翻译的过程
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
A7
7
词语意义
英语中许多非常普通的词语,若仅仅从字面上去理解,其 含义似乎一目了然。实际上它们给翻译者的理解设下了重 重陷阱,给翻译带来不少的麻烦和障碍。词语意义应根据 原句的主题内容、词汇的词性、搭配关系以及词义的引申 或褒贬等来确定。例如:
1) Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都 有甜有苦。
举个例子来说,一位计算员操作一架普通加法 机来求解一种宇宙火箭轨道的数学方程式差不 多需要两年的工作时间,而一台电子计算机在 几秒钟之内就可以准确无误地完成同样的工作。
A
10
逻辑关系
原句中所隐含的因果、条件、递进、转折或对比关系 以及那些短语接短语、从句套从句的复杂结构,仅仅 根据词语意义和语法结构分析难以梳理清楚,需要靠 逻辑分析来理清关系。逻辑分析可以弥补从词汇和语 法入手理解原文的不足。例如:
剔除两个破折号之间的插入语,原句的主体便是:It takes a dreamer to tackle a problem that big.,其中it 是形式主语,takes 是谓语动词,a dreamer是宾语, 不定式短语to tackle a problem that big是真正的主语。
A
现象,辨明逻辑关系。
A5
5
准确理解是确切表达的前提,理解的诸多
方面如图所示。词义的选择
篇章 固定搭配、成语、短语、惯用词组 理解 段落 歧义
词句 矛盾修辞
逻辑关系
夸张
重复
平行结构
正确理解语言现象, 不仅要了解句子的字面意义,还要
了解句子的内涵意义。必须上下有联系地、全面地理解原
文的词汇含义、语法关系和逻辑修辞。不能孤立地看待一
5) Laser, its creation being thought to be one of today's wonders, is nothing more than a light that differs from ordinary lights.
虽然激光器的发明被认为是当代奇迹之一,其实激光 只是一种光,只不过与普通光有所不同而已。
翻译的过程
A
1
正确理解 流畅表达 认真审校
综合练习及参考译文
----end
A
2 退出
翻译的过程
Processes of Translation
翻译是在正确理解原文的基础上,用译入语文字 创造性地再现原文思想内容的语言过程。 也就是说 第一步是理解,第二步是表达。从表面上看,翻译似 乎就此两个程序,可实际上并不那么简单。一个句子, 一段文字,一篇文章往往要从英文到中文,中文到英 文仔细推敲、反复研究,使译文与原文意思尽量吻合。 译完之后再通读几遍,看看这句话、这段文字、这篇 短文是否有不妥当不通顺的地方,再琢磨加工、润色 修饰、才能点睛出神。
原句中短语动词set up表示“建立,创建”,所以与之搭
配的名词the leaders应该指“领头企业”而不是“领导
人”。
A
8
语法结构
英语中一些特殊句型或长句、复合句的语法结构和层 次关系,只有通过结构分析的方法,找出句子的语义 重心及其与次要成分的关系,才有可能对原句的含义 理解深透。例如:
9
4) To illustrate, the solution of the mathematical equations for the trajectory of a space rocket would require nearly two years of work by one computer operating an ordinary adding machine, while an electronic computing machine can do the same job in several seconds without any error.
A4
审校 润色 点睛出神
4
一、正确理解 (Comprehensive Reading)
理解就是透彻地了解、懂得、掌握原文
所表达的内容和实质,包括词义、句义、段义、
语义。没有对原文的全面理解,翻译就无从下手;
理解不深不透,译文就不忠不顺。理解必须通览
待译文的全文,熟悉全文风貌,掌握内容大意,
摸清所涉及的具体人物、事件、背景,搞懂语言
此句中将roses and thorns理解成“However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 然而当年的许多最知名品牌如今已 荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未 成立呢。
从原句结构看,its creation 应该指“激光器”的
句一词,因为同一个词或一个词组,在不同的上下文和不
同的语法结构中,往往有不同的含义。有时不同词义的词
却被认为是同义词,而同一词在不同的上下文中又产生了
不同的含义。
A6
6
1. 句子的理解
句子是表达一个完整思想的、具有一定语 法特征的最基本的语言单位。句子的理解包括 对词语意义、语法结构、逻辑关系、上下文关 系、文化背景和专业知识等方面的理解。
3) It takes a dreamer-someone with hopelessly optimistic ideas, great persistence, and unlimited confidence-to tackle a problem that big.
解决如此重大的问题需要一个梦想家――一个拥有九 死无悔的乐观、矢志不移的坚韧和无限信心的人。
A3
3
翻译犹如一种好的商品,加上一个动听悦耳的名
字,无疑会锦上添花,魅力无穷。比如像我们常见的
一种饮料“coca-cola”,如译成 “可可饮料” 就显
得贫乏无味,译成 “可口可乐” 顿觉熠熠生辉、可
口诱人。由此可见,优美的译文必须经过下列翻译过
程。
翻译的过程
理解 分析 全面了解
表达 转换 重现原文