语域与翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2. 语域在翻译评估中有ห้องสมุดไป่ตู้作用?
所谓翻译质量评估,就是对译文的质量进行评价和估量。明确的翻译核 心概念定位是翻译质量评估模式的保障和导向。因而对翻译作品评估之前, 必须厘清的问题:什么是翻译?什么样的译本算是质量好的译本? 豪斯指 出:翻译既是在人脑(译者的头脑)中完成的认知过程,也是社会性的、跨 语言、跨文化的实践。
对原文和译文的理 解与阐释是个体的 创造性行为。
目标读者对译文的 反应与原文读者对 原文的反应一致。
强调翻译的目的,目的 决定了策略,把目标语 的文化规范视为翻译 评估的重要尺度。
功能学派和接受理论学派
新阐释学派
读者反应学派
2.
翻译评估的功能语用模式
1、原文和译文的比较分析 在系统功能语言学、语篇分析等理论基础上,从三个不同层面—— 语言/文本、语域和体裁对原文和译文进行分析,从而确定文本的功能。 其中的语域层面正是引用了韩礼德的语域三要素———语场、语旨和语式, 85% 并修改了原模式中的八个情景维度,保留在这三要素之中。 此外,豪斯把“体裁”纳入修订模式,对语域的描述只局限于语言层 WHAT MAKES US DIFFERENT? 面,而“体裁”可以对文本的深层 结构进行阐释,是一个社会范畴。换 句话说,语域涵盖的是“文本”和“微观语境”的关系,而“体裁”则是 连接文本和文本所在的语言文化的“宏观语境”。语言体现语域特征,语 域特征又体现出文本的体裁,而最终体现了文本的功能。
Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation
目录 CONTEST
01 02 03 04
论文内容 课后习题 理论研究
理论应用
01
论文内容
“How do we know when a translation is good?“
2.
翻译评估的功能语用模式
语旨是参与者的关系,其中包括“社会角色关系”, 即作者/译者和读者在社会权力、社会立场、情感因 素等方面的关系,也包括文本作者的时代、地理 位置、 社会地位以及对文本内容的个人观点,还有“社会态 度”,分正式、商量和非正式三种风格;
其中语场是指主题内容和社会行为;
语式则是作者/译者与读者参与文本的渠道,如口语 或书面语,以及参与程度,如对白、对话等等。
We have many PowerPoint templates that has been specifically designed to help anyone that is stepping into the world of PowerPoint for the very first time. We have many PowerPoint templates that has been specifically designed to help anyone that is stepping into the world of PowerPoint for the very first time.
的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的
Since men revives his past experience because of the interest added to what would otherwise be the emptiness of present leisure, the primitive life of memory is one of fancy and imagination, rather than of accurate recollection. //After all, it is the story, the drama, what counts. //Only those incidents are selected which have a present emotional value, to intensify the present tale as it is rehearsed in imagination or told to an admiring listener. ”Reconstruction in Philosophy”—— — John Dewey 请在此处添加标题 “这样看来,人类追想过去的经验,不过是因为往事的兴味可以消遣现在闲暇时候的 请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要 无聊。// 因为如此,所以最初的追想大都是自由的想象,未必是精确的追忆。//要紧 的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的 的只是这个故事要说得圆满,或这出戏文要唱得有趣。 // 多有选择材料就不免有点偏 演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲; 重。//中选的都是那些可以动听,可以增加感情作用的情节。” 原文选自约翰·杜威的文章,哲学本身并不是某个特定语言或民族的,而是共享的。 但是西方人论哲学,句式复杂,措辞严谨;而中国人则简洁明了,自然押韵,在翻译 时译者过滤了两种语言文化中不同的文化预设,所以后者虽是译文,但看起来并不像 翻译,更符合中国人的言语习惯。
1.对翻译质量做出评价的前提是认清翻译的本质。
WHAT MAKES US DIFFERENT?
2.翻译的实质在于意义 从一种语言转移到另一种 语言时保持不变。
01
不同思想学派的翻译评估 翻译评估的功能语用模式 英语全球通化的文化(非)过滤 翻译批评中的语言分析和社会评估
02
03 04
1.
不同思想学派的翻译评估
韩礼德认为,语言具有概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能指人们利用语言 将现实世界及世界内心的经历加以表达的功能;人际功能指讲话者语用语言参加社 会活动的功能;语篇功能指语言本身前后连贯并与语域发生发生联系的功能。作为 三大功能的核心,语篇功能导致语言与语境发生联系,并为说话者的言语烙上特定 情景特征。韩礼德将语言的三大功能与语域即情景语境的三大要素之间建立了对应 关系。语场主要与语言的概念功能相关,具体体现在对词汇、及物关系和语言的结 构等级上的逻辑关系的不同选择上;语旨主要与语言的人际功能相关,是对语气、 情态系统以及表达意义的词汇不同选择上;语式则与语言的语篇功能密不可分,主 要是对主位结构、信息结构和衔接的不同的选择上。豪斯的语域观是基于韩礼德的 基础上形成的,因此在很大程度上是相同的。
“晋太元中,武陵人捕鱼为生,缘溪行,忘路之远近;忽逢桃花林,夹岸数百步,中 无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一 山。山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。”《桃花源记》—— 陶渊明 During the reign of Taiyuan of Chin, there was a fisherman of Wuling. One day he was walking along a bank. After having gone a certain distance, he suddenly came upon a peach grove which extended along the bank for about a hundred yards. He noticed with surprise 请在此处添加标题 that the grove had a magic effect, so singularly free from the usual mingling of brush wood, which the beautifully grassy ground was covered with its rose petals. He went further to 请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要 explore, and when he came to the end of the grove, he saw a spring which came from a cave 的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的 in the hill. Having noticed that there seemed to be a weak light in the cave, he tied up his boat and decided to go in and explore. 演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲;
2.
翻译评估的功能语用模式
2. 显性翻译与隐形翻译
在评估译文质量时,需要分析的是原文需要怎样的翻译,译文是否做出相应的选择。 豪斯将翻译分为两种类型:显性翻译和隐性翻译。 显性翻译强调显性译文,而不是原文的重现,充其量只能称为“第二原文”。这时的 原文与特定的文化历史背景紧密联系不可分割,根本不可能实现原功能的对等,所以 这种翻译也不追求译文的功能实现与原文的对等,但是要达到“第二层功能”的对应, 换句话说,就是有一定教育背景的读者与它对应的原语文化中非原读者之间达到功能 对应。还有一点就是原功能的“主题化”。
原文是陶渊明写于晋朝,在原语文化中享有一定的地位,而且作者用的是文言文,四 字格颇多,翻译已经无法达到原文的原读者和译语读者的功能对等,而只能将文言文 译为现代汉语,并翻译成现代英语,以达到译语读者和原语非原读者之间的功能对等。
隐性翻译是使译文在译语文化中与原文在原语文化中享有同等的地位。原语文本不 与原语特定的文化和读者相联系,比如一个商品广告,一个产品使用说明书等。隐 性翻译的作用,是“在译文中再创造、复制或再现原语语言文化框架和话语世界里 的功能”,因此,在语类和个别篇章功能的层次,对等是需要的。原语文化和译语 请在此处添加标题 文化之间存在着文化预设的差异,翻译时,要达到功能对等,必须采用“文化过 滤”,这就取决于译者,因此主观性较强 请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲;请在此处添加您需要 文化过滤是捕捉两个不同语言群体在各自行为交流的传统、倾向的修辞方法和期待 演讲;请在此处添加您需要的内容,以方便您的演讲; 规范上的这种社会文化的差异。
语域是情境语境的具体表现,是“与某一情景组成语场、语旨、语式有关的语义组成, 也就是说,情景语境包含三个变量,语域是这三个变量组成产生的语义集合。House将语 域理论比较完整地系统地运用到了翻译评估中,她认为译文要在功能上与原文对等。语 域是文化成员与某种情境类型联系的语义资源配置,是在一定的社会语境中可以理解的 意义潜势(meaning potential)。语场、语旨和语式共同决定语篇的语言特征,也制约 着译文的建构。具体来说,语域分析有助于源语文本主题的理解、交际中角色关系以及 语篇功能的辨别和正确的阐释。在翻译过程和译品评析时,译者必须从三个维度正确把 握语域特征才能实现原文和译文在交际事件的语场、表示语言作用的语式和表示参与者 角色的语旨三个语域变量上对等。 总而言之,语域理论为读者和译者理解原文语篇提供了一个新的维度,有助于从语场、 语旨和语式三个方面挖掘源语文本的意义潜势、并从这三个方面(概念意义、人际意义 和语篇意义)构建目标语文本。因此,语域理论翻译批评提供了一种解释性和预测性的 方法,是可以用来指导翻译实践和翻译评估的多层次、多维向的分析工具。
异:豪斯参考了韩礼德系统功能语言学理论,将语域理论引入 其中。将各个评估参量分别嵌入到语场、语旨和语式三个范畴 中:语场中嵌入了主题与社会行为参量;语旨作者时间的、社 会的、地理的出身及其个人立场,社会角色关系,以及社会态 度参量;语式中嵌入语言媒介与介入程度两个参量。同时,豪 斯也将体裁 (genre)的概念引入该模式,以强化语篇功能。 韩礼德提出语域理论为了发现制约语言变体变化的一般规律, 进而了解什么样的语境因素决定什么样的语言特征。豪斯是把 语域概念应用到翻译研究中,尤其注重语域在翻译质量评估中 的作用。
3.
英语全球通用化的文化(非)过滤
英语全球化所导致的语言之间的话语规范、文本传统以 及交流过程中的倾向性的越来不明显,也就是说英语全 球化最终有可能导致“文化过滤”的失效。也就导致更 多研究方法的提出,比如平行语料库方法。
02
课后习题
1. 豪斯的语域观与韩礼德的语域观有何异同?
同:语域理论是以韩礼德为代表的系统功能语言学派中的一个重要内容。韩礼德说:话 语这一范畴用以揭示人们用语言做些什么。当我们观察各种语境中所发生的的言语活动 时,我们发现,针对不同情景选用语言类型是各不相同的。语域是由多种情境特征—— 特别是具有话语范围(field)、话语方式(mode)、话语体式(tenor)属性的特征— —相联系语言特征构成的。由此可见,语域不是某一种说话方式的变体,语域是话语在 实际语用过程中,针对特定的交际场合,为了达到某一交际目的而产生的一种功能变体, 是多种因素,即语场、语旨和语式的综合体观。