毕业论文-论英语广告的特色及翻译 (1)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语广告的特色及翻译技巧
内容摘要:随着世界经济的日益发展,全球经济的一体化和我国经济的蓬勃发展,广告已经渗入社会生活的各个方面,与我们的日常生活紧密相连、随处可见。在这样一个现代化商品经济的社会里,英语广告几乎是无处不在,形式也是千姿百态、创意万千。本文简单的介绍了英语广告的特色,再借助英语广告的特色来探讨翻译在英语广告中所起的重要作用及英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告;广告特色;广告翻译;翻译技巧
主体:
引言
广告一词,它来源于拉丁文advertere,其意思为“注意、诱导”。中古英语时代(约公元1300—1475年),演变为advertise,其含义衍化为“使某人注意到某件事”,或“通知别人某件事,以引起他人的注意”。逐渐到后来,广告一词便广泛地流行并被使用。广告实际上是为了某项产品特定的需要,通过某种媒介(如:电视、报纸、网络等方式)向消费者传递产品信息的一种宣传手段。其目的不仅仅在于宣传产品的信息,帮助消费者了解产品特色或作用,还有诱发消费者感情,激发消费者购买欲望的作用。广告,以其巨大的说服力与诱惑力凭借各种媒体充分发挥其特有的信息功能和劝说功能,因此了解英语广告的特色及翻译技巧对我们大学生来说显得尤为重要。首先我们先学习了解英语广告的特色,其次再掌握英语广告的翻译方法与技巧。这些特点和技巧的掌握有利于我们大学生扩大知识层面,提高对英语应用文体的理解能力和对英语广告的赏析水平。
(一)英语广告的特色
随着经济的发展与广告的流行,英语广告的翻译显得越来越重要。一则好的英语广告要易于朗读,易于理解和易于记忆,这样才能有效地激发消费者的购买欲。因此,对于英语广告的翻译我们首先要了解英语广告的特色。通过这段时间的学习我发现英语广告主要有以下四个特点:
1.清晰明了,浅显易懂。
一般来说,英语广告的句子和单词都比较简短,这样便于消费者记忆,一般不会出现冗长的复杂句式或是生硬和难以理解的单词。它们多采用通俗易懂的单词,且都具有积极意义,句式上多使用简单句,给消费者以轻松活泼的形象,同时对产品的宣传有一个良好的形象。
例如:◆ Time your time.
左右你时间。(LG液晶电视)
这则英语广告所使用的单词平实明快,易于理解,且句式简短精炼,具有很强的宣传性。LG液晶电视的广告词“左右你时间”,只用了三个单词就把产品的功能和作用表现的淋漓尽致,很形象的展示出它的特性。所以英语广告的特色之一就是清晰简洁,明了易懂。
2.多用修辞,生动形象。
广告的目的既要做到良好的传递产品的信息,还要使消费者记住,因此就需要通过修辞的方式来增添其感染力和巩固消费者对产品的记忆。借助生动形象的修辞让消费者看到广告后内心对其产生情感,从而激发对其产品购买的欲望。
例如:◆ Featherwater - Light as a feather.
法泽瓦特眼镜–轻如鸿毛。(法泽瓦特眼镜)
◆ She works while you rest.
她工作,您休息。(洗衣机)
◆ Take Toshiba, take the world.
拥有东芝,拥有世界。(东芝笔记本电脑)
这三则英语广告分别用到的是比喻、拟人和夸张的修辞手法。第一则法泽瓦特眼镜将自己的眼镜比做鸿毛一样轻,使消费者从广告词中就感受到配戴法泽瓦特眼镜后的舒适感。第二则英语广告生动的将洗衣机拟人化了,洗衣机(她)工作的时候,您(主人)休息,能令消费者感到做起家务活来轻松愉快,深刻的考虑到了消费者的感受。最后一则东芝笔记本电脑的广告运用夸张的手法展现出其信心十足,给消费者一种购买东芝笔记本电脑就能拥有世界的感觉,强烈的激发起消费者的购买欲。
3.韵味十足,富有美感。
广告的韵律美,能使广告看起来对称整齐,读起来朗朗上口,听起来动听悦耳。同样的能增强广告的感染力。
例如:◆ Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony!
高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。(索尼音响)这则英语广告连续用了三个“Hi”来展示索尼音响的高品质和高质量,三个“Hi”相互押韵,增强了广告的节奏感。力度感强,富有感召力,能够在消费者记忆里留下较深刻的印象。
4.一语双关,异曲同工。
双关语在英语广告里的使用是很平常的。双关语,就是指利用语音和语调的关系,让一个单词表达某一层含义时,而实际上它又含有另外一层含义。双关语的使用使得英语广告更具有创新力和吸引力,给消费者一种回味无穷的感觉。
例如:◆ You’ll go nuts for the nuts you get in Nux.
纳克斯坚果让你爱不释口。(纳克斯坚果)
这则纳克斯坚果的英语广告就巧妙的使用了双关语。第一个nuts是疯狂、着迷的意思,而第二个nuts指的就是坚果。两个相同发音相同拼写但所表达含义不同的词联系在一起,给消费者留下深刻印象,表明纳克斯坚果的吸引力是无法抗拒的,最后又与纳克斯的品牌Nux押韵,读起来颇有气势。
英语广告的特色以其清晰明了、浅显易懂,巧用修辞、生动形象,韵味十足、富有美感,一语双关、异曲同工的语言形式,通过高度概括所宣传的产品的特点,突出其与众不同之处,从而达到被消费者接受、认识的目的。这其中就体现出语言转换在英语广告中所展示的重要作用。
(二)翻译在英语广告中的重要作用
广告是产品的“眼睛”,要想将英语广告翻译好,我们不仅要了解英语广告的特色,其次还需要了解翻译的重要作用。根据我的学习和研究,翻译在英语广告中的作用大致分为三大类:
1.对产品具有良好的宣传形象。
例如:◆ The milk chocolate melts in your mouth, not in your hand.
不溶在手,只溶在口。(M&M巧克力)
这则英语广告词巧妙的暗示出M&M巧克力的口味好,以至于我们不忍心将巧克力在手中停留,使消费者对巧克力产生无限的想象。引发消费者的好奇心,巧妙自然的宣传了M&M巧克力的美味。
2.传递产品信息,激发消费者的购买欲。
例如:◆ Don’t just get onto it, get into it.
不仅仅是登陆互联网,而且真正畅游其中。(英特尔奔腾处理器)这则英语广告词体现出英特尔奔腾处理器的高速度,能使消费者真正的畅游网络世界,“get onto”意为to communicate with someone,“get into”意为to influence or take control of (someone) so as to make them act strangely。逻辑清晰,纹理通顺,很好的传递出产品信息,引起消费者的注意力,从而激发他们的购买兴趣。
3.展示出产品的独特风格。
例如:◆ Natural coco juice - a world special with an enjoyment beyond all your words.
世界首创,中国一绝,天然椰子汁。(海南椰树牌椰汁)这则英语广告很真实的展现出海南椰树牌椰汁的独一无二的特色:“世界首创,中国一绝。”使消费者对其产生新鲜好奇的感觉,从而引起消费者的注意,很灵活的提高了宣传的效果。
广告语言是一种精炼,富有表现力和鼓动性的语言,因此英语广告的翻译应根据英语广告的内容和特点,选用适当的翻译方式,既要充分的传递出原英语广告的信息,又要充分的照顾到产品的特色和风格。使用好的翻译技巧,能减少在翻译英语广告中信息量的流失,增强广告语体特征。
(三)英语广告的翻译技巧
英语广告的翻译不仅仅只是转换文字。英语广告的翻译既要清晰流畅的传递产品的信息,使消费者明白商品的信息,同时又要具有原文的感染力,打动消费者,激发他们的购买欲望。所以在翻译英语广告的时候,我们应该准确的传递原文的意思,使用的词语要简明扼要,句式应灵活适度,同时又要注意语言生动传情。因此,我将英语广告的翻译技巧归纳为下面四个方面:
1.符合产品风格。
英语广告是体现产品信息或理念的口号,给消费者的感觉应是一目了然,所以在翻译英语广告的时候我们应该注意到英语广告的译文应符合产品的风格。