2+十大翻译腔-词

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译腔:我看到一个说话像且长得也像你妹妹的漂亮学龄女孩。 参考译文:我看到一个说话像你妹妹的漂亮女学生,她们长得也很像。
8. 直译修饰词
有时候为了通顺,可能需要换一种说法,甚至改变其在句子中的成分, 以能自然过度。
原文:Melody is mainly seen as a singer but not an actor. 翻译腔:Melody 主要地被视为一个歌手,而不是一个演员。 参考译文:大家更多地把Melody看成是一个歌手,而不是演员。
原文:when sailing, always wear a life jacket. 翻译腔:当航行时,一直要穿救生衣。 参考译文:航行过程中要穿救生衣。
10. 弱动词
什么是英文的弱动词?例:Press有压力≈apply pressure 施加压力 (apply属于弱动词)
Leabharlann Baidu
弱动词是意思比较笼统的动词,中文最常见的弱动词是“进行”、“作 出”,滥用的话会导致很多动词被分解,失去动词本身的力量。
law. 翻译腔:作为公务员,必须奉公守法。 参考译文:公务员必须奉公守法。 作为一个孝顺又善解人意的女儿,她目前已经为这个家承受了极大的经济负
担和精神压力。
2. …之一
笔乃文房四宝之一。√ 他是精英之一。?他是十大精英之一。√ 李白是中国伟大的诗人之一。?李白是中国伟大的诗人。√ (有数量,要
3. 被动用法
英文常用被动句,中文很少见。在转换时要考虑表达是否地道,是否符 合中文表达习惯。
原文:Diverse languages are spoken by Australians. 翻译腔:各种语言被澳大利亚人说。 参考译文:澳大利亚人说各种语言。
原文:This five star hotel was built in 1997. 翻译腔:这家五星级酒店在1997年被建。 参考译文:这家五星级酒店于1997年建成。
原文:The corrupt activities adversely affected the image of public servants.
翻译腔:腐败行为负面地影响了公务员的形象。 参考译文:腐败行为给公务员的形象带来负面影响。
9. 当…
When等于“当…时”,但不一定每次都要翻出“当”。尤其有些句子 如果加了“当”,整句话变成“英式中文”。
修饰语是用来修饰补充单词的,在英文中有前置定语和后置定语,甚至 从句。但中文不会有这样的用法,因此遇到特别长的修饰成分,通常把 原句切分成两三句,使语义更通顺。
原文:I saw a beautiful school-age girl who talks and looks like your sister.
small. 翻译腔:地板上有一堆雨伞,尺寸有大的和小的。 参考译文:地板上堆着很多雨伞,有大有小。
6. 复数
老师们带着孩子们上个星期去动物园看了动物们。(?) 门口摆着雨伞们。(?) 这个消息让班里的同学都乐坏了。(√) 英文的可数名词通过加或不加s来判断单复数,但是中文没有这样的变

was used as a cover 被用来作为一个掩盖≈掩盖
原文:The audiences gave good reactions to the speaker last night.
翻译腔:昨晚听众对演讲者作出十分热烈的反应。
参考译文:昨晚听众对演讲者反应十分热烈。
又另:provide an impetus 提供了动力?≈推动

Make explanation 作出解释?≈解释
4. 关于…/有关…
与“作为”类似。与英文相比,介词在中文相对不重要,因此在翻译 “as”“about”时,要考虑中文是否有这样的用法,避免画蛇添足。
原文:We have talked about Norovirus today. 翻译腔:我们今天讨论了关于诺如病毒的事。 参考译文:我们今天讨论过诺如病毒了。
化,而是在名词前加上“许多”或数量,甚至不加修饰,只通过上下文 来表达复数,不会加“们”。 原文:All of the doctors in the city have disappeared. 翻译腔:在这座城市所有的医生们都消失了。 参考译文:这座城市的所有医生都消失了。
7. 修饰词过长过复杂
原文:Condoms are the best way to prevent HIV transmission when used consistently and correctly.
翻译腔:当坚持和正确使用时,避孕套是防止艾滋病病毒的最佳方法。 参考译文:坚持正确使用避孕套是预防艾滋病毒传播的最佳方法。
十大翻译腔-词
NICOLE MOK
1. 作为…
“as”,意思是“当作、作为”,但在翻译时不一定要把这个字翻译出来。 先考虑中文对应的表达。例:
原文:As a husband, he is affectionate. 翻译腔:作为一个丈夫,他十分地深情。 参考译文: 他是一个深情的丈夫。 原文:As a civil servant one must be public-spirited and respect the
翻“之一”) 原文:He’s one of the famous writers. 翻译腔:他是有名的作家之一。 参考译文: 他是一位有名的作家。 英文:Greenhouse effect is the single most critical problem to the
environment in this area. 翻译腔:温室效应是这个地区最严重的环境问题之一。 参考译文:温室效应是这个地区最严重的环境问题。
出来,既简洁又符合中文习惯。 原文:In the park, we sang and danced. 翻译腔:我们在公园唱歌和跳舞。 参考译文:我们在公园唱歌跳舞。 原文:There are a pile of umbrellas on the floor, sizing in large and
原文:I‘m ringing about body-check results. 翻译腔:我打电话来问关于检查结果。 参考译文:我打电话来问一下检查结果。
5. 连接词
一年有春、夏、秋和冬? “柴、米、油、盐、酱、醋及茶”? 翻译时,在部分列举或者并列词组的情况下不需要把“和”、“以及”表达
相关文档
最新文档