(汉英翻译)第1讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

2、形象与抽象
• 汉语用词倾向于具体,常常以实的形式表 达虚的概念,以具体的形象表达抽象的内 容。与汉语相比,英语则倾向于抽象,偏 于使用大量抽象名词表达复杂的思想和微 妙的情绪,往往具有一种“虚”、“泛”、 “暗”、“曲”、“隐”的味道。
• 汉英两种语言在用词形象与抽象的层面上的差别表 现为: • 1)英语多用抽象名词,汉语即使使用抽象名词其 语义也较具体,多为兼类词,如动词兼名词,或形 容词兼名词等;即使是汉语中的范畴词(类型名 词),在意义上虽然比较笼统含糊,但因其可跟在 动词、形容词、名词之后,构成抽象概念,但其意 义比较起英语中的抽象名词而言,则具体得多。 • 2)汉语使用介词少,且较为单一,受句法限制较 多;英语使用介词广泛众多,借助介词表达抽象概 念非常自如自然,适用于各种虚泛意义的表达,还 为多个抽象名词的联构结构创造条件。
• 如: • He was not to appeal for the end of poverty and ignorance and disease; he called for the destruction of the system which was responsible for these evils. • 他并不满足于呼吁消除贫苦、愚昧和疾病, 他号召摧毁那个造成这一切罪恶的制度。
• • • •
翻译:Beauty is in the eyes of the beholder. 正确译法:美与不美,全在观者。 原译(错误译法):情人眼里出西施。 解析:这是一句硬往汉语成语(谚语)套而造成错译的例子。(很遗 憾,《英语谚语应用词典》也提供了这样的译文。)可以说,这样的 译法有点自作多情。首先,原句中的beauty可以指抽象概念,也可以 指事物,不一定指人,更不一定指西施那样的美人。而这里的 beholder也只是说“看/观察的人”,与被看者并不一定是情人关系。 原文的意思是:Not all people have the same opinion about what is attractive.言外之意,青菜萝卜,各有所爱,某一个人认为美的,另外 一个人可能并不认为美。(当然,这里不排除观察者的态度,观察者 与被观察者的关系也有一定作用,如人们往往会认为自己喜欢的人和 事物显得美。)所以原文可译为:美与不美,全在观者。
• 形象化成语的转化: • 5.唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情 人眼里出西施”啦。(郭沫若《屈原》) • Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality. • 6.他想远走高飞,免得心烦。 • He sought the distraction of distance.
3、动态与静态
• 英语是屈折语(inflectional language),汉语是非屈折语 (non-inflectional language),相对而言,英语语言形态 丰富。在一定程度上说,词的形态(或形式)变化是否过 于繁复多变决定了词类优势。英语动词形态变化繁复而稳 定,这就决定了英语动词的使用受形态局限程度大,而名 词则不存在这个问题。因此,在英语中,的使用占优势; 同时,名词的使用优势又导致了介词的伴随优势。 • 汉语词类没有形态变化,而动词和名词比较,前者的动态 感强,动势强,名词则较为凝滞,所以,汉语中动词非常 活跃,可以连用,也可以广泛代替名词或形容词(“人生 苦短”中的“苦”)。 • 整体上比较,英语倾向于多用名词结构,因而叙述呈静态; 汉语倾向于多用动词,因而叙述呈动态。
• 1.Scientific exploration, the search for knowledge has given man the practical results of being able to shield himself the calamities of nature and the calamities imposed by other man. • 科学的探索,知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的 实力。 • (名词化(nominalization)结构的使用:10个名词,只有 一个谓语动词和一个动词不定式) • 2.The computer is a far more careful and industrious inspect or than human beings. • 计算机比人检查得更细心、更勤快。 • (computer一词有动词派生而来,既表动作实施者,又保 留原来动词的意义)
• 3)汉语里有丰富的四字成语表达,这些成 语往往历经锤炼,以具体的形象描摹状物 和明理言志。但这些形象化的表达常常能 够用英语抽象名词的概念来传达:
• • • • • • •
Disintegration 土崩瓦解 far-sighted 远见卓识 Careful consideration 深思熟虑 Feed on fancies 画饼充饥 Lack of perseverance三天打鱼,两天晒网 Total exhaustion 精疲力尽 由此可见,中国人习惯于用相应的具象表 达使概念生动可感而有所依托,而西方语 言则执着于知性和理性。
• 说明:中文“盟友”是指全体,还是限于 苏联和各新民主国家和人民?不论从意义 或从中文句子结构看,盟友都应包括全体 在内。
• 汉英翻译实际上就是一个吃透原文中各短 句之间的语义和逻辑关系,而后用英语典 型的形合手段组织信息点的过程;其中, 做好形合式结构完形的关键在于分清汉语 原文中哪些是主体概念,将其置于主句; 哪些是客体描摹、事件背景、概念前提或 条件、思维的指向及行为的对象等,将其 作从句或词组处理。
• 说明:“取得了一些经验”指什么经验? 是指互助组,还是指合作社,还是两者都 在内?从上下文看,讲的是合作社。英译 文用where与前半隔开,意思更为清楚。
3.从逻辑关系理解
• 原文:人们对事物的运动观察得不合实际 状况,时间还没有到,过头了。就叫“左” 倾,不及,就叫右倾。(《毛泽东选集》 第5卷) • 译文:If the observation you make of the movement to things does not agree with reality, it is a "Left" deviation if your judgment is premature, and it is a “Right” deviation if your judgment lags behind.
• 名词的转化: • 3.住在上海“弄堂房子”里的人对于月亮的圆缺 隐现是不甚关心的。 • People living in the small alleyways of Shanghai pay little attention to the waxing and waning, or the visibility, of the moon. • 形容词的转化: • 4.我先是诧异,接着是不安,似乎这话与我有关 系。 • My initial astonishment gave way to a deep uneasiness; I felt that this had something to do with me.
百度文库
• 英语的形合表现在词语或短语连接成句、 分句连接成句的时候必须借助连接词、关 系词、介词和起状语作用的分词结构等。 所以,英语词语之间的关系常由一个客观 的词来指示,而且整句话的语意也完全建 立在语言的形式结构上,而不象汉语一样 由读者通过语句结构、上下文语境和逻辑 关系等诸多方面自己来解读。
1.通过语句结构把握
• 原文:许多人不敢公开承认我国人民内部还存 在着矛盾,正是这些矛盾推动着我们的社会向 前发展。(《毛泽东选集》第5卷) • 译文:Many dare not openly admit that contradictions still exist among the people of our country, while it is precisely these contradictions that are pushing our society forward.
• 在西方文化中,自然和人类之间的关系是 对立的,前者是人类的认知对象,由此形 成西方人注重分析的思维习惯。表现在语 言上是西方语言高度形式化,是形态语。 英语的形态丰富,句法规范严整,句子以 主谓或主谓宾的顺序排列,句际、句内之 间有形连接,加上各种形态变化,使英语 表现出高度的形合特征。英语句子的主干 结构,即主谓机制十分突出,名词,尤其 是抽象名词使用较多,介词使用也很频繁。
• 通过以上对比和分析可知,汉英翻译主要 涉及抽象名词表达和介词表达两种方式。 由于介词词组表达抽象概念很普遍,对其 把握较多,以下重点分析汉语中各类表达 向英语抽象概念的转化:
• 动词的转化: • 1.他绝望了,正在此时,他见到远方的帆影,有 了绝处逢生的希望。 • He gave up all the hope when the appearance of a distant sail raised his hope of rescue. • 2.而庭阶寂寂,小鸟来啄食,人至不去。 • It was quiet round the step sand small birds would come looking for food, not bothered by the presence of man.
• 说明:这句是总说与分说的关系,对运动 观察不合实际是总说,“过头”与“不及” 是分说,或者一因二果,都是观察不符合 客观实际的结果。
4.从意义理解
• 原文:它将联合一切爱好和平自由的国家、 民族和人民、首先是联合苏联和各新民主 国家,作为自己的盟友。(《毛泽东选集》 第5卷) • 译文:It will unite and ally itself with all peace-loving and freedom-loving countries, nations and peoples, and first of all with the Soviet Union and the New Democracies...
1、意合与形合
• 汉语更多地表现为一种无形态语,以意合为特征,形式结构不是关键, 主要是看内容或语义是否连贯,是否合乎逻辑。而英语正如贾玉新所 概括的:英语高度形式化、逻辑化,句法结构严谨完备,并以动词为 核心,重分析轻意合。 • 语言学家王力在《中国文法学初探》中指出:“子句与子句的关系, 在中国语里,往往让对话人意会,而不用连词。……我们研究中国文 法,该从‘语像的结构’上着眼。说得浅些,就是体会中国人的心 理。”简而言之,即省去虚词,利用词语和句子表现出事情的先后顺 序和英国逻辑关系。 • 简言之,汉语以意驭形,而英语则以形制意。如以下词语中: • 汗流浃背(先“汗流”再“浃背”) • 玩物丧志(因“玩物”而“丧志”) • 不进则退(“不进”是条件,“则退”为果) • 句子同样如此: • 有饭大家吃。
• 说明:“承认”管到哪里?只管前半句, 后半句是评语。两句是并列关系。英语用 while表示两者同时存在。
2.通过上下文理解
• 原文:我们还在一切老解放区大大地推广了农业 生产互助的组织,并且着手组织半社会主义的农 业生产合作社,取得了一些经验。(《毛泽东选 集》第5卷) • We greatly extended the organization of agricultural producers' mutual-aid teams in all the old liberated areas, where we also began to form semi-socialist agricultural producer's cooperatives and gained some experience.
第1讲

汉英语言比较
一.类型比较
• 在主观情感和客观物象之间,汉民族强调 将客观融入主观,视"天人合一"为最高 境界,追求人与人、人与自然的和谐与统 一,在这种认知方式指导和影响下,汉民 族的思维模式表现出整体性、综合性、笼 统性和直觉性,注重整体概括,忽略细微 分析,这种思维模式在语言上反映为汉语 的主观性和模糊性。正如语言学者申小龙 指出的:汉语的句法结构是重意合,重流 动,重具象,重虚实。
相关文档
最新文档