training.
译文:许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维活动相比,认为这些思维活动必须经过某种专门训练才能掌握。
我们可以看到,上例中,is imagined by ,can by ,
be compared with,be required by多为被动语态,而译成汉语就变成了主动语态。
3.disintegration 土崩瓦解
ardent loyalty 赤胆忠心
total exhaustion 筋疲力尽
far-sightedness 远见卓识
careful consideration 深思熟虑
perfect harmony 水乳交融
feed on fancies 画饼充饥
with great eagerness 如饥似渴
lack of perseverance 三天打鱼,两天晒网
make a little contribution (捐款;捐助)添砖加瓦
on the verge of destruction 危在旦夕
从上面的例子不难看出,英语表达往往比较抽象,汉语则喜欢比较具体。
4.结论
英语主要是物称,汉语是人称;英语多为被动,汉语多为主动;英语多为静态,汉语多为动态;英语较为繁复,汉语简单,英语抽象,汉语具体;英语重形合,汉语重意合,英语较为平实,汉语则较为有韵律。