翻译概论第七章 影响翻译的因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

天才的 bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的
联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊 才能的人,如 He is a bear at math (他是个数学天才)。但中 国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等 文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊” 等贬义词。




黑色 绿色 红色 白色 黄色 蓝色
英语典故对翻译的影响

语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言 的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的成语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为 敏感的部分。有一部分成语出自寓言、传说、历史事件或 宗教中的人物或事件 ,这类成语称为典故成语。本小节将 就一些英语典故成语的起源、 发展以及理解翻译作简要 介绍。
英语成语范围广泛 ,源远流长。有的源自寓言神话,有的
第七章
影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全
新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素
的影响。
第一节
文化背景知识
翻译.不仅是一种跨语言的活动.它更是一种跨文化的行
为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.翻译 问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、 背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译 者除了要通晓两国的语言.更要熟悉两国的文化.只有这 样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。
颜色词在中英文化的不同内涵

汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
吉祥的 chicken与胆小的鸡。 在汉语中有鸡褒义的一面。
如 “闻鸡起舞” —— —听到鸡鸣,就起床舞剑。典出 《晋书· 祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有 壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。 比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外 还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。 鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金 鸡牌”频繁用于现代的商品。 而chicken 在英语俚语中却 象征“胆小鬼, 懦夫” 。
Biblioteka Baidu影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词
在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这 都是译者在翻译时无法回避的文化因素。
动物在中英文化的不同含义
动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。
由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的 观念和审美情趣。 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动 物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似 的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公 鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock, 汉语是 “骄傲得像只公鸡”。 尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中 凡带有bat 的习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国 传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。





不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵, 即中英文中用不同的动物 词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的比喻意 却是相似的。 比喻 “胆小” ,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容 胆子小。而英语中却用 rabbit, chicken, pigeon 来 类 比, 如:as timid as a rabbit, chicken-hearted, or pigeon- hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks (热 砖上的猫)。 比喻 “说大话” ,汉语说 “吹牛” ,可英语中却用 talk horse. 汉语中一般用牛 来形容力气大; 而英语中要用 horse, 如,He is as strong as a horse。 比喻 “顽固” ,英语用 as stubborn as a mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说 “犟得像头牛”。 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等; 而 英语中却用ass来表达这个意思,如, make an ass of oneself (干蠢事)。 中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用 “虎” 形容勇猛威武。而英语中 雄壮威猛的形象当首推 lion,如, as bold as a lion。
骄傲狂妄的 peacock与吉祥美丽的孔雀。英国人
强调peacock 与人媲美的高傲的一面,如 as proud as a peacock(孔雀般骄傲), play the peacock (沾沾自 喜)。而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国 文化中是吉祥美丽的象征。
邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。
相关文档
最新文档