翻译概论第七章 影响翻译的因素

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
吉祥的 chicken与胆小的鸡。 在汉语中有鸡褒义的一面。
如 “闻鸡起舞” —— —听到鸡鸣,就起床舞剑。典出 《晋书· 祖逖传》和 《晋阳秋》。说祖逖和刘琨少年而有 壮怀。半夜听见鸡叫,便起床操演武艺,以备报效国家。 比喻有志向的人及时奋发。古人除了常用鸡来守夜报时外 还常用于占卜、驱邪、祭祀等,可见鸡对人们的重要性。 鸡在中国人的眼中是吉祥之物,深受人们的喜爱,故“金 鸡牌”频繁用于现代的商品。 而chicken 在英语俚语中却 象征“胆小鬼, 懦夫” 。
第七章
影响翻译的因素
许钧教授在他的著作《翻译概论》中对翻译给出了一个全
新的定义:翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的 一项跨文化的交际活动。通过对这一定义的认识,我们可 以发现,随着翻译理论研究的不断发展,有关翻译的认识 不断加深,这个定义涉及与翻译活动密切相关的诸多方面。 在这简短的概括中既有语言技术层面的符号转换即文字变 换,又包括文学审美层面的意义再生,即翻译的再创作, 更涉及更深层次的文化交际,即翻译的社会文化性,以及 翻译活动进行的意义。
颜色词在中英文化的不同内涵

汉英语言中表示颜色的词语非常丰富,它们不仅有自身的基本意义,还 有涵义深广的象征意义。随着各种文化的不断交融与渗透,在一种文 化中同一颜色词的象征意义呈现多样性和复杂性,其中既有基本象征 意义,又有辅助象征意义。颜色词的基本象征意义是在社会的发展、 历史的沉淀中约定俗成的,是一种永久性的文化现象,由于各民族不 同的文化历史背景、宗教信仰、思维方式、审美观和生活环境,因此 更具丰富的文化内涵。
影响翻译的文化背景知识包括许多种类,如动物、颜色词
在中西语境中的不同含义,典故在文化中的特殊地位,这 都是译者在翻译时无法回避的文化因素。
动物在中英文化的不同含义
动物的文化意义是指功物形象的比喻和象征意义。
由于地域差异,不同民族对同一动物形成了不同的 观念和审美情趣。 由于人类生活的生态环境相似,中英两国人民从动 物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似 的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。例如,公 鸡(cock),中英文中都表示“骄傲”。英语里说 as arrogant as a cock, 汉语是 “骄傲得像只公鸡”。 尽管文化内涵相似但是其意义的侧重点稍有不同。
翻译活动是一项复杂的文化活动 其进行会受到诸多因素
的影响。
第一节
文化背景知识
翻译.不仅是一种跨语言的活动.它更是一种跨文化的行
为。翻译难就难在对文化背景知识的理解与翻译上.翻译 问题不单单是语言问题,在很大程度上,它与文化因素、 背景知识有着重大关系,受它们的影响和制约,因此,译 者除了要通晓两国的语言.更要熟悉两国的文化.只有这 样,才能更好地做到使译文在语言和文化上的等值。

英语典故对翻译的影响

语言是人类用来表达思想、传递感情的交际工具。语言 的起源是丰富多彩的。语言中的词汇与民族文化息息相关, 而词汇中的成语则是词汇中对民族文化的发展和变化最为 敏感的部分。有一部分成语出自寓言、传说、历史事件或 宗教中的人物或事件 ,这类成语称为典故成语。本小节将 就一些英语典故成语的起源、 发展以及理解翻译作简要 介绍。
英语成语范围广泛 ,源远流长。有的源自寓言神话,有的
骄傲狂妄的 peacock与吉祥美丽的孔雀。英国人
强调peacock 与人媲美的高傲的一面,如 as proud as a peacock(孔雀般骄傲), play the peacock (沾沾自 喜)。而中国人注重她开屏时的美丽, 孔雀在中国 文化中是吉祥美丽的象征。
邪恶的bat与吉利的蝙蝠。西方人一提起bat就害怕。
蝙蝠令人厌恶,使人联想到丑陋与罪恶,所以英语中 凡带有bat 的习语都含有贬义, 如 as blind as a bat (有眼无珠), bat 成了睁眼瞎的典型形象。而在中国 传统文化中,蝙蝠因其中“蝠”字与“福”字同音, 摇身一变成了吉祥物。





不同的动物词在英汉文化中具有相似的文化内涵, 即中英文中用不同的动物 词来表达同样的意思。虽然两种语言中所用的动物词不同, 但它们的比喻意 却是相似的。 比喻 “胆小” ,我们立刻会想到中文的“胆小如鼠”,中国人常用鼠来形容 胆子小。而英语中却用 rabbit, chicken, pigeon 来 类 比, 如:as timid as a rabbit, chicken-hearted, or pigeon- hearted. 比喻“着急”,汉语用“热锅上的蚂蚁”,英语却用 like a cat on hot bricks (热 砖上的猫)。 比喻 “说大话” ,汉语说 “吹牛” ,可英语中却用 talk horse. 汉语中一般用牛 来形容力气大; 而英语中要用 horse, 如,He is as strong as a horse。 比喻 “顽固” ,英语用 as stubborn as a mule (顽固得像头骡子),而汉语通常说 “犟得像头牛”。 形容一个人蠢笨,在汉语中一般用“猪”来指代,如蠢猪、笨得像头猪等; 而 英语中却用ass来表达这个意思,如, make an ass of oneself (干蠢事)。 中文常用“猫哭老鼠”来形容虚伪和伪善, 英语中相似的表达法是 shed crocodile tears (鳄鱼的眼泪)。 汉语中人们把老虎看作百兽之王,人们常用 “虎” 形容勇猛威武。而英语中 雄壮威猛的形象当首推 lion,如, as bold as a lion。
天才的 bear与窝囊熊。熊在中国人和英国人头脑中产生的
联想意义更是大相径庭。在英语口语中 bear 可形容有特殊 才能的人,如 He is a bear at math (他是个数学天才)。但中 国人一谈到与熊有关的词汇就会想起“窝囊、没本事”等 文化内涵,如“瞧他那个熊样儿”、“真熊” 等贬义词。
相关文档
最新文档