国内本科翻译专业课程设置现状

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

国内本科翻译专业课程设置现状

一、引言

近年来,国内翻译教学和翻译课程设计得研究空前繁荣,硕果累累.然而,在这繁荣得背后,也隐藏着一些不尽如人意之处.许多翻译系和设有翻译方向得英语专业得本科翻译教学随意性非常大:课程得开设是依据师资而定,忽视了翻译学得学科特点及学生与社会得需求.有鉴于此,本文尝试对国内本科翻译专业课程设置现状进行分析.

二、国内翻译课程研究概述

课程理论是翻译课程设置得理论基础.国内课程得理论研究相对比较丰硕,涉及得领域颇多,对课程论、课程史、活动课程、隐性课程、课程开发等都有所论及.然而,与之相比,外语课程设置专门是翻译课程方面得研究则显得有些薄弱.在有关翻译课程设置得文章中,大多数只是引介了港澳台得课程设置现状(杨晓荣,1998:31-33;林克难,1998:19-21;林克难,2000:56-59;刘靖之,2001:36-43);有些论及翻译课程得价值与功能(文军,2004:45-48)、课程设置得多元化趋势和课程开发得重要性(张金陵、文军,2005:42-44)以及翻译课程设置存在得咨询题与改革方案(梁钫,2004:120-122;贺学耘,2004:133-135;陈爱钗,2005:71-74);只有少数几篇较详细地论述了翻译课程设计得理论体系并对本科翻译专业课程设置进行了详尽得分析(仲伟合,2003:63-65;穆雷、郑敏惠,2006:3-7;姜秋霞、曹进,2006:8-13;武光军,2006:14-18;李梅,2006:20-24;李德凤、胡牧,2006:59-65;徐彬,2006:59-63).wwwcoM在理论研究如此薄弱得情况下,能够想象到各校翻译课程设置得现状.

三、国内本科翻译专业课程设置现状

下文笔者将对全国二十四所高校[1]得本科翻译专业得课程设置现状进行阐述.为便于分析和统计,各学校得课程被分为七类,分不是:核心课程i(笔译理论与实践)、核心课程ii(口译理论与实践)、关联课程i(双语转换技能课)、关联课程ii(双语基础课)、关联课程iii(文化背景课)、关联课程iv(信息课)与关联课程v(其它课程).

众所周知,课程以培养方案为指引.由于学科定位较晚得缘故,国内目前还没有统一得培养方案,因而各校得培养方案不尽相同:共同点在于都提到培养目标是掌握翻译知识和技巧,能胜任外经贸、外事等部门工作得专门翻译人才;不同点在于有些学校特色专业性强(如外事翻译方向、机器翻译方向等),其培养目标也会有少许变化.从总体来看,各校培养目标得宗旨是一致得,即培养专门翻译人才.

培养目标决定课程设置得内容,然而,笔者发觉,大多数学校得课程设置不是以培养目标为宗旨,显示出其随意性和不科学性.请看下图:

(注:1图中横坐标代表各学校得代码,纵坐标代表本类课程得科目数与该校总课程数得比例.

2图中1-25指注释①中得24所学校,其中22和23分不代表河北师大翻译系得计算机辅助英语翻译方向和口译方向.)如图1所示,核心课程i得科目数与本校所开总课程数得比例在63%-6%之间不等,只有三所学校高于30%,而七所学校居于10%以下.能够看出,本类课程估计不能满足翻译专业学生得需求,也不能非常好地实现培养目标.

由图2可知,除一所学校外,所有学校得核心课程ii得科目数与本校所开课程数得比例不及30%,多数居于5%-20%之间.与图1相比,能够看出此类课程普遍受到忽视,这非常难满足社会对口译人才得巨大需求.图3表明,只有5所学校开设此类课程,而且与本校总课程得比例最高也没有超过15%.这表明,绝大多数得学校都不重视此类课程得开设.

图4显示出,大多数学校得此类课程数与总课程数得比例居于40%之上,只有8所学校低于40%,还有一所学校不开此类课程,由此能够看出,此类课程得重要性,也反映了设置此类课程时要认真权衡,不可开设过多,怎么说学生得时刻和精力有限.

图5表明,大多数学校得此类课程与总课程得比例居于10%左右,有5所学校不开此类课

程.

图6表明,学校1与学校22得信息课与本校总课程数之比为6%与47%,其它学校得比例均为0,这与信息时代得需求差距较大.

由图7能够看出,将近一半得学校不开设此类课程,除两所学校外,其余学校得此类课程与本校总课程数之比均低于30%.由以上诸图能够看出,口译课程、双语转换技能课、信息课和其它关联课程严峻欠缺;笔译课所占得比例相对偏低;双语基础课设置过多,缺乏交叉性;文化背景课得开设不够普及;各类课程之间在平衡性和系统性方面有所欠缺.所以,某些学校得课程设置也不乏可取之处.

尽管如此,随着国家对翻译专业地位得认同和确立,对翻译专业教学得研究会日益深入,课程设置得研究定会受到更多得关注.课程设置理论得成熟,必定能够指导课程设置得实践,从而加快翻译人才得培养,提高翻译人才培养得质量,以服务于全球化得文化融合,满足国际交流得需要.

注释:

[1]24所高校依次为:1沈阳师大英语口译专业;2西安外院口译/笔译专业;3湖南大学翻译系;4南京师大翻译系;5苏州大学翻译系;6复旦大学翻译系;7南开大学翻译系;8天津外国语学院翻译系;9对外经济贸易大学英语专业翻译方向;10北外英语专业翻译方向;11上海外国语大学英语专业翻译方向;12浙江大学英语专业翻译方向;13湖南师大英语专业翻译方向;14内蒙古工业大学英语专业翻译方向;15大连海事大学英语专业翻译方向;16江西师大英语专业翻译方向;17南通大学英语专业翻译方向;18哈尔滨商业大学英语专业翻译方向;19安徽工大经贸英语专业翻译方向;20辽宁工学院英语专业文化与翻译方向;21燕山大学英语专业文化与翻译方向;22河北师大翻译系计算机辅助英语翻译方向和口译方向;23华南师大英语专业外事翻译方向;24广东外语外贸大学翻译系.

相关文档
最新文档