从框架理论看访谈节目中同声传译的策略与技巧

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

王琼
(湖南师范大学 外国语学院,湖南 长沙 410081)
摘 要:本文旨在讨论访谈节目同声传译的策略与技巧.通过对访谈节目语言特点的分析发现:省略策略既是必要的,也 是可能的.文章在引介框架理论的基础上,通过具体案例来研究简约策略在同声传译中的具体运用.
关键词:同 声 传 译 ;省 略 ;多 任 务 处 理 模 式 ;框 架 理 论 中图分类号:H 315.9 文献标识码:A 文章编号:1673- 260X(2012)10- 0237- 02
因此,从“框架”的角度来看,理解认知意味着:选择框 架、从文本语句中收集证据、填补细节、默认缺失的标准细 节、做出猜测和推断、检测和修正假设.这种共有的框架信息 构成人际沟通的基础. 3.3 基于多任务处理模式和框架理论的同传策略
根据多任务处理模型,源语信息密度过大时,会对同传 译员的处理能力提出很高的需求.根据“框架”理论,只需要 提出框架的某些成分,就可以激活整个框架,由听众自动补 足缺省信息.
电视谈话节目不同于广播电台的谈话节目,它不仅通 过语言传播信息,更通过图像传播信息.而传播学研究表明, “在人们从外界获取的信息总量中,来自听觉的信息仅占 11% ,80% 以上的信息是通过视觉渠道获得的.”这表明在时 长有限的电视谈话节目中,受众专注于听话的时间更有限, 这就要求节目主持人的语言必须精练. 2.2 访谈节目的语速也决定了省略策略的必要性
例 1:林毅夫:是,那当然.有些地方去的时间就比较长 一点,因为我从研究农村起家的嘛,所以到一个国家去特别 喜欢到农村去看看农民,也喜欢到工厂去看看工人,那样的 话就比较长一点,有时候三天,有时候五天.
译文 1(未简约处理的译文,下同):Lin: Yes, sure. In some places I stayed longer. As my earliest study centered on rural areas, so whenever I visit a country (3,表示可以采 取省略策略,下同), I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers. In that case, I would stay longer in that country. Sometimes three days; sometimes five dபைடு நூலகம்ys. (1, 表示可以采取概括策略,下同) 译文 2 (经简约处理的译文,下同):Lin: Sure. In some places I stayed longer. As my earliest study centered on rural areas, I would like to visit the countryside to see farmers. I would like to visit the countryside to see farmers and factories to see workers. In that case, I would stay as long as three to five days in that country.
基金资助:2010 年度湖南省高等学校研究项目资助(10C0985)
- 237-
活该框架的基本成分.概括与省略的区别在于,前者是以已 经形成的框架为基础,在减少冗余框架成分的同时又增补 了归纳性的表达,而后者在减少冗余框架成分的同时不会 增加新的内容.
下面我们从访谈节目的实际案例中看看以上策略的具 体应用.本文案例均来自于 C C TV 经济频道的《对话》节目.
所有的思维结构均含有固定的框架,任何一个框架成 分都可以激活它所属的那个框架.以“参加研讨会”框架为 例,当“研讨会”激活了整个框架,框架中的一系列要素(如 会场、议程、主办方、主持人、发言人等等)就不言自明了.此 外,每个框架内还存在各种次框架(subfram e).当认知主体无 法从外界获得充分信息填入框架内存在某些信息槽时,就 会通过提供的依赖语境原型来进行“默认指派”,即给常规 条件下的框架空位赋值.
因此,笔者提出在访谈节目的同声传译过程中,译员可 以采用(1)概括,(2)指代和(3)省略的简约策略.根据“框架” 理论,概括是指在已有的框架基础上,运用简短的归纳性表 达方式激活该框架,由听众自行补全信息.指代是指以代词 或名词作为信息空位,由听众根据已经形成的框架赋值.省 略是指在正在展开的框架中删除多余信息,仅保留足以激
1 从 Daniel Gile 的多任务处理模式看省略的必要性 学者 G ile 在 《口译员与笔译员培训之基本概念与模
型》)一书中表述了同声传译的多任务处理模式,并同时指 出,在实际操作中,译员会根据当前时间点的要求,随时调 整处理能力在各项任务中的分配.因为只有保障信息的顺利 接受、分析和储存,才能有高质量的翻译.这也是为什么译员 应当积极主动的采用“省略”策略,节约处理能力以保证同 声传译能够顺利进行. 2 从访谈节目的语言特点看省略的必要性和可能性 2.1 主持人语言的精简性决定了省略策略的必要性
1976 年,学者 C harles Film ore 建立起框架语义学理论, 目的是介绍一种包含认知和互动框架描述的语言模式.根据 这一模式,语言的使用者解释其环境,表达自己的信息,理 解他人的信息,并积累或创造其世界的内部模式.在这一过 程中,强调“意识到语言社会功能的重要性,强调关注言语 生成和理解过程的本质,以及强调说话内容和语境之间的 关系”. 3.2 框架理论简介及其对同传的指导意义
不同的主持人和发言嘉宾会存在语速上的差异,但总 体而言,访谈节目的语速偏快,这一点是共识.国际会议中, 120 词 /分钟为比较常见的语速. 而访谈节目的语速通常比 这快得多,例如本文案例选取的材料语速在高峰阶段可以 达到 290 字 /分钟. 2.3 语言的冗余性决定了省略策略的可能性
根据传播与信息理论,语言的冗赘对于应对噪音,确保 交流可靠进行是至关重要的. 据估计,书面的英文中存在 50% 的冗赘现象;在口语的表达中这个百分比还要更高,而 实际传递的信息却没有增加.冗赘的优势在于意群之间的信 息有着高度的相互联系性,也就是说,一部分的信息损失或 者曲解了,并不会对整体的交流造成干扰. 3 框架理论在访谈节目同声传译中的具体应用 3.1 框架理论的起源与发展
第 28 卷 第 10 期(上) 2012 年 10 月
赤 峰 学 院 学 报( 自 然 科 学 版 ) Journal of Chifeng University(Natural Science Edition)
Vol. 28 No. 10 Oct. 2012
从框架理论看访谈节目中同声传译的策略与技巧
相关文档
最新文档