英语中被动语态的翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
059
教学科研
JiaoXueKeYan
教师·TEACHER
2018年4月Apr.2018
数学思维及能力。例如,在学习角的相关内容时,教师可以应用多媒体技术向小学生展示带有角的物品,例如红领巾、三角板等等,引导小学生找到这些物品的角,并通过多媒体技术将这些物品的图形去掉,只留出大致的轮廓,将具体的事物转变为抽象的概念,进而得出几何角的概念,进而通过多媒体技术的动画分别向学生展示角的构成及名称,引导小学生观察角的形状。教师还可以通过不断地变化两条边,使得角发生不同的变化,由此来引导学生学习角的相关特性及知识。通过应用多媒体技术开展教学,不仅能够吸引小学生的学习兴趣,也能实现学生的更好发展。
4.注重差异化教学,实现数学学习分层化
由于小学生对于数学知识的理解能力不同,存在着一定的差异性,小学数学教师需要注重差异化教学。对此,小学数学教师在课堂教学的过程中需要观察每一个小学生对于数学的学习及接受、掌握的情况,进而将学生划分为不同的层次等级。此外,教师还需要在小学数学教学过程中根据不同层次的学生
进行不同难度的教学。对于数学能力较高的学生可以在教学的过程中适当提升一点难度,而对于数学能力较低的学生,教师在课堂教学的过程中只需要要求学生完成最低的标准即可。此外,在学生作业的设计中也需要针对不同层次的学生进行不同内容的设计与实施。这种关注到每一位学生发展状况的教学模式,能够满足不同层次学生对于数学知识的学习要求,进而不会在课堂教学的过程中让学生失去学习的兴趣。不同层次学生在解决相应的数学题目之后都会产生一种快感,增加学习数学的自信心,进而有效提升整个数学学习的效果。
5.结合实际情况,注重数学教学和谐化
小学生想象力丰富,对于问题的思考方式及思维能力都比较强。因此,小学数学教师在开展教学活动时应根据实际情况,注重数学教学和谐化,建立良好的师生关系。在此期间,通过对小学阶段学生个性特点的深入分析,才能够在课堂教学的过程中更好地以学生为教学的主体,结合学生的实际情况来开展教学活动。同时,数学教师与学生之间
成为朋友、增加亲近感能够有效地让学生感受到教师的情感因素,进而与老师进行平等的对话与交流,拉近教师与学生之间的距离,小学生会通过喜欢上这个老师而对这门课程产生学习的兴趣。
综上所述,对小学生进行数学知识学习兴趣的培养能够有效提升整个小学数学的教学质量,同时也为小学生的学习打下坚实的基础,对小学生的全面发展有着重要的意义。对此,小学数学教师需要在课堂教学的过程中通过应用多样化的手法来加强小学生对于数学知识的学习兴趣,进而培养小学生的数学学习思维与能力,促使小学生更加积极、自主地学习数学知识,保证小学生得以全面健康的成长与发展。参考文献:
[1]张 葵.培养小学生数学学习兴趣
的教学策略研究[J].华章,2011(6):177.
[2]杨清华.激发学生学习兴趣 提高
课堂教学效率——小学数学教学初探[J].学周刊,2012(7):56.
英语中被动语态的翻译技巧
陈定刚
摘 要:被动语态的使用在英语中十分广泛,在现代汉语中则相对较少。翻译的初学者经常会在被动语态的翻译中出现错误,文章就对汉英被动语态进行比较,分析英译汉与汉译英的被动语态翻译技巧,总结出翻译规律,为翻译学习者提供一定指导。关键词:英语;被动语态;翻译技巧作者简介:陈定刚(1972—),男,江苏宝应人,广东金融学院外国语言和文化学院教师,博士研究生,研究方向:教学和
实践工作。
中图分类号:H315.9文献标识码:A
收稿日期:2017-12-28
(广东金融学院,广东 广州 510521)
无论是英译汉还是汉译英,被动语态的翻译都是无法回避的难题。因汉英的语言习惯不同,被动语态的翻译有一定难度。为了解决英语中被动语态的翻译难题,翻译的学习者需要掌握一定翻译技巧,还要了解惯性翻译方法。下文简作分析。
一、汉英被动语态比较
英语与汉语之间差别较大的重要
原因,是因为英语中大量地使用了被动语态。通常来说,不论是书面或者口头语言,英语都比汉语使用了更多的被动语态,其特点尤其在英语的科技语体中得到了大量的体现。相关研究表明,在科技领域所使用的英语最少有三分之一应用的都是被动语态。而在科技英语中广泛地应用被动语态的主要原因是:首先,被动结构相比主动结构来说客观色彩更加强烈,由于科技论著对于客观事
实有着较强的需求,因此被动语态正好满足其特性;其次,被动结构能够使得主要论证得到较好的突出,突显说明对象;最后,从较多的情况来看,相对于主动结构,被动结构更加简短,能够简明扼要地阐述句子中的主要信息。英语中被动语态的应用极为广泛,还是由于只要是在不用对主动者进行说明的情况下,或者是在使得上下文得到更好连接的情况下都能够应用被动语态。
文章编号:1674-120X(2018)11-0059-03
汉语中实际上也会应用被动语态,但其应用的范围极为狭窄。而在汉语中,被动句使用较少的主要原因是由于:汉语在历史中认为被动式叙述句是“不幸的语态”,主要表达的是对于主语来说,其是不如意或不希望发生的事情,由于多种原因承受了不良的后果等。另外,汉语一般都会把宾语提前,使其作为说话主题存在,并使用动词暗示被动的语气,也就是利用词汇表示被动。在使用汉语时,若使用被动句结构,则需要存在施事者,不然就只能用主动句的结构。所以,在对英语的被动语态进行翻译的过程中,想要符合汉语的习惯,就要对被动语态进行适当的修改。实际上,汉语能够对被动概念进行表达的方式还有很多,也不需要只使用“被”字的语句。但英汉之间的被动语句还是存在极大的差异的,其不同就有以下几个方面:其一,汉语中主、被动句法的界定比较模糊,并不是十分明显,这种结果使得现代汉语呈现出话题主语的趋势,也就是说受事、施事变成了主语,在逻辑上以被动形式的主动来表达。还有一种是受事主语和施事主语的上下位保持并列,像“酒我不喝,茶喝一点”,这个句子的受事主语与施事主语就是上下位的并列关系。在英语语态中语法界定是十分显性的,总体来说,英语主动、被动结构形式比较稳定,界定也比较分明。
其二,汉英被动语态的区别是在形式上,汉语被动语态表现主要有三个形式:显性被动、变显性被动以及隐形被动。具体来说,显性被动是在语句中直接出现被动的标志性词汇,像“被、让、叫、给”等介词,其当作状语在句子中出现。如“他让李明家的狗给咬了”;半显性被动,是使用了“加以、……是……的、……的是……、……为……所”等句式。像“历史为人民所创”“我喊的是他”;隐性被动,是受事、施事变成话题的主语句,像“玉不琢、不成器”“行李搬不动”。从形式上来说,英语被动语态结构比较稳定,规范且又简单,引导施事者时会用到介词“by”,像“He was praised by the teacher.”
二、英译汉的被动语态翻译技巧
1.英译汉的被动句翻译
为了强调动作,或者是不知道动作
的发出者,或者是文章的上下文要保证
句子的前后主语一致,突出重点内容,
语义也要连贯,将英语被动句翻译成汉
语被动句。在表达时除了使用“被”字,
还能结合汉语搭配的实际情况选择使用
“遭、挨、给、受、加以、予以、为……所”
等词汇。像“I was so impressed by these
words that I used them later for a Christmas
card.”,其翻译是“我为这些话所深深
感动,后来我就把它们写在圣诞卡上
了。”
还有“Each of the body systems is regulated
in some way by some part of the endocrine
system.”其翻译是“人体的每个系统都在
某一方面由内分泌的某一腺体加以调节。”
英文句子中直接含有被动形式的,可以直
接使用汉语的标注性词汇来进行翻译。
2.英译汉的主动句翻译
因汉语的语言习惯多是使用主动
句,在实际英译汉翻译中有许多英语的
被动句可能会被翻译成为主动句。在实
际翻译中,我们可以将一些被动句翻译
成形式上主动而意义上被动的句子,或
者是可以通过改变谓语动词的方式来将
句子翻译成完全的主动句,或者是将
原文重点中的被动语态按照主动语态
翻译成汉语的完全主动句。举例子来
说,“The objects have been identified as
satellites.”,其翻译是“这个物体已查
明是卫星。”这个翻译中的“查明”是
主动形式却表达被动意义的词汇。再如,
“The surface would have to be protected
from too frequent,or too intense,or too
careless visiting.”其翻译是“地表当然
必须得到保护,不允许过分频繁地、过
分集中地,或过分随便地参观访问。”
这个句子翻译中,原句中“protect”
被翻译成汉语被动词汇中的“得到保
护”。
另外,在被动语态句子中的主语
有补语的时候,可以使用增译的方法,
增添如“人们、有人”等作为译文的
主语。如“On the TV screen the sky lab
could be seen orbiting round the earth in
outer space.”,其翻译是“在电视屏幕
上,人们可以看到那个空间实验室在外
层空间轨道上绕地球运行。”这个句子
翻译中的“人们”则是翻译中根据实际
情况增添的。这种情况也可以被总结为
“英语双重被动句”的汉语主句翻译,
通常就是在主语的汉语主动句中增添
“人们、大家、有人、我们”等词,使
得原句中的主语和第二个不定式被动结
构被扩充成为一个全新的句子。比如,
“The river is known to have been polluted.”
翻译为“人们知道,这条河已经受了污
染。”还有“The meeting is suggested to
be put of till next Friday.”若是翻译成“会
议被建议推迟到下周五举行”,直接让
“会议”当主句有点欠妥当,因此通过
增译的方式,添加“有人”当作译文的
主语就显得比较自然,因此句子翻译为
“有人建议会议推迟到下周五举行。”
若是英语中双重被动句被翻译成汉语的
无主句,则原句中主语和第二个不定
式被动结构扩展成为一个新句子。比
如,“The guests were arranged to be met
at the meeting room.”其翻译是“安排
在会议室见客人。”又如,“Cars are
allowed to be parked over there.”其翻
译是“可以把车停在那边。”
3.英译汉的判断句翻译
在英译汉翻译中,有的句子会重
点翻译过程、性质以及状态,这时英语
被动句与系表结构比较相似,因此可以
在英译汉中将这些句子翻译成汉语的判
断句,用“是……的”结构来进行表
达。比如,“The volume is not measured in
square millimeters.It is measured in cubic
millimeters.”其翻译是“体积不是以平
方毫米计量的。它是以立方毫米计量
的。”在这个翻译中“is measured”翻
译成“以是……计量的”。
在英译汉的判断句翻译中,若英语
句子本身表示的重点不是受动者遭到了
某个动作的事实,而是与这个行动相关
的其他情况,像时间、地点、方式方法
等。换句话说,就是这个句子本身重点
强调的是静态的行动,并非动态的含义,
在这种情况下也是可以用“是……的”
的结构进行表示,凸显出要强调的内
容。比如,“The AIDS virus was found
in human white blood cells in 1983.”其
翻译是“艾滋病病毒是1983年在人体
白细胞内发现的。”
这个翻译就强调了艾滋病被发现
的时间。其实判断句的句式是汉语在现
代应用中的一种新发展,其是用来表示
原文内涵的,实际表示也比较灵活,比
如,“Everything in the world is built up
from atoms.”其翻译是“世间万物都
是由原子构成的。”
060