再别康桥中英文翻译对照
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Saying Good-bye to Cambridge Again --by Xu Zhimo
再别康桥----徐志摩
Very quietly I take my leave
轻轻的我走了
As quietly as I came here;
正如我轻轻的来;
Quietly I wave good-bye
我轻轻的招手
To the rosy clouds in the western sky
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
那河畔的金柳
Are young brides in the setting sun;
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
波光里的艳影
Always linger in the depth of my heart.
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
软泥上的青荇
Sways leisurely under the water;
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
在康桥的柔波里,
I would be a water plant!
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
那榆荫下的一潭
Holds not water but the rainbow from the sky 不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
揉碎在浮藻间
Is the sediment of a rainbow-like dream?
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream? Just to pole a boat upstream 寻梦?撑一支长蒿
To where the green grass is more verdant;
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully loaded with starlight 满载一船星辉
And sing aloud in the splendor of starlight.
在星辉斑斓里放歌。
But I cannot sing aloud
但我不能放歌,