8.商务广告的翻译

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Good to the last drop!(咖啡广告) 滴滴香浓,意犹未尽
六、商务广告翻译
1.直译法 EBEL the architects of time. (EBEL手表) EBEL 手表,时间的缔造者。 EBEL 手表,时间设计师。
Come to where the flavor is. Marlboro Country.(万 宝路香烟)
四、广告的文体特点
KISS keep it short and sweet. “永远没有丑恶, 没有苦难, 没有野蛮的奇妙世
界”。
1. 用词简洁,注重美感。
英国语言学家G. H. Leech 将英语广告中经常出现的形 容词按其频率高低依次排列, 前二十个是:
(1) new
(2) good / better / best
的服务。 3-U Furniture, Unrivalled quality, Unbeatable
prices and Unreserved service.
比较对同一则广告语的两种不同翻译,选出你认为最好 的译文,并给出理由。
1. Cooking Without Looking.(Minute Rice) A) 不用看就熟了。(分钟米饭) B) 转眼就熟。(迷你米饭)
A) 百事可乐满足需要,12 盎司,就是全部,五分钱买24 盎———百事可乐是您的饮料。
always on your side. (安联集团) 安联集团,永远站在你身边。 以塑代木,清洁卫生,坚固耐用。 Better than wood or metal.
5. 创译法
Bridging the distance (电信公司) 沟通无限
Music makes us. 生有趣,乐无穷。
Whatever kind of work you tackle with a personal computer, Microsoft Excel and Word for Windows can make it easier to accomplish.
After all, they were designed to work together perfectly. They look and feel very much alike, sharing text, graphics and data. Once you become familiar with one program, you’ll intuitively understand the basis of the other.
1.了解所译商品及广告的特点——译者不仅需要了解商品的 特征,包括品质、产地、作用以及性能以及工艺水平、文化 情调、价格和信誉度,而且需要了解广告策划的6M:
Market,指对广告目标市场的选择及其特征的把握,包括 广告受众的年龄、性别、职业、生活、教育程度等;
Message,指广告的卖点、诉求,确定广告中的正确信息;
(19) safe
(20Hale Waihona Puke Baidu rich
2、修辞丰富
双关、比喻、拟人、押韵、排比等
Ask for More.(香烟广告) Good teeth, good health. (牙膏广告) Light as a breeze, soft as a cloud. (服装广告) Unlike me,my Rolex never needs a rest.(劳力士手表)
标题,正文,落款,标语
副标题 Princeton economist calculates that anybody who uses a computer earns 15% more than an equally skilled co-worker who does not. ------ Fortune Magazine August 24, 1992 标题 We make it easier to get a 15% raise.
一、广告的分类
Torben Vestergaard & Kim Schroder 在著作 The Language of Advertising 中,将广告分为两大类:
commercial advertising(商业广告) non-commercial advertising (非商业广告)
For details, along with some case studies of people who have actually started using Microsoft Excel and Word for Windows, call (800)426-9400. Ask for Department HZ3.
We’ve hidden a garden full of vegetable where you’d never expect in a pie.(馅饼广告)
Come to Marlboro country. Come to where the flavor is. (万宝路香烟广告)
3.句式简单,多祈使句,多主动语态
双关的翻译
A deal with us means a good deal to you. 和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。 From Sharp minds, come sharp products. 夏普产品,来自智慧的结晶。 Try our sweet corn. You’ll smile from ear to ear. 尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。 “三优”牌家具:优良的质量,优惠的价格,优质
What we do, we do well. 我有我品质。
五、广告翻译原则
1. 目的性原则 以消费者为中心 2. 合法性原则 3. 文化适应原则 All is well that ends well. (香烟广告) 烟蒂好,烟就好。 越抽越有味。 喝孔府家酒,做天下文章。(白酒广告) Drink Kongfu Spirit and write No.1 article. Confucian Spirit provokes your mind.
Media,指广告选择什么媒体将信息传播给目标受众;
Motion,指使广告发生效果的相关行销、促销活动;
Measurement,指对广告事后、事中和事前所进行的评估 和衡量;
Money,指广告投入的经费。
2. 尊重广告受众国的文化传统以及消费心理 3. 在广告翻译中要注重创新 A diamond lasts forever.(钻石广告) 钻石恒久远,一颗永流传。
AUCA awareness(认知) understanding(理解) conviction(说服) action(行动)
5P标准
国际广告协会 Progress :广告必须独特有新意; Problem:广告必须列出商品或服务的真正优点; Promise:广告必须有明确的承诺; Please:广告必须给消费公众愉快的体验; Potential:广告必须有潜在的推动力量。
文字性(Verbal) 非文字性 (Nonverbal)
二、广告的构成
语言文字(Verbal)部分包括:标题(Headline)、 正文(Body Text)和口号(Slogan);
非语言文字(Nonverbal)部分包括:商标(Trade Mark)、插图(Illustration)、色彩(Color)、 版面编排(Layout)等。
正文 You have an important job to do. Maybe you write letters, memos or proposals. Maybe you analyze complicated data or track budgets. Maybe you compile reports combining some or all of the above.
2.意译法
FedEx: We live to deliver.(联邦快递) 联邦快递,诚信为本。 The Color of success!(Minolta 复印机) 让你的业务充满色彩! UPS. On time, every time.(UPS 快递) UPS——准时的典范。 Ask for more 渴望无限(百事可乐) 再来一支摩尔( 香烟广告)
(3) free
(4) fresh
(5) delicious
(6) full
(7) sure
(8) wonderful
(9) clean
(10) special (11) crisp
(12) fine
(13) big
(14) great
(15) real
(16) easy
(17) bright
(18) extra
3.增补法
Intelligence everywhere. (摩托罗拉手机) 智慧演绎,无处不在。 Taking the lead in a Digitalworld. (三星) 领先数码,超越永恒。
4. 缩译法
Overseas. Time set free Overseas.(Vacheron Constantin手表) 自由真意 Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is
2. Apple Thinks Different . (苹果电脑) A) 苹果电脑,与众不同。 B) 苹果电脑,不同凡“想”。
3. Pepsi-Cola hits the spot , Twelve full ounces , that's a lot , Twice as much for a nickel , too , Pepsi-Cola is the drink for you. (百事可乐广告)
We can show you how to raise your prospects, if not your actual paycheck. 落款 Microsoft
标语 Making it easier.
三、广告的功能
信息功能(informative function) 祈使功能(vocative function)
进无止境 Go Further
6. 套译法 城乡路万千, 路路有航天。 East, west, Hangtian is best. Better late than the late. 迟到总比丧命好。 To smoke or not to smoke, that is a question. 烟,吸还是不吸,这个问题值得考虑。 Not all cars are created equal. 不是每辆车都生而平等。 古有千里马,今有三菱车
商务广告的翻译
Start ahead. 成功之路,从头开始。 Obey your thirst. 服从你的渴望。
A diamond lasts forever. 钻石恒久远,一颗永流传。
Next is now. 让未来,现在就来。
Bigger than bigger. 岂止于大。
光临风韵之境——万宝路世界 有目共赏。(上海电视) Watching is believing. 百闻不如一尝。 Tasting is believing. A business in millions, a profit in pennies. 百万买卖,毫厘利润。
Andrex卫生纸,柔韧又耐用。
For next generation. (百事可乐) 新一代的选择 Every time a good time.(麦当劳) 分分秒秒聚欢笑 Just do it.(耐克) 想做就做/只管去做! Begin your own tradition.(百达翡丽手表) 代代相传,由你开始。
相关文档
最新文档