跨文化视角下的英语翻译策略

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例如 :我和王先生是刘家大院的“文明人”了,“文 明”是三孙子。
Mr wang and I are considered the genteel folk in the
compound, gentility be hanged. 这句子中的“三孙子”在中华文化中,是一种不
礼貌的鄙视他人的不文明的话语,如果将其直译成为 “third grandson”就无法被长幼观念淡薄的西方人所接
第三,转译法。由于汉英两种语言文化的巨大差异, 很难利用直译的方法对这两种语言进行意思的转换。为 了使语言翻译简明又能够确切地表达源语的意思,可以 采取转译的方法。
例如 :在中国历史上,包办买卖婚姻很是流行。
The forced marriage was very popular in Chinese history. 包办买卖婚姻是中国历史上的旧传统,如果直译成 为 :arranged or bought and sold marriage 不仅冗长,而且会 与外国人产生交流上的障碍,这就需要根据包办婚姻这 一词汇的意思,通过意译法进行翻译,包办婚姻大多数 是强迫性质的婚姻,可以译为 :forced marriage.
match, which a large number of people were caring bout, because of his ignorance. 这些都体现了跨文化交际中,语言词汇的 变化在语言翻译中,必须重视文化的影响。
2 跨文化视角下的英语翻译策略
语言是文化的表现形式,文化对语言产生重要的影
受,为了能够更好地让目标语言的人群懂得其中的意思, 可以将其意译成 :Gentility is hanged. /Gentility be blowed.
/Gentility, the deuce take it. 例如 :她的不寻常的举动把与会人员打入了闷葫芦。 译文 :Her queer behaviour threw those who had been
提出话语权利的概念,就是为了消除文化 统治,倡导多远文化共存,坚决抵制一种说话 声音。在当代中西方文化不平衡地位的大背景 下,研究张爱玲的译本,意在消除西方文化过 度宣扬的权威性,不仅增进中西方文化对话的 平等性,而且帮助经济落后区域的边缘文化得 以重新认知。用后殖民理论之权力话语,来解 读张爱玲的自译,有助于全面、立体的研究张 爱玲,并希望可以做到对张爱玲“了解之同 情”(陈寅格语),也希望可以由此出发来反思、 探讨后殖民语境下译者的翻译。
attending this meeting into bewilderment. 闷葫芦,在西方文化中不存在这样的意向,在翻译
时,可以直接将其翻译成比喻意思。闷葫芦的意思就 是 :让人困惑,令人不解。所以,用 bewilderment 一语概 括。
在中国与世界各国不断交往中,中国的语言词汇文 化也逐渐对英语产生了很大影响,使英语的词汇表达中 也融入了汉语的语言文化成分,例如 :Long time no see, 好久不见。按照英语的语言习惯不存在这种表达方式, 但是由于受到汉语语言文化的影响,英语国家的人们逐 渐接受了这一说法,这句话已经为英文国家的人们所接 受和使用。
跨文化视角下的 英语翻译策略
□ 葛雅丽
北京对外经济贸易大学
[摘 要] 语言与文化是密不可分的,任何一种语言中都蕴含着 文化,文化是语言的一部分,语言是文化传承的载体,语言中 渗透着文化,文化影响着语言的形式与内容。语言与文化之间 的这种关系决定了在对某一种语言进行翻译时,要考虑文化因 素,在英语翻译中渗透两种语言文化的特征,是现代跨文化翻 译的大势所趋。译者只有掌握两种语言之间的文化差别,才能 在结合语言文化的基础上准确地进行翻译。本文针对跨文化视 角下的英语翻译展开讨论,分析了如何在英语翻译中引入文化 因素。 [关键词] 跨文化视角;英语翻译;策略 [中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号] 1009-6167(2013)02-0007-03
例如 :Hippie(嬉皮士)、clone(克隆)、show(秀)、 moder(n 摩登)、tof(u 豆腐)等等,这样的音译方法能够有 效保留源语言中的文化,又拓展了中文词汇。
第二,直译法或者直译加注法。要想对一种语言的 文化特征进行保留,可以运用内容或者形式上一致的方 法,来直接转换意思。
例如 :一揽子计划(a package of plan)、一个中国政 策(one China policy)、代沟(generation gap)等等。
作者简介:葛雅丽。研究方向:外国语言学及应用语言学专业经贸翻译。
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ 08
two peas. (2)有相同的概念意义,文化意义缺失 源语言的词汇被翻译成目标语后,有概念意思一致
的词汇,但是源语言的文化意义却出现了缺失。常见的 比喻词有 :“胸有成竹”。如果采取直译的方式将这个词 语翻译成英文 :He has long mature bamboo in his breast. 这样 的翻译往往丧失了比喻意义,这时的词语翻译应该以比 喻意义为目标进行翻译,因为在外国文化中,没有竹子 这样的意向,所以应该采取意译的方法将其翻译成 :He has a well-thought-out plan in his mind. 两种不同的文化背景 往往决定了同一词语具有不同的文化内涵,同一种意义 有不同的表达方式。
(3)语言内容与结构上的文化差异。 由于汉英两种文化的差异,导致了他们的语言在内 容与结构上的差异。中华民族是一个含蓄的民族,在平 时的语言表达中,经常把修饰性的定语或者状语放在多 表达的目标词语的前面。然而与中国的文化思想不同, 英语国家更倾向于直接表述说话人的意思,多把主干句 子放在前面说,然后在后面再对整句话进行解释。 例如 :由于他的疏忽,整个团队失去了这场众人关 注的比赛。那么这句话用英语表达为 :This team lost this
www.esteachers.com 第2期 (总第026期) 2013年2月
《倾城之恋》,一本描写战乱时代的男女 爱情故事,男女主人翁大胆相爱的勇气颠覆了 这整个城市,而张爱玲在其自译本中,将书名 翻译为Love in a Fallen City,即,一个发生在 沦陷城市的爱情故事,并给读者一种直观的感 受,就是这是一个破落而又腐朽的地方,译者 传达了一种讯息,那就是这样一个遥远的东方 国度,正在慢慢被撕裂,尽管我们并非去质疑 张爱玲的翻译目的,但是,有一点是肯定的, 那就是后殖民主义语境下,福柯权力话语的精 辟写照,权利就是一切,权利决定了知识,决 定了译者的话语权。因为张爱玲所面对的读者 群体,和社会背景,以及所受到的出版商政治 立场等等一切决定了她的翻译。
ACADEMIC RESEARCH esteachers@163.com ɹTel: 027-68892573
翻译是两种语言符号的转换,也是两种文化之间的交流与沟 通的工具,语言翻译的两大基本原则就是 :忠实与通顺。要想达 到对所翻译内容的忠实和通顺,就要掌握两种语言各自的文化特 征,将一种文化形式利用高超的翻译技巧精准转化为另一种文化 形式,确保两种语言文化的人都能够深刻相互理解对方的意思, 实现跨文化交际的目的。英语翻译是一种跨文化交际现象,所以, 在对语言进行翻译的过程中也要掌握文化技巧,将文化渗透到语 言翻译中。
《怨女》,在张爱玲的译本中,被翻译为 The Rouge of the North,北地胭脂。胭脂在中 国文化中,代指妓女、青楼女子。显而易见, 她在这个翻译过程中,抒发了后殖民主义的情 怀。在落后、残破的半殖民地半封建的中国, 她用特殊的张氏异化手法,来确定自己作为第 三世界女性作家的文化认同,但在强大的帝国 主义文化袭击下,她必须保证所确定的中国保 守的女性形象要符合西方对中国的他者形象。 《怨女》,一个幽怨、悲哀、对生活本充满热爱 的女人,却命运多舛,尽管如此,却不屈不挠 地和命运做着斗争。这是中文题目传递给我们 的感受。而The Rouge of the North,北地胭脂, 一个飘落他乡的、为了生活而失去尊严的、苦 苦挣扎的下层女性,有的也只是荒诞的情欲。 这正是迎合了权力话语中,西方人俯视东方人 的卑劣心态。1978 年萨义德(Edward Said)发 表的《东方主义》,则表达了这一套严密的话 语系统,支撑和制约着西方对东方的思考、想 像和描述。在东方主义的话语中,东方作为与 西方对立的“他者”形象出现 :东方是野蛮、 落后、专制和腐败的,西方则是文明、先进、 自由的 ;东方人卑琐、懦弱、狡诈、荒淫、纵 欲、缺乏理性、有待教化,而西方人则理性、 平和、慷慨、合乎逻辑,高贵。
英 语 广 场 · 学 术 研 究
07
1 英汉语言文化差异的探究
(1)文化词语的简单介绍 由于文化背景的不同,英汉语言词汇之间常常存有很大的差 异。在一种特定文化下的词汇,在另一种语言文化中却具有完全 不同的内涵。例如 :红,代表喜庆,red 代表残酷暴力 ;农民,有朴 实忠厚的含义,peasant 有目光短浅的意义 ;月亮,代表团圆,moon 虚幻 ;龙,代表高贵,dragon 凶恶 ;狗,具有骂人的含义,dog 代表 忠诚。这就是两种不同文化下的词汇名称之间的差异。一些成语 由于文化背景的不同,汉英意思对应也是不同的,这些成语主要 有: 胆小如鼠 as timid as a hare. hare 的本意是“兔子”;掌上明珠 the apple of one’s eyes ;蠢得像猪 as stupid as a goose. 在英文中将 goose 大 鹅看成是愚蠢的象征 ;像没头的苍蝇 as blind as a bat. 此处用 bat 蝙 蝠表示毫无厘头的苍蝇,可见两种文化的差异。类似的例子还有, 例如 :挂羊头卖狗肉 to cry up wine and sell vinegar; 一模一样 as like as
响与塑造作用。文化与语言之间的这种关系就决定了要 在两种语言与文化的转换翻译中采用灵活的翻译技巧, 在保留源语的文化色彩的基础上,确保被翻译的内容的 流利性。下面介绍几种比较好的翻译方法 :
第一,音译法。为了保留源语的文化特征,又使译 语具有形象、直观的特点,可以采取直译的方法,使不 同国家的人们能够更好地理解语言中蕴含的文化。
直译的翻译方法能够有效保留不同的语言中的文化, 产生形象、直观的特点,易于掌握和记忆。但是,由于 两种语言文化的不同,以及语言结构的不同,直译的方 法在很多的情况下是行不通的,如果对方不了解历史文 化,就会导致意思理解上的障碍,在这种情况下,就要 采用直译加注的方法。
例 如 :他 在 剧 中 饰 演 “ 包 青 天 ”。 可 以 译 为 :H e played the male role of Judge Bao in the play. 注 :Judge Bao is a famous and impartial judge in Chinese history. 外国人不一定了 解中国的历史文化,不知晓包青天这一著名的历史人物, 用加注的方式能够使读者更加清楚地理解话语的意思。
例如 :The math subject is the heel of Achilles for this
student. 数学科目是这个学生致命的学科。
“ The heel of Achilles”其中的 Achilles 是希腊神话故事 当中的一个人物。据传说,这个人物在降生的时候,他 妈妈将他扔到圣河中,在河水中浸泡,导致了他全身铜 墙铁壁,不会受到刀枪或其他任何兵器的伤害,但是, 不幸的是在浸泡时,他的脚跟落在了圣河水的外面,他 的身体的这个部位就成为了他的全身最薄弱的地方,以 至于在特洛伊战争中,Achilles 由于被射中脚跟,不幸身 亡,后人就将 the heel of Achilles 作为一个成语来直接引 用,喻指“致命的弱点”。在对这个成语进行利用过程 中,就要对其加注,使不同文化背景与文化底蕴的人能 够真实了解其中的含义。
相关文档
最新文档