工程英语中被动语态的特点及翻译方法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

工程英语中被动语态的特点及翻译方法

在信息流通高速发展的今天,国际间的技术交流合作日趋广泛,这对从事工程领域的技术人员的专业英语水平提出了更高的要求。工程专业英语是普通英语的一个分支,它既具有普通英语的特点,同时又有自己的专业特色。本文着重阐述工程英语中被动语态的特点及翻译方法。

㈠被动语态的定义

被动语态是一种动词形式, 表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动关系。当主语是动作的执行者,即主语为施事者时,动词用主动语态, 如果主语是动作的承受者也称受事者时动词使用被动语态。

另外, 被动语态比主动语态更少主观色彩, 这正是科技工程作品所需要的。因此在科技、工程英语中, 凡是在不需要或不可能指出行为主体的场合, 或者在需要突出行为客体的场合都使被动句。

㈡工程英语中被动语态的特点

1.为了突出论述的话题, 将所要论证、说明的科技问题放在句子主语位置, 引起

人们的注意, 预示话题的发展方向。例:Springs are used as cushions to absorb shock .( 弹簧被用作吸收振动的缓冲器。)

2.不必或无法指出动作发出者。例:When a force is applied to a materia1. It

produces a stress in the materia1 .( 当给材料施加力时,就会产生应力。) In most machine members, the deformation must be kept low .( 大多数的机械零件其变形量都求很低。)

3.在被动语态句中施动者可以不直接出现, 从而给人以对事不对人的感觉, 不

至于感到说话人有一种盛气凌人的感觉, 使措辞得当, 语气委婉。

如: All of the attention must be given to possible uses of atomic energy.

Account should be taken of the low melting point of this substance.

㈢工程英语中被动语态的翻译准则和方法

在对工程英语进行翻译时要注意其特点, 它不像翻译文学作品,要求译出原作者的风格、笔调, 保持原作的艺术形象。在工程翻译中, 要达到融会贯通, 必须了解相关的知识, 掌握同一事物的中英文表达方式。单纯靠对语言的把握也能传达双方的语言信息, 但运用语言的灵活性特别是选词的准确性会受到很大限制。要解决这个问题, 翻译人员就要积极主动地熟悉这个领域的相关知识。

1.译成汉语主动句。

( 1) 翻译时原文的主语不变:

These sand moulds are made in a moulding box .( 这些砂型是在砂箱中做出的。)

( 2)由it 引导的主语从句, 译成无人称或不定人称句。

It is said that the production of transistor radios was increased six times from 1970 to 1974.

据说从1970 年至1974 年间, 晶体管收音机的产量增长了五倍。

这类句型还有:

It is reported/supposed/must be admitted/pointed out that

据报道/据推测/必须承认/必须指出

It is believed/generally considered /well- known that

有人相信/大家认为/众所周知

( 3)当被动语态中的主语为无生命的名词或由under、in 、on 等少数几个介词短语构成时, 译成主动句。

The plan is being carried out.

计划正在实施。

( 4)当need、want、require 等动词后接主动形式的动名词, 表示被动意义时, 译成主动句。

This device needs repairing.

这套设备需要修理。

2.译成汉语被动句。

( 1) 译成明显的“被”字句, 通常带有“by+动作发出者”。

Gears are used in place of belt drivers and other forms of Friction Rivers.

齿轮(传动)被用来代替带传动及其他的一些摩擦传动形势。

Smith’s forging is usually used for marking very large forges .( 自由锻通常被用来锻造大型铸件。)

⑵译成“由…”字句:Forging operations may be carried out using forging

hammers .( 锻造操作可由锻锤来完成。)

⑶译成“为…所”字句:This form of welding was accepted by the

factory .( 这种焊接方法为这个工厂所接受。)

当然,被动句还有许多其他的翻译方法,如译成“给…;得到…;加以…”

等等,在翻译过程中要根据上下文的意思灵活应用。

总之, 英语中被动语态的翻译不能一概采用所谓“语言等值”的顺译法, 而必须根据汉语的语法和习惯, 发挥汉语的优势, 用规范化的汉语表达方式, 忠实而恰当地反映出原作语言的真实涵义, 使译文的形式与原文内容辨证地统一起来, 才能收到良好的翻译效果。

相关文档
最新文档