《傲慢与偏见》翻译批评与赏析
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
简· 奥斯汀的《傲慢与偏见》以其艺术魅力倾倒了一代 又一代读者,是世界文学宝库中的珍品。王科一的翻译 虽然有疏漏之处,但是他不拘原文的限制,以篇章为分 析单位,以句子为翻译单位,灵活地变化句式,调动语序, 使译文逻辑清晰、通顺流畅,在翻译过程中避免了生硬 牵强的翻译痕迹,又保留原作的精神姿致,这更是我们翻 译应当学习的(冯晓黎,2006)。 孙致礼先生以其敏锐的洞察力和广博的知识深刻理解原 文, 并遣生花妙笔在译文中匠心独运地再现了原文的技 巧与神韵(何欣,2005)。
翻译评析
一、分析原文
二、分析王科一和孙致Hale Waihona Puke Baidu的译文
三、原文与译文的对比
四、评价译文的质量
五、评价译文的价值
简· 奥斯汀,生于 1775 年,卒于 1817年,英国著名 女作家,以描绘日 常平凡生活中的普 通人物名世。一生 著有六部小说, 《傲慢与偏见》是 她的代表作。
《傲慢与偏见》讲述的 是一对青年的爱情故事, 因一方的傲慢与另一方的 偏见而导致,好事多磨。 作者以女性特有的敏锐和 细腻观 察、描绘了有钱、 有闲阶级恬静舒适的田园 生活以及绅士淑女的爱情 与婚姻,以高超的艺术技 巧反映了18世纪英国乡镇 日常生活情景,给当时小 说创作吹进了朴素的现实 主义之风,在英国小说史 上起着承上启下的作用。
例2: "My dear Mr. benne,"said his lady to him one day ,"have you heard that nether field park is let at last?" 王译:有一天班纳特太太对她的丈夫说:“我的好老爷, 尼日斐花园终于租出去了,你听说过没有?” 孙译:“亲爱的贝特先生”一天,贝纳特太太对先生说: “你有没有听说内瑟费尔德庄园终于租出去了:” 点评:王译说“我的好老爷”,孙译说“亲爱的贝内 特先生”,很明显可以看出前者更口语化,符合两人 之间的关系,而后者显得生硬,让人感觉不到两人的 亲密关系。
例4: "Do not you want to know who has taken it?"cried h is wife impatiently. 王译:“你难道不想知道是谁租去的吗?”太太不 耐烦地嚷起来了。 孙译:“难道你不想知道是谁租去的吗?”太太不 耐烦地嚷起来了。
点评:对比两种翻译,王译中“你难道”和孙译中 “难道你”的语序用的不一样,孙译的语气更突出 说话人的气愤和不耐烦,感情更贴切,便于读者理 解,王译的表达就逊色于孙译了。
例5: "I see no occasion for that. You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better, for as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party." 王译:“我不用去。你带着女儿们去就得了,要不你干脆打 发她们自己去,那或许倒更好些,因为你跟女儿们比起来, 她们哪一个都不能胜过你的美貌,你去了,彬格莱先生倒可 能挑中你呢。” 孙译:“我看没那个必要。你带着女儿们去就行啦,要不你 索性打发她们自己去,这样或许更好些,因为你的姿色并不 亚于她们中的任何一个,你一去,宾利先生倒作兴看中你 呢。”
点评:读过小说,我们知 道,班纳特先生总是抓 住一切机会嘲讽太太, 这一句更是很明显的是 对班纳特太太的嘲讽。 王译的“因为你跟女儿 们比起来,她们哪一个 都不能胜过你的美貌” 中间变换了主语,淡化 了原文的语句,句子长 度也增加而来。孙译更 加简洁流畅,更具嘲讽 意味。
从译者的角度:王科一多用意译,力求神似,在深入把握 原作风格的基础上,充分发挥译语优势,使译文语言简洁明 了、生动形象、幽默风趣,创造性地重现了原作风格。 孙致礼凭着深厚的中英文造诣在对原文解码的过程中达 到了准确无误,对词句和语篇在语境中的深层含义、作者 的叙事手法以及作品风格都理解深刻,而在译文编码过 程中做到了独具匠心、表达顺畅,灵活对等地再现了原 文的技巧与神韵,很好的把握了小说的特点。 从批评者的角度:总体而言,两个译本都力求保持原文 的信息和风格,表现原作的精神和韵味。相比而言,孙 译本比王译本更加细致,能够更加忠实地再现原著的艺 术意境和风格。
例3: But it is,” returned she:” for Mrs. long has just been here, and she told me all about it.” 王译:“的确租出去了,”他说,“朗格太太刚刚上这来 过,她把这件事情的底细,一五一十地都告诉了我。” 孙译:“的确租出去了,”太太说道。“朗太太刚刚来过, 她把这事一五一十地全告诉我了。” 点评:两种译文相比,王译的“这儿”和“来过”以及 “底细”和“一五一十地告诉我”是重复表达,使句子累 赘罗嗦,孙译的思路更清晰明了,表达简洁顺畅,顺理成 章,理解起来更容易。
例1:It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. 王译:凡是有钱的单身汉,总想娶位太太,这已经成了一 条举世公认的真理。 孙译:有钱的单身汉总要娶位太太,这是一条举世公认的 真理。 点评:这是小说开头的两句话,奠定了整本书的幽默基调。 句子使用了“突降法”:严肃的大词"truth"和 "acknowledged"让读者期待出现伟大的理论,谁知出现的 却是"a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife"这样世俗的“道理”,不禁让人忍俊不 禁。两句译文都翻出了原文的意思,但王译通过“凡是” 两个字,更增添了滑稽语气。
小说情节曲折,富有戏剧性,语 言清新流 畅,文笔细腻,生动 而深刻地描述了那个时代生活的 许多层面,具有鲜明的时代性, 是奥斯汀最受欢迎的一部小说。
《傲慢与偏见》是一部雅俗共赏、脍炙人口的唱片佳作,这 部世界名著目前已经至少有12个译本出版。其中王科一的译 本(以下简称王译),于1955年2月由上海文艺联合出版社 首次出版;1990年,译林出版社出版了孙致礼的译本(以下 简称孙译),该译本在王译的基础上有所改进。此后又出现 了张玲、张扬译本(人民文学出版社)、刘锋译本(花城出 版社)、廖选亭译本(时代文艺出版社)、王晋华译本(中 国致公出版社)等多种译本,其中影响最大的就是王译和孙 译。王科一翻译文学作品的指导思想是以传达境界为主,在 神似与貌似之间力求矛盾的统一,既不能迁就中文以削足适 履,也不能破环祖国语言的规范化。而孙致礼认为翻译的实 质应该是艺术与科学熔为一炉,翻译的标准应该是神似与形 似兼顾,翻译的方法应该是直译与意译并行不悖。