英汉植物词文化联想意义对比分析

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

语言教学与研究2002年第4期

英汉植物词文化联想意义对比分析

杨元刚 张安德

提要 语言是文化的载体,而词汇是语言中最活跃的成分。本文对比分析了英汉两种语言中植物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位、语义空缺,揭示了其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。

关键词 植物词;联想意义

植物词在英汉两种文化中可能具有相同或不同的联想意义。所谓联想意义,就是词语附加的或隐含的意义,它的产生是由于语言使用者受其民族文化传统的熏陶而产生的审美想象,脱离了特定的民族文化背景,这种联想可能就不复存在或产生了变异。赫德森(1990)指出:“语言的许多特点,同时也是普遍的文化特点,而且只有把意义同文化与思维联系起来,对意义的研究才能收到最佳效果”。从某种意义上说,植物词所具有的联想意义属于国俗语义的一种,是“语义在反映概念的基础上增添了附加的民族文化色彩,离开特定的民族文化背景,难以理解语言单位的意义”。(王德春1995)本文将从语义重合、语义错位与语义空缺三个方面探讨英汉植物词语联想意义的异同。

一 语义重合:英汉植物词联想意义的共鸣

语义重合就是指英汉植物词联想意义的重合,这种重合可能是全部重合,也可能是部分重合,它是以人类生活的客观环境的相似性和人类认知心理的趋同性为基础的,是语言物质属性的一种反映。马克思说过,语言就其形态而言是意识的,而就其内容而言却是物质的,归根结底,语言是客观现实的反映。

例如桂树(laurel),在英汉两种语言中人们都把它和“出类拔萃”、“荣誉”联系在一起。桂花,又称桂子、丹桂、岩桂、九里香、木樨花,桂树四季常青,清香高洁,早得人们喜爱,屈原在《楚辞・远游》中赞叹道:“嘉南州之炎德,丽桂树之冬荣”。古人用桂枝编冠戴饰,叫“桂冠”。中国封建社会举人若考中了状元,人们便形容为“蟾宫折桂”,喻指夺得第一名。无独有偶,英美人也喜欢用桂枝编成花环(laurel wreath)戴在勇士和诗人的头上,后来桂树渐渐成了荣誉和成功的象征,人们把那些取得杰出成就的诗人称为“桂冠诗人”(Poet laureate)。英文gain/win one’s laurels表示赢得荣誉,look to one’s laurels表示小心翼翼地保持荣誉,rest on one’s laurels表示躺在过去的荣誉中睡大觉。

桃(peach)是一种常见的水果,白里透红,人们由桃子很容易联想到少女,于是英汉两个民族都用桃花(peach)来指代皮肤细洁白里透红的妙龄少女。在英语中,She is really a peach常

常用来形容漂亮有吸引力的女子。此外,peach还可表示美好的事物,如a peach of a room(漂亮的房间)。在汉语文化中,桃花也用来指代青春妙龄女子,如唐代诗人刘禹锡在《竹枝词》(二)中写道:“山桃红花满上头,蜀江春水拍岸流。花红易衰似郎意,水流无限似侬愁。”

在英汉两种语言中,桃花(peach)除了用来指代美女外,还可以用来形容女性白里透红的肤色,尤指少女双颊的颜色。《警世通言》中写杜十娘“两弯眉似远山青,一泓清潭秋水润,面似桃花,齿如排玉”。桃花一般用来形容女性,有时也形容男性,《红楼梦》写贾宝玉“面若中秋之月,色如春晓之花,鬓若刀裁,眉如墨画,颜如桃瓣,目若秋波”。汉语中人们把女子的脸庞称为“桃腮”,英文中对应的说法是peachy cheeks。在中国古典小说中,作家刻画少女饮酒后脸上出现的红晕,常常说成“一杯竹叶穿肠过,两朵桃花脸上来”。

(青)草(grass)在英汉两种文化中都可引起“众多、默默无闻”的联想,如英语grass roots表示基层,相当于汉语中的“草民”或“草头百姓”。“草”一喻多,如“草木皆兵”,二喻贱,如“草菅人命”。李白诗云:“腹中藏书一万卷,不肯低头在草莽”,“草莽”是指未取功名的白丁身份。

二 语义错位:英汉植物词联想意义的表同质异

在英汉两种语言中有很多植物名词字面意义一样,但其联想意义有很大差别。如柳树(willow)在英汉两种文化中都可引起忧伤的联想,但汉语中的忧伤是由离愁别恨造成的,而英语中的忧伤联想是由死亡造成的。中国古代有折柳送别的习俗,《雍录》载:“汉世凡出函、潼,必自灞陵始,故赠行者于此折柳相送”。李白《忆秦娥》词云:“萧声咽,秦娥梦断秦楼月。秦楼月,年年柳色,灞陵伤别”,其中最后一句便提到灞陵折柳送别的习俗。在中国传统文化中,柳树多喻别离,抒发思念之情,如刘禹锡的《柳枝词》:“清江一曲柳千条,二十年前旧板桥。曾与美人桥上别,恨无消息到今朝”。此诗首句以“柳千条”刻画一个典型的离别环境,整首诗以柳为基调,充满依依惜别之情。

在英语中,willow有着不同的联想意义,它能引起悲哀与忧愁,有失落和死亡的象征意义, wear the willow表示“失恋”或“悲悼心爱者的去世”。莎士比亚悲剧《奥赛罗》中,苔丝德蒙娜受到丈夫的猜疑,忧伤中她唱起了母亲的侍女芭芭拉临死前唱的一首古老曲调“柳树歌”,这首伤心的歌谣象征着苔丝德蒙娜与芭芭拉相同的死亡结局。

桃花在汉语中常与女性联系在一起,故有爱情的联想,中国人把艳遇称为“桃花运”或“桃花缘”,把风流韵事称为“桃色事件”。而英文中peach却无这种对应的联想意义,英美人把桃色事件称为love affair。所以,桃花与peach在联想意义上只是部分对应。

汉语中的红豆与英文中red bean(红豆)字面意义相同,引起的联想却大相径庭。汉语中的红豆又名相思豆,象征着爱情和思念,语出王维《相思》:“红豆生南国,春来发几枝,愿君多采撷,此物最相思”。《红楼梦》中“红豆词”云:“滴不尽相思血泪抛红豆,开不完春花春柳满画楼”,以红豆比喻别离情人相思之泪。但在英文中,红豆(red bean)却使人想起《圣经》中以扫(Essau)为了一碗红豆汤(red bean stew)而出卖长子权的故事,成语sell one’s birthright for some red2bean stew表示“为了眼前的微小利益而出卖原则,见利忘义”。因此,人们把红豆译为love bean或red berries,以免引起外国人错误的联想。

三 语义空缺:英汉植物词联想意义的民族性

不同的民族,因其价值观念、宗教信仰、审美心理、思维方式、风俗习惯、社会制度、地理环

相关文档
最新文档