中英合同3篇_合同范本

中英合同3篇

香港 (中英文)

hongkong contract of house lease

出租方(甲方):

lessor (hereinafter referred to as party a):

承租方(乙方):

lessee (hereinafter referred to as party b):

根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。

party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.

一、物业地址location of the premises

甲方将其所有的位于香港的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。

party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for .

二、房屋面积size of the premises

出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。

the registered size of the leased premises issquare meters (gross size).

三、租赁期限lease term

租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。

the lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)(day)(year).

四、租金rental

数额:双方商定租金为每月元整,其中物业管理费,发票费用。乙方以形式支付给甲方。

amount: the rental will beper month,management fees invoice fees.party b will pay the rental to party a in the form of.

租金按月为壹期支付;第一期租金于年月日以前付清;以后每期租金于每月的日以前缴纳,先付后住(若乙方以汇款形式支付租金,则以汇出日为支付日,汇费由汇出方承担);甲方收到租金后予书面签收。

payment of rental will be one installment everymonth(s). the first installment will be paid before(month)(day)(year).each successive installment will be paid byday of each month. party b will pay the rental before using the premises and attached facilities (in case party b pays the rental in the form of remittance, the date of remitting will be the day of payment and the remittance fee will be borne by the remitter.) party a will issue a written receipt after receiving the payment.

如乙方逾期支付租金超过七天,则每天以月租金的0.3%支付滞纳金;如乙方逾期支付租金超过十天,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。

in case the rental is more than 7 working days overdue, party b will pay 0.3 percent of monthly rental as overdue fine every day, if the rental be paid 10 days overdue, party b will be deemed to have with drawn from the premises and breach the contract. in this situation, party a has the right to take back the premises and take actions against party b’s breach.

五、押金deposit

为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于年月日前支付给甲方押金元整,甲方在收到押金后予以书面签收。

guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on

schedule during the lease term, party b will payto party a as a deposit before(month)(day)(year). party a will issue a written receipt after receiving the deposit.

除合同另有约定外,甲方应于租赁关系消除且乙方迁空、点清并付清所有应付费用后的当天将押金全额无息退还乙方。

unless otherwise provided for by this contract, party a will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires and party b clears the premises and has paid all due rental and other expenses.

因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。

in case party b breaches this contract, party a has right to deduct the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit . in case the deposit is not sufficient to cover such items, party b should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from party a.

因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金予乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任if party b can’t no rmally use the apartment because of party

a , party a should return the deposit to party

b at once. and, party

b has the right to ask for the compensation from party a

六、甲方义务obligations of party a

甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。

party a will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schedule to party b for using.

房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该

损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。

in case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, party a will be responsible to repair and pay the relevant expenses. if party a can ’t repair the damaged facilities in two weeks so that party b can’t use the facilities normally, party b has the righ t to terminate the contract and party a must return the deposit.

甲方应确保该房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。

party a will guarantee the lease right of the premises. in case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party b, party a shall guarantee that the new owner,and other associated ,third parties shall be bound by the terms of this contract.otherwise, party a wi ll be responsible to compensate party b’s losses.

七、乙方义务obligations of party b

乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。

party b will pay the rental and the deposit on time.

乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。

party b may add new facilities with party a’s approval. when this contract expires, party b may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.

未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租,并爱护使用该房屋如因乙方过失或过错致使房屋及设施受损,乙方应承担赔偿责

任。

party b will not transfer the lease of the premises or sublet it without party a’s approval and should take good care of the premises. otherwise, party b will be responsible to compensate any damages of the premises and attached facilities caused by its fault and negligence.

乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。

party b will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. otherwise, party b will be responsible for the damages caused by it

乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、收视费、一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。

party b will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, cable television and gas on time during the lease term.

八、合同终止及解除的规定termination and dissolution of the contract

乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。

within one month before the contract expires, party b will notify party a if it intends to extend the lease. in this situation, two parties will discuss matters over the extension. under the same terms party b has the priority to lease the premises.

租赁期满后,乙方应在3日内将房屋交还甲方;任何滞留物,如未取得甲方谅解,均视为放弃,任凭甲方处置,乙方决无异议。

when the lease term expires, party b will return the premises and attached facilities to party a withinthreedays. any belongings

left in it withou t party a’s previous understanding will be deemed to be abandoned by party b. in this situation, party a has the right to dispose of it and party a will raise no objection.

本合同一经双方签后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

this contract will be effective after being signed by both parties. any party has no right to terminate this contract without another party’s agreement. anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.

九、违约及处理breach of the contract

甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。

during the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. both parties agree that the default fine will be. in case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.

若双方在执行本合同或与本合同有关的事情时发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。本合同一经双方签后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。

both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. in case the agreement cannot be reached, any party may summit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.

十、其他miscellaneous

本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。

any annex is the integral part of this contract. the annex and this contract are equally valid.

本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。

there are 3 originals of this contract. each party and the agent will hold 1 original(s).

甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:

other special terms will be listed bellows:

party a: party b: intermediary:

id no: id no: id no:

address: address: address:

tel: tel: tel:

representative: representative: representative: date: date: date:

合同公证书

(年)_____证第_____号

兹证明甲方的代表人_____与乙方的代表人_____于_____年___月___日签定_____合同。

中华人民共和国_____公证处

公证员:_____

_____年___月___日

contract certificate

(year) _____ zi. no. _____

this is to certify that _____, acting on behalf of the party a, in _____, and _____,acting on behalf of the party b, signed, on ___/___/_____, the contract "_____" attached here.

notary:_____

_____notary public office

the people's republic of china

___/___ /_____

借贷合同范本【中英文】

贷款方(lender):

身份证件号码(id number.):

地址(address):

电话(tel):

借款方(borrower):

法定代表人(representative):

职务(title):

地址(address):

电话(tel):

借款方是一家从事生产销售喷砂和抛光研磨纤维石产品;(砂石品业务)的公司:

the borrower operates manufacture and sale of the spray-stone (the stone business);

借款方因生产经营需要,向贷款方借款。双方本着互惠互利的目的,友好协商,特制订本合同。

for its production and operation, the borrower intends to borrow money from the lender. for the mutual benefits, both parties agree to conclude this contract.

第一条借款金额 article 1 amount of loan

借款金额280,000美元 (大写:贰拾捌万美元)

us$280,000(capital letter: two hundred eighty thousand us dollars)

贷款方在签订本书面合同之前,已向借款方提供280,000美元贷款。借款方在此确认已经收到贷款方通过银行转账方式提供的280,000美元贷款。

the lender agrees to advance the loan us$280,000 to the borrower prior to the signing of this contract. the borrower hereby confirms that it has received the loan us$280,000

advanced by the lender through bank transfer.

第二条借款用途article 2 scope for use

本合同所约定的贷款仅用于借款方生产销售砂石品业务,不得挪作它用。

the loan hereof is only for borrower’s stone busi ness and shall not be appropriated for other use.

第三条利率及还款期article 3 interest and term repayment

1. 如果借款方在合同约定的还期限内还清借款,贷款方则不收取借款利息。

the lender agrees that no interest will be payable on the loan for the term of the loan while the borrower is not in default of repayment.

2. 借款方应按照以下还款期向贷款方偿还借款:

the borrower agrees to repay the loan to the lender in accordance with the following repayment schedule:

在本合同签订之日起十二个月内偿还借款美元;

repayment due on or before the date 12 months from the date of this agreement.

在本合同签订之日起二十四个月内偿还借款美元;

repayment due on or before the date 24 months from the date of this agreement.

在合同签订之日起三十六个月内偿还借款美元。

repayment due on or before the date 36 months from the date of this agreement.

3. 借款方应根据贷款方合理要求的时间、场所和方式还款。

all repayments shall be made at the time and place and in the manner reasonably required by the lender.

第四条管理费用article 4 management fee

1.借款方同意在借款期内,向贷款方支付管理费用,管理费用的金额为借款方砂石品业务销售总额1.4%。

the borrower agrees to pay to the lender a sum equivalent to 1.4% of the total income received by the borrower, from the sales turnover of the stone business, during the term of the loan.

2. 借款方同意按第4.3条约定自每一财务季度结束之日起三十日内向贷款方支付管理费用,付款时间表如下:

subject to clause 4.3 the borrower agrees to pay the management fee to the lender in arrears on or before the date 30 days following the end of the previous financial quarter in accordance with the following payment schedule:

每年一月一日至三月三十一日期间的管理费用;

management fee calculated for the period 1 january –31 march each year.

每年四月一日至六月三十日期间的管理费用;

management fee calculated for the period 1 april – 30 june each year.

每年七月一日至九月三十日期间的管理费用;

management fee calculated for the period 1 july –30 september each year.

每年十月一日至十二月三十一日期间的管理费用。

management fee calculated for the period 1 october –31 december each year.

3.本合同签订之日起的首个季度管理费用自XX年月日起正式开始计算。

management fee due in respect of the financial quarter within which the date of this agreement falls will only become due on the date of XX.

4. 如果借款方在本合同签订之日起两年内提前还清借款280,000美元,借款方支付管理费用的义务自合同签订之日起两年后终止。

in case the borrower repays the loan us$280,000 within 2 years from the date of this agreement then the obligation to pay

the management fee will cease at the end of the 2 year period.

第五条浮动抵押 article 5 floating mortgage

1. 借款方以其现有的和将来拥有的生产设备、原材料、成品和半成品向贷款方提供抵押。

the borrower agrees to mortgage to the lender all equipments, raw materials, finished and unfinished goods owned now and in the future by the borrower.

2.《抵押物清单》对抵押物价值的约定,并不作为贷款方依本合同对抵押物进行处分的估价依据,也不构成贷款方行使抵押权的任何限制。

the value of the mortgaged properties stipulated in the < mortgaged properties list > shall neither be deemed as the price of sale nor as any limit on the mortgagee’s right, while the lender exercises its right.

3. 抵押物的相关有效证明和资料由当事人确认封存后,由借款方交与贷款方保管,但法律法规另有规定的除外。

subject to any the laws and regulations, any information and certifications in respect of the mortgaged properties shall be handed over by the borrower to the lender after sealed.

4. 浮动抵押担保的范围为本金、利息、管理费、违约金、赔偿金以及实现债权所发生的一切费用,包括但不限于诉讼费、公证费、仲裁费、律师费、财产保全费、差旅费、执行费、评估费、拍卖费等。

the floating mortgage hereof secures the principal, interests, management fees, compensation, and any other cost arising from the enforcement of the lender’s right pursuant to this contract, including but without limitation court fee, cost for notarization, arbitration fee, attorney fee, fee for custody, traveling expense, compulsory execution fee, assessment fee and auction fee.

5. 借款方应自本合同签订之日起三十日内向有关部门办理本合同

的审批、备案和登记等事宜,所产生的费用由借款方承担。

the borrower shall apply for administrative approval, record-keeping and registration on its own fee in thirty days from the signing of this contract.

6. 借款方应当合理使用和妥善保管抵押物,如抵押物的价值比本合同签订时的评估价减少15%以上的,借款方应当在三日内通知贷款方。贷款方有权要求借款方继续提供相应担保或者提前还款。

the borrower shall use and keep the mortgaged properties in a reasonable manner, in case the value of the mortgaged properties have been reduced by 15% from the agreed value at the date of signing this contract, the borrower shall inform the lender. the lender is entitled to require the borrower for appropriate securities or for repayment immediately.

7. 贷款方在借款方发生以下情形之一时,可以行使抵押权:

the lender is entitled to exercise its mortgagee’s right, in the following cases:

(1)借款方违反本合同所约定的义务;

the borrower is in default of its obligation hereof;

(2)经营情况严重恶化、减少注册资本;

the borrower’s business has seriously deter iorated or reduced the registered capital.

(3)借款方分立、合并; the borrower is to be or has been divided or merged;

(4)借款方涉及重大纠纷诉讼,涉案标的30万元人民币以上;

the borrower is involved in an important litigation or any other dispute of which the amount is above 300,000rmb.

(5)借款方破产、歇业、解散、被停业整顿、被吊销营业执照;

the borrower risks to bankruptcy or goes bankrupt, closes out, dissolves, has been asked to suspend business to raise standards or has its license revoked;

(6)借款方住所或法定代表人发生变更;

the business place or the legal representative has been changed;

(7)其他因借款方原因可能导致贷款方拥有抵押权无法实现的情形。

the lender could not enforce the mortgagee’s right because of any other event due to the borrower.

借款方发生或很可能发生以上情形之一的,贷款方书面通知借款方之日为浮动抵押财产确定之日。若借款方不签收通知回执的,贷款方有权按本合同第十四条所示方法通知,视为乙方已经收到。

if any case above said occurs or more than likely to occur, the floating mortgage converts into being fixed mortgage at the date of notice sent by the lender. if the borrower refuses to sign receipt, it is deemed to have received the notice sent by the lender in according article 14.

第六条陈述与保证article 6 presentations and warranties

借款方在此陈述并保证以下事项属实,否则承担欺诈的法律责任:the borrower hereby presents and warrants all the following facts, otherwise it shall be liable for fraud.

1.借款方是本合同项下抵押财产完全的、有效的、合法的所有者;该抵押财产不存在权属方面的争议。

the borrower has the entire, valid and legal ownership of the mortgaged properties without any dispute or claim.

2. 本合同项下抵押财产不存在瑕疵。

no defect on the mortgaged properties.

3. 本合同项下的抵押财产依法可以设定抵押,设立本合同的抵押不会受到任何限制。

the mortgaged properties are legally available for mortgage without any limitation.

4. 本合同项下的抵押财产未被依法查封、扣押。

the mortgaged properties haven’t been sealed or seized.

借款方在此保证在合同存续期间,未经贷款方书面同意,不从事以下行为:

without the lender’s prior written consent, the borrower hereby warrants that during the term of this contract, it will not:

1. 对公司的利润进行分红;

pay any dividend in respect of its profits to its shareholders;

2. 在一个财务季度内购买价值合计25,000美元以上的生产设备;

not acquire an aggregate of more than us$25,000 worth of plant or equipment in a calendar quarter;

3. 对抵押财产再次设立抵押、质押或者出租、赠予抵押财产。

remortgage, remortgage, rent or give the mortgaged properties to any other person;

第七条经销article 7 distribution

借款方同意贷款方在本合同约定的条件下,在世界范围内销售借款方生产的喷砂和抛光研磨纤维石产品(“砂石产品”)。

the borrower agrees that the lender may distribute the “spray-stone” and “super-stone” products (“stone products”) anywhere in the world and on whatever terms it sees fit for the term of this agreement.

在本合同订立之日至XX年12月31日期间,借款方向贷款方出售砂石产品的价格不高于当次交易时最近三个月借款方出售砂石产品的最低价格。

the borrower agrees that from the date of this agreement until 31 december XX it will sell the stone products to the lender at a price no higher than the lowest price for which it sold the stone products in the immediately preceding 3 month period.

本条所赋予的经销权是非独家经销权。

the rights conferred by this clause are non-exclusive.

贷款方同意在XX年12月31日前,不向借款方签订本合同时已有的顾客出售砂石产品。该客户名单以签订合同当天本合同双方书面

确认的名单为准。

the lender agrees that it will not prior to 31 december XX sell the stone products to any existing customer of the borrower at the time of this agreement. only those customers of the borrower confirmed in writing by the parties hereof at the time of this agreement have the binding effect.

第八条监督检查article 8 supervision

贷款方和保证人有权检查贷款使用情况。检查时,借款方对调阅有关文件、账册和记账凭证,查核物资库存,生产情况以及其它与借款人的清偿能力有关的信息,必须给予方便。

the lender and the surety have the right to supervise the use of loan. the borrower shall provide all kinds of facility to the lender and surety to check the relevant documents, accounting books, accounting vouchers, inventory, production and any other information relating to the solvency of the borrower.

第九条违约责任article 9 liability

1. 借款方不按合同规定的用途使用借款,贷款方有权提前收回全部贷款,对违约使用的部分,收取12%/年的利息。

1. as if the borrower appropriates the loan from use stipulated herein, the lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for interests on the amount of loan appropriated at the rate of 12%/year.

2.借款方如逾期不还借款,贷款方有权追回借款,并按0.05%每天加收罚息。

as if the borrower fails the repay the loan in time, the lender is entitled to get back the entire loan immediately and to claim for delayed repayment interest at the rate of 0.05% per day.

第十条法律适用article 10 governing law

本的效力、履行、变更、终止和解释均适用有关法律法规。

the validity,performance, modification, termination and

interpretation of this contract are governed by law.

第十一条争议解决article 11 dispute resolution

对本合同的效力、履行、变更、终止或解释发生争议,由当事人双方协商解决。协商不成,双方同意向有管辖权的人民法院起诉。

any dispute arising from the validity,performance, modification,termination or interpretation of this contract, may be settled by negotiation. if an agreement could not be reached, then both parties agree to submit the dispute to the court which has the jurisdiction over the matter.

第十二条通知article 12 notice

1.贷款方指定本合同事宜的联系人为。

the lender appoints as the particular for receipt.

联系电话 (tel):

传真 (fax):

地址 (address):

电子邮箱 (email):

2. 借款方指定本合同事宜的联系人为。

2. the borrower appoints as the particular for receipt.

联系电话 (tel):

传真 (fax):

地址 (address):

电子邮箱 (email):

借贷双方因履行本合同而相互发出或者提供的所有通知、文件、资料,均以本条所列明的地址、传真送达,一方如果变更联系人或其联系方式,应当书面通知对方。

any notices, documents and material arising from the performance of this contract shall be sent to the contact stipulated by this article. during the term, if one party changes its particular for receipt of notices or the latter’s contact, shall give written notice to the other party in accordance with this article.

通过普通邮寄方式寄出的,在寄出的三日内视为送达;通过挂号专递方式寄出的,在签收之日视为送达。

all notices shall be deemed served three days after the date of posting or, if hand delivered, on the actual date of receipt.

第十三条合同生效与解释 article 13 validity and interpretation 本合同一式五份,借贷双方各执一份,另外三份送有关部门审批、登记或备案,本合同自借贷双方代表签之日起生效。

this contract is made out in five copies; the lender and borrower respectively hold one, the rest copies are for administrative approval, registration or record-keeping. this contract comes into force from the day on which its signed by the representative of each party.

贷款方(lender):借款方(borrower):

法定代表人(representative):

中英文版劳动合同5篇

中英文版劳动合同5篇 中英文版劳动合同1 甲方:_________________ 乙方:_________________ 甲方因工作需要,聘用乙方为合同工驾驶员,经甲乙双方平等协商,自愿签订本合同。 一、本合同自______年______月______日起至______年______月______日止,期限届满本合同自行终止,经双方同意,可以另签劳动合同。 二、其中试用期为______个月即______年______月______日至______年 ______月______日,试用期限内甲方有权随时解除劳动合同,若乙方造成甲方车辆等到任何损失,应照价赔偿。 三、乙方经甲方聘用后,须向甲方提供具有惠州本地户口的担保人作担保。 四、______自愿作为乙方的担保人,担保人必须无任何违法犯罪记录,并拥有合法所有权的车子或房子作抵押,保证人自愿对乙方行为所产生的任何后果承担连带赔偿责任。 五、甲方每月向乙方支付基本工资人民币______元,浮动工资人民币______元,每月______日为发薪日,甲方应按时支付工资。乙方入职做满______月,甲方多发______个月底薪作为奖励。 六、甲方为乙方提供免费工作餐和集体宿舍。 七、乙方应遵守甲方公司所有规定,尽忠职守,维护公司利益。

八、甲方交给乙方送货专车______辆,车牌号为____________,乙方应定时保养车子,如换机油、检查轮子等,要经常保持车辆安全性能,保持车内外之整洁,若因乙方未尽以上职责,造成车辆损坏,则由乙方承担全部赔偿责任。 九、乙方聘用期间须服从公司安排出车,不得有任何理由拒绝及拖延之情形,如有违反,公司依情节轻重给予警告、记过、罚款或开除处理。 十、乙方关于安全驾驶等管理之规定,按照国家交通管理法律法规办理。乙方因证照不全或交通违章被处罚款的由乙方自行承担,车辆被查扣的,扣车期间乙方还必须按______元/天的补偿金补偿甲方损失。 十一、乙方有按甲方要求收回货款的义务,如收到假币、少收货款等均由乙方负责。 乙方有下列情形之一,甲方可以解除合同并依法追究乙方的法律责任。 (一)严重违反劳动纪律或甲方规章制度的; (二)不服从管理或在工作中严重有损甲方单位形象的; (三)严重失职营私舞弊,对甲方利益造成重大损害的; (四)被依法追究刑事责任的。 十二、甲、乙方应严格按本合同履行,若有违反,则要赔偿因此而给对方造成的一切损失。 十三、乙方解除本合同,应提前三十日以书面形式通知甲方,否则甲方不予办理相关手续。 十四、本合同一式两份,甲乙双方各执一份,双方签字盖章后生效。 甲方:(盖章)__________乙方:__________________ 甲方代表人:____________身份证号码:____________

中英文劳动合同范本

中英文劳动合同范本 【篇一:劳动合同范本_中英文】 工号: work number: ************有限公司 ******************* co.,ltd. 劳动合同 labor contract 甲方: partya : 法定代表人: legal representative: 法定地址: registered address: 乙方: party b: 身份证号码: id number: 户口性质: domicile nature: 家庭地址: home address: 根据《中华人民共和国劳动合同法》及有关法律和法规的规定,甲乙双方在平等自愿、协商一致的基础上签订本合同。 according to the labor contract law of prc and relevant laws and regulations, party a and party b sign this contract on the basis of equality, free will and mutual consultation. 一、工作内容 article one working contents 1.1 甲方因生产需要,同意聘用乙方为本公司员工,职位为。乙方同意接受该安排,遵守劳动纪律和职业道德,执行劳动安全规程,提高职业技能,完成生产(工作)任务。 to meet the production demand, party a agrees to employ party b as. party b agrees to accept the arrangement, observe the labor discipline and professional ethics, carry out rules of safe

出口合同范本中英(优选6篇)

出口合同范本中英(优选6篇) 出口合同范本中英第1篇1 Friendly consultations 友好协商 In the event of any dispute, controversy or claim (collectively, “dispute”) arising out of or relating to this Contract, or the breach, termination or invalidity hereof, the Parties shall attempt in the first instance to resolve such dispute through friendly consultations. 如果发生由本合同(或者违反、终止或者无效)引起或者与其相关的争议、纠纷或者索赔(统称“争议”),双方首先应争取通过友好协商来解决争议。 2 Arbitration If any dispute is not resolved by friendly consultations within [sixty (60)] days after the date such consultations were first requested by a Party, then any Party may submit the dispute for arbitration in [Singapore] before the [Singapore International Arbitration Centre] in accordance with its rules of arbitration procedure, supplemented by the following: 如果某一争议未在一方首次提出协商之日后[六十(60)]日内通过友好协商解决,则任何一方可将该争议提交[新加坡国际仲裁中心]在[新加坡]仲裁,仲裁按照[该中心]仲裁程序规则进行,同时应遵循以下补充规定: (a) There shall be one (1) arbitrator appointed by the arbitration body. 仲裁由该仲裁机构指定的一(1)位仲裁员审理。 (b) The arbitration proceedings shall be conducted in the English language. 仲裁程序用[ ]文进行。 (c) The arbitration award shall be final and binding on theParties, and the Parties agree to be bound thereby and to act accordingly. 仲裁裁决为终局性的,对双方均有约束力,双方同意受该裁决的拘束并且依照裁决执行。 (d) All costs of arbitration shall be borned by the Parties as determined by the arbitration tribunal.. 所有仲裁费用由双方根据仲裁庭作出的决定承担。 3 Continuing Rights and Obligations 持续的权利和义务 When any dispute occurs and is the subject of friendly consultations or arbitration, the Parties shall continue to exercise their remaining respective rights and fulfil their remaining respective obligations under this Contract, except in respect of those matters under dispute. 当某一争议已发生并且正在通过友好协商或仲裁解决时,双方可继续行使其各自在本合同项下的其他权利,同时应继续履行其各自在本合同项下的其他义务,但与争议事项有关的权利和义务除外。 4 Enforcement of Award 裁决的执行 Judgment upon any arbitral award may be entered in any court having jurisdiction over the Party against which the award has been rendered, or application may be made to any such court for judicial acceptance of the award and an order of enforcement, as the case may be. In the event of judicial acceptance and an order of enforcement, each Party expressly waives all rights to object thereto, including any defense of sovereign immunity and any other defense based on the fact or allegation that it is an agency or instrumentality of a sovereign state. 仲裁胜诉方可请求对仲裁败诉一方有管辖权的法院作出相应判决,或者向该法院申请对仲裁裁决予以司法承认并发布强制执行令(以适用者为准)。在法院对仲裁裁决予以司法承认并

英文版合同范本4篇_合同范本

英文版合同范本4篇 contract no: date: the buyer: the seller: the contract, made out, in chinese and english, both version being equally authentic, by and between the seller and the buyer whereby the seller agrees to sell and the buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 1 name of commodity and specification 2 country of origin & manufacturer 3 unit price (packing charges included) 4 quantity 5 total value 6 packing (seaworthy) 7 insurance (to be covered by the buyer unless otherwise) 8 time of shipment 9 port of loading 10 port of destination mark shown as below in addition to the port of destination, package number, gross and net weights, measurements and other marks as the buyer may require stencilled or marked conspicuously with fast and unfailing pigments on each package. in the case of dangerous and/or poisonous cargo(es), the seller is obliged to take care to ensure that the nature and the generally adopted symbol shall be marked conspicuously on each package.. 12 terms of payment: one month prior to the time of shipment the buyer shall

中英文采购合同范本

中英文采购合同范本 【篇一:购销合同中英文版本。。】 产品购销合同 甲方(买方): (purchase contract) buyer : 乙方(卖方) :supplier 买卖双方同意成交下列产品,订立条款如下:the undersigned seller and buyer agree following transaction, terms and conditions are specified as below: 第一条定购产品: art.1 ordered products: : 第二条质量要求及技术标准: and technical specifications: 2.1按照本合同第一条约定的规格生产产品,质量标准按照生产厂商技术标准。 2.1 in accordance with prescribed products description of art.1, the quality standard is based on manufacturer’s technical standard. 第三条发货时间和发货方式: art. 3 delivery time and terms of shipment: 3.1 发货时间: 3.1 lead time: 3.2 发货方式: 3.2 terms of shipment: 第四条付款方式: art. 4 terms of payment: 第五条收货和验收条款: art. 5 goods reception and acceptance: 5.1 验收标准:按照本合同第二条约定的质量要求及技术标准。 5.1 acceptance criteria: according to the art. 2 quality requirements and technical specifications of the present contract 第六条违约责任: art. 6 liability for breach of contract: 6.1 甲方延期付款的,乙方交付产品的时间可相应顺延,甲方按照延期支付金额的/日向乙方支付滞纳金,直至款项付清之日。甲方延期

中英文合同范本

中英文合同范本 中英文合同范本 Contract Template in Chinese and English 本合同由以下双方于(日期)签订: This Contract is signed by the following parties on (date): 甲方(以下简称“甲方”): Party A (hereinafter referred to as “Party A”): 地址: (地址) Address: (address) 法定代表人/负责人: (名称) Legal Representative/Person in Charge: (name) 电话: (电话号码) Telephone: (phone number) 电子邮箱: (邮箱地址) Email: (email address) 乙方(以下简称“乙方”): Party B (hereinafter referred to as “Party B”):

地址: (地址) Address: (address) 法定代表人/负责人: (名称) Legal Representative/Person in Charge: (name) 电话: (电话号码) Telephone: (phone number) 电子邮箱: (邮箱地址) Email: (email address) 1. 甲、乙双方的身份 1. Parties’ Identity 甲方为(公司/个人),注册地在中国,依照中国法律和规定成立并有效存在; Party A is a (company/individual), registered in China, and validly established and existing in accordance with the laws and regulations of China; 乙方为(公司/个人),注册地在(国家/地区),依照(当地)法律和规定成立并有效存在; Party B is a (company/individual), registered in (country/region), and validly established and existing in accordance with the laws and regulations of (locality). 2. 合同目的

中英合同3篇_合同范本

中英合同3篇 香港 (中英文) hongkong contract of house lease 出租方(甲方): lessor (hereinafter referred to as party a): 承租方(乙方): lessee (hereinafter referred to as party b): 根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商一致,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承租使用甲方房屋事宜,订立本合同。 party a and b have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract. 一、物业地址location of the premises 甲方将其所有的位于香港的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方使用。 party a will lease to party b the premises and attached facilities owned by itself which is located at and in good condition for . 二、房屋面积size of the premises 出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。 the registered size of the leased premises issquare meters (gross size). 三、租赁期限lease term 租赁期限自年月日起至年月日止,为期年,甲方应于年月日将房屋腾空并交付乙方使用。 the lease term will be from(month) (day)(year) to(month)(day)(year). party a will clear the premises and provide it to party b for use before (month)(day)(year). 四、租金rental

中英文合同范本

中英文合同范本 篇一:中英文合同范本 本协议一式两份,双方各执一份,具有同等法律效力。Thisagreementisdoneintwooriginals.PartyaandPartyBeachhaveone.Bothha vethesameforceoflaw. 本合同用中英文两种文字写成,两种文字具有同等效力。本合同共__份,自双方代表签字(盖章)之日起生效。ThiscontractisexecutedintwocounterpartseachinchineseandEnglish,eachof whichshalldeemedequallyauthentic.Thiscontractisin______copies,effectiv esincebeingsigned/sealedbybothparties. inwiTnESSwHEREoF,thepartieshavesignedthisagreementasofthedayandy earfirstabovewritten. 兹证明,本协议由双方在上述订约日期签订。 合同conTRacT 日期:合同号码: date:contractno.: 买方:(The;Buyers)卖方:(TheSellers) 兹经买卖双方同意按照以下条款由买方购进,卖方售出以下商品:ThiscontractismadebyandbetweentheBuyersandtheSellers;wherebytheBuy ersagreetobuyandtheSellersagreetoselltheunder-mentionedgoodssubjecttot

合同范本之英文版国际运输合同

合同范本之英文版国际运输合同

英文版国际运输合同 【篇一:货物运输合同英文版】 货物运输合同英文版 运输合同签订过程中当事人应该审查承运人主体的运输资格和合同履行能力,包括运输资质、运输工具的安全、紧急突发处理方案、信誉等,了解这些有利于实现货运合同的目的,同时保障托运人的货物财产安全。今天小编要与大家分享的是:英文版的货物运输合同范本,具体内容如下,欢迎阅读和参考! 货物运输合同(中英文版) transport contract 托运方shipper:____________________________________ 地址:add.____________ 邮码:zip____________ 电话: tel____________ 法定代表人:legal representative____________ 职务:____________ 承运方: carrier____________________________________ 地址: add____________ 邮码:zip____________ 电话: tel____________ 法定代表人:legal representative____________ 职务:____________ 根据国家有关运输规定,经过双方充分协商,特订立本合同,以便双方共同遵守。 the shipper and the carrier hereby enter this contract through discussion according to the national related regulation. 第一条货物名称、规格、数量、价款 article 1. name of goods, specifications, quantity, price

英文合同4篇_合同范本

英文合同4篇 深圳对外贸易货物进口合同(中英文对照)(官方范本) 合同编号:_________________ contract no:_______________ 签订日期:_________________ date:______________________ 签订地点:_________________ signed at : _______________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:____________________ cable: ____________________ 电传:____________________ telex: ____________________ 电话:____________________ tel: ______________________ 传真:____________________ fax:_______________________ 电报:_____________________ cable: ____________________ 电传:_____________________ telex: ____________________ 经买双方确认根据下列条款订立本合同: the undersigned sellers and buyers have confirmed this contract in accordance with the terms and conditions stipulated below : 1. 货号

中英文合同范本正文

中英文合同范本正文 第一篇:中英文合同范本 建筑合同architecture confirmation 甲方:party a:乙方:party b: 合同编号: contract no 日期:date: 签约地点:signed at: 特约定: 甲方基于下文所列各种因素,特与乙方达成了协议并一致同意:由甲方在订约日期之翌日起_____天之内为乙方建造并完成_____(涉约建筑)。涉约建筑之规模及所需的钢筋、水泥、砖块、石子和其它建筑材料之数量,均在作为合同附件的设计图和施工细则中予以说明。 witnesses that the party a for considerations hereinafter named, contracts and agrees with the party b that party a will, within_____ days, next following the date hereof, build and finish a libarary building for party b. ( the building hereinafter is referred to as the said building.) the said building is of the

following dimensions, with reinforced concrete, brick, stones and other materials, as are described in plans and specifications gereto annexed.基于上述情况,乙方及其法定代表郑重承诺向甲方支付人民币_____元整。支付方法商定如下: in consideration of the foregoing, party b shall, for itself and its legal representatives, promise to pay party a the sum of one million rmb yuan in manner as follows, to wit: 在上述工程开工之日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 在_____年_____月_____日,支付人民币_____元整 余额人民币_____元整于工程完成之日付清。 rmb_____at the beginning of the said work. rmb_____on _____/ _____/_____( for example: 3/21/XX)rmb_____ on_____/ _____/_____ rmb_____ on_____/ _____/_____

英文合同模板合集8篇

英文合同 随着人们法律意识的建立,人们运用到合同的场合不断增多,合同是对双方的保障又是一种约束。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?下面是小编整理的英文合同8篇,希望能够帮助到大家。 英文合同篇1 Buyer: 买方: Add.: 地址: Seller: 卖方: Add.: 地址: This purchase contract (hereafter abbreviated “contract”) is signed by and between the Buyer and the Seller upon equal negotiations based on the Contract Law of P..R .China and other relevant laws and regulations.. Both parties agree to sell and buy goods on following terms and conditions. 此销售合同(以下简称“合同”)根据<<中华人民共和国合同法>>及相关法律法规并经由买卖双方经平等协商后共同签定,买方与卖方均同意以下条款和条件购买和出售货物。 1. COMMODITY NAME品名:Work glves 劳保手套 SPECIFICATION AND PRICE 规格与价格: Grey cow split leather .The leather palm is to measure 205 mm from the tip of the middle finger to the wrist and 125 mm hand wide. 灰色牛革质料。皮革掌面从手指到腕部205毫米,掌宽125毫米。 PRICE OF PAIR: 价格:每双:6元人民币 QUANTITY: 4000 pair 数量:4000双 TOTAL AMOUNT: 总价: 2. Delivery: 交货方式: Description, quantity, unit price, total amount and other details of the goods ordered please refer to detail order, invoice

中英文合同范本

中英文合同范本 合同范本 合同编号:XXXXXX 甲方:(中文名称) 地址:XXXXXX 法定代表人:XXXXXX 电话号码:XXXXXX 邮箱:XXXXXX 乙方: 地址:XXXXXX 法定代表人:XXXXXX 电话号码:XXXXXX 邮箱:XXXXXX 根据《中华人民共和国合同法》等相关法律法规,甲乙双方经友好协商,就以下事项达成一致,并签订合同: 一、合同内容 1. 甲方向乙方提供(产品/服务)的详细描述及数量: (具体产品/服务的名称、规格、数量等) 2. 价格和支付方式: 2.1 产品/服务的总价为(具体金额);

2.2 乙方应于合同签订之日起(具体天数)内将(具体金额)支付至甲方指定的银行账户。 3. 产品/服务的交付方式和时间: 甲方应在乙方支付款项后(或其他具体时间)内,将产品/ 服务交付至乙方指定的地点。 4. 违约责任: 4.1 若乙方未按约定支付款项,乙方应向甲方支付相应的违 约金; 4.2 若甲方未按约定交付产品/服务,甲方应向乙方支付相应 的违约金。 5. 保密条款: 甲乙双方应对合作过程中获得的对方商业秘密、技术秘密等 予以保密,并保证不泄露给第三方。 二、合同的效力和解决争议 1. 合同的效力: 本合同自双方盖章(或签字)之日起生效,并具有法律效力。 2. 争议解决: 本合同履行过程中发生任何争议,双方应友好协商解决;如 协商不成,任何一方均可向甲方所在地(或乙方所在地)人民法院提起诉讼。 三、其他相关事项

1. 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。 2. 本合同的附件和补充协议与本合同具有同等法律效力。 3. 本合同未尽事宜由甲乙双方协商解决,若达不成一致意见,则应依法律法规规定处理。 甲方(盖章):乙方(盖章): 签订日期:签订日期:

中英文对照合同范本

中英文对照合同范本 中英文对照合同范本 合同目的,是指合同双方通过合同的订立和履行最终所期望得到的东西或者达到的状态。下面给大家分享了中英文 对照合同,一起来看看吧! 中英文对照合同范本1 No. 201x-XX-XX-c This contract is made on 23rd of June, 2015 本合同签订于201x年7月23日。 Seller: MMM International Company Limited 卖方:MM M国际有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Buyer: China XXX International Trading Company Limited 买方:中国XXX国际贸易有限公司 Address: Telephone number: Fax: Email: Seller hereby agrees to sell to Buyer, and Buyer hereby agrees to buy from Seller, as follows: 买卖双方均同意根据如下条款完成交易: 1. Commodity/ Grade / Origin / Specification 商品/级别/产地/规格/港口位置/海关 1.1 Name of Commodity: 货物名称: 1.2 Origin:

产地: 1.3 Specification: 规格 Ni: 镍: Fe: 铁: Moisture content: 水分: 2. Quantity / Term 数量/ 条款 The total quantity of XXX to be shipped under this contract shall be 66,000 wet metric tons plus/minus 10%. 数量为66000湿公吨+-10%。 3. Price 价格 3.1 Base price, USD XX/WMT, CIF any port in China. 基准价CIF中国任意港口,XX美元/湿公吨。 3.2 Price adjustment 价格调整 (A) If XXX is below or above 1.45%, based at the loading port, the base price shall be deducted or increased by USD 1/wmt for each decrease or increase of XXX 0.01%, fraction pro rata. 若装货港XXX含量低于或高于1.45%,每0.01%的XXX的降低或增加应在基准价格相应扣除或增加1美元,不足1% 的按比例计算。 (B) If loading SSS moisture above 35.0%, the actual weight should be deducted as below formula: (Actual Weight -35%)* BL Weight

英文出口合同范本(汇总3篇)

英文出口合同范本(汇总3篇) 合同就是我们.保证,你们可以看一下.以下是我为大家编写整理的英文出口合同范本,以供参考! 篇1 出口合同范本中英文marks 20xx SHIPBUILDING CONTRACT 船舶建造合同 DATE: BUYER: ************* 船东:**************(以下简称甲方) ADD/地址:******************** BULDER:*************** 船厂:*****************(以下简称乙方) ADD/地址: IMPORT marginright: 2%;float: left;overflow: hidden;whitespace: nowrap;textoverflow: ellipsis;">英文出口合同范本(汇总3篇)协议拟定(合集11篇) 农村房屋转让协议模板(精选5篇) 配送合同范本(集锦11篇) 合作协议经营(必备11篇)

it就业合同范本(集合13篇) 调解和解协议(汇总9篇) 合作公司合同协议(汇编13篇) MAIN ENGINE: HP SHANDONG ZIBO/ONE SET 主机:山东淄博马力一台 2.BUILDING PLAN:施工图纸 THE PARTY B SHALL BUILD THE SHIP ACCORDING THE FULL SET OF THE DESIGN DRAWING AND OTHER INVOLVED DOCUMENTS WHICH ARE APPROVED TO BE QUALIFIED 乙方提供的全套送审合格的设计图纸及相关文件,进行施工建造。 PLAN NO: 图纸号: 3.BULDING COST: 工程总造价 USD ***** 美元叁拾壹万伍仟壹佰柒拾伍整 4. PAYMENT: 付款方式: THE PARTY A SHALL REMIT THE BUIDING COST TO THE DESINGNATED BANK ACCOUNT BY THE PARTY B AS SHOWN BELOW. 甲方直接至乙方银行帐号。 BANKING INFORMATION:

服务合同中英文3篇

服务合同中英文3篇 Service contract in Chinese and English 甲方:___________________________ 乙方:___________________________ 签订日期:____ 年 ____ 月 ____ 日 合同编号:XX-2020-01

服务合同中英文3篇 前言:合同是民事主体之间设立、变更、终止民事法律关系的协议。依法成立的合同,受法律保护。本文档根据服务合同内容要求和特点展开说明,具有实践指导意义,便于学习和使用,本文档下载后内容可按需编辑修改及打印。 本文简要目录如下:【下载该文档后使用Word打开,按住键盘Ctrl键且鼠标单击目录内容即可跳转到对应篇章】 1、篇章1:服务合同中英文 2、篇章2:中英文服务合同 3、篇章3:中英文服务合同 篇章1:服务合同中英文 服务合同是指当事人一方以技术知识为另一方解决特定技术问题所订立的合同。下面为大家分享了中英文服务合同范模板,一起来看看吧! 篇章2:中英文服务合同【按住Ctrl键点此返回目录】 Contract No. 合同号: ___ THIS SERVICE CONTRACT (“Contract”) is made on the __th day of ____.

本服务合同(以下简称“合同”)由下述双方____年___ 月___日签署: BETWEEN Party A (Client)甲方(客户) And Party B ( Supplier of Service)乙方(服务方) WHEREAS, Party A may from time to time demand business service from Party B in Hong Kong and Mainland China; and Party B has the resources and capability to provide such services; 鉴于甲方根据自己的需要,委托乙方在中国香港和中国 大陆区域提供商务服务且乙方具备提供相关服务的能力与资源; NOW THEREFORE, in consideration of the foregoing of mutual covenants and conditions herein contained, the parties hereto agree as follows. 因此,双方兹以上述契约与条件为约因,约定如下: Article 1: Services第一条:服务内容

代理合同中英文范本3篇

代理合同中英文范本3篇 委托代理是指代理人依据被代理人的委托,以被代理人的名义实施的民事法律行为。其效力直接归属于被代理人。以下是店铺为大家精心准备的:代理合同中英文范本3篇,欢迎参考阅读! 代理合同中英文范本一 Between_______ whose registered office is at_____(hereinafter called "the Principal") and__________ 其注册登记营业处设在 (以下简称为“委托人” 与 whose registered office at______(hereinafter called "the Agent") IT IS AGREED AS FOLLOWS 其注册登记营业处设在 (以下简称为代理人)就以下达成协议: Art. 1 Territory and Products第一条地区与产品 1.1. The Principal appoints the Agent, who accepts, as his commercial agent to promote the sale of the products listed in Annex 1, §1 (hereinafter called "the Products") in the territory defined in Annex 1, §2 (hereinafter called "the Territory"). 委托人委任代理人,而代理人接受委托作为委托人的商事代理,在附件1§2中规定的地区(以下简称为“地区”),推销附件1§1所列举的产品( 以下简称“产品”)。 1.2. If the Principal decides to sell any other products in the Territory, he shall inform the Agent in order to discuss the possibility of including them within the Products defined under article 1.1. However, the above obligation to inform the Agent does not apply if, in consideration of the characteristics of the new products and the specialization of the Agent, it is unreasonable to expect that such products may be represented by the Agent (e.g. products of a completely different range). 如果委托人决定在“地区”内销售任何其它产品,委托人应通知

相关主题
相关文档
最新文档