新词的翻译
合集下载
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
流行全球的《哈利· 波特》给英语带来了魔法运动 比赛Quidditch“魁地奇”,现在中国的许多电子游戏 玩家也趋之若鹜,但这两个词(尤其是后者)在中英文 中的寿命到底有多长则让人怀疑。Quidditch是 《哈利波特》的作者罗琳女士发明的一种游戏。 音译为魁地奇。是巫师在飞天扫帚上进行的球类 运动。 因此,英语新词的使用.应当依据其语体色彩恰 当地使用,不能不分场合求新求异。
Quiz kid
Nest egg
神童
私房钱
Dog food
试用自己销售的产品
拼缀型(blending):
即对原有的词进行剪裁,取舍其中的首部或尾部而形成的 复合词。 Kidult workfare Comsat chinglish Transistor Newscast Sitcom (kid + adult) 老顽童 (work +welfare ) 劳动福利 (communication + satellite)通讯卫星 ( chinese + english )中国式英语 (transfer + resistor ) 半导体 (news + broadcast) 新闻广播 (situation+ comedy)情景喜剧
影音光碟
IT (Information Technology)
信息技术
网络及计算机新词
环境科学新词
政治经济新词 中国特色下的新词
网络英语新词的四种类型: 1. 赋予已有词汇新的意义 如:SURF(上网浏览)、VISIT(访问网页) 、LINK(链接) 2. 给已有词汇加上与网络有关的前后缀 如:E、INTER 和CYBER 是人们运用最为广泛的三个 词缀 例如: EMAIL(电子邮件)、E - LIFE(电子生活)、 CYBERCULTURE(网络文化)等 3.组合已有词汇 例如:ONLINE(上网)、NETWORM(网虫)等 4. 缩略与简化 例如:MIS(信息管理系统)、u(you),yr(year)、oic(Oh,I see)等
(Keep it simple and short)
一、英语新词的语义理据 二、英语新词的语体色彩
一、英语新词的语义理据
• 词的理据(motivation)指事物和现象获得名 称的依据,说明词义与事物或现象的命名之 间的关系。 • 语义理据( semantic motivation) 是一种心 理联想,指词义的引申、比喻和类比。
ego wall
ego(自我)
荣誉墙
引申
自己引以为豪的荣誉、学位、证书、 与名人的合影等
引申到
windshield time 驾车上班耗时 windshield(汽车挡风玻璃) car time
引申出
汽车 (car)
驾车上班途中总共花费的时间
b)从泛指到特指的引申:这类新词主要是原有词汇在
新的文化环境下添加新义、或改变词性的同时添 加新义形成的,而且一些合成词的意义也是从构成 合成词的词和词缀的意思具体化而来 first light 黎明; 破晓 现指“天文望远镜架设就绪可作观测启用”
三:沿用惯译
一些新的英语词语在别的语言中有对等的,那就 没 必要再给出它们新的译文了,应该沿用惯例。 bungie jumping = 蹦极 《最新英语新词语词典》重新给译为“自由落式松, 紧束跳高”就没有必要了。
新词翻译的方法
1. 直译 2. 意译 3. 音译 4. 半音半意译 5. 一词多译 6. 省译
liposculpture
抽脂美体手术 2
phantom (虚构的) accident (事故)
phantom accident
(以骗取保险公司保险金为目的的)假车祸,
英语新词的使用和语体色彩
英语新词除了一小部分自然科学的新发现(如 black hole黑洞)和社会科学的新名词(generationlap代 圈,即年轻一代的现代知识领先其父辈的现象)能够作 为正式用语进入各种语言使用场合外.绝大部分新词 属于口头语甚至属于俚语或某一领域的行话,不像语 言中的核心词汇那样为大范围的语言群体所使用。 作为新词它们已经在一定范围、一定领域的语言 使用中占有了一定的地位,但是要注意的是它们很少 用在较为正式的言谈或写作中。
Disc jockey
desirable residence
译借型(loanwords):
即借用或吸取外来语构成新词。
Confucius 孔夫子
Typhoon
Robot
台风
机器人(捷克语)
Karaoke
Latte Paparazzi Sputnik
卡拉OK(来自日语)
拿铁(意大利语) 狗仔队(意大利语) 人造卫星(来自俄语)
新词的翻译
新词(Neologisms)
指语言系统为适应新发明、新事物或新 的社会现象的出现而创造的词语
Moonwalk 太空漫步 Space-walk 太空行走
原有的词语在新的文化环境下添加了 新的涵义通常也被成为新词
Office 办公软件 Driver 磁盘驱动器
1.新词的构成
2.新词的语义与语体色彩 3.新词的翻译方法与原则
工作狂 嗜好啤酒城癖 “高于、超过” 超链接 苛评的
Hyperactive
高度活跃
Hypertensive 高压的 :高血压患者
合成型(composition):
即把两个或两个以上的词按照一定的次序排列构成的新词。 Sleeping policeman Home visit certificate Harmonious society Instant noodles 隐身警察 回乡证 和谐社会 方便面
4.新词的种类 5.新词翻译与文化交流
1.新词的构成
(1)派生型 (2)拼缀型 (3)合成型 (4)缩略型 (5)译借型 (6)类比型 (7)逆缩型
派生型(derivation):
即词根与前缀或后缀相结合构成的。 如:形容词alcoholic Workaholic Beerholic 如:Hyper Hyperlink Hypercritical “酒精中毒的,嗜酒成性的” Teleholic Carboholic 嗜好看电视成癖 碳水化合物中毒
sports bar
boondoggle
播放体育比赛电视的酒吧
琐 碎 无价 值 的工 资
3、音译:指仿拟英语新词的读音直译为合适的汉语
对应词 ,译借词、缩略词、专有名词以及新产品等 专业术语词。
coffee
model salon
咖啡
模特 沙龙
sofa
clone
沙发
克隆
hacker 黑客 El Nino 厄尔尼诺
talk show 脱口秀
4、半音半意译:即把原词一分为二,一半音译, 一半意译 kiwi fruit 奇异果
water ballet miniskirt hula hoop 水上芭蕾 迷你裙 呼啦圈
Elysée Palace
爱丽舍宫
5、一词多译:由于新词出现后不可能立即有统一 的叫法,就会出现此类现象 Video CD 在港台译为“ 影碟” , 在大陆译为 “ 视盘” E-mail 被译为“ 电子邮件” , “ 电子函件” , “ 伊妹儿” 和“ 伊媒尔” ; Cellular telephone 译名有“ 移动电话” , “ 无 绳电话” , “ 大哥大” , “ 手机” ,“ 携带式活动 电话” ,“ 蜂窝电话” 等六个。
如:
客机服务人员口语中说的“leather or feather”指飞机 上为头等舱乘客提供的食品, leather代指“牛排”, feather代指“鸡排”,在航班以外的场合使用得就很少。
eye candy/“让人掉眼球的美人儿,
漂亮妞儿”,口语色彩浓厚,很难应 用到正式场合。
有一些新词可能还要归入“时髦词”(vogue words) 之类,也许过不了多久就会在英语中消失了,我们只要 能了解它们的涵义就行了。 英语口语中现在有人把way用作副词,表示“非常、 很”(way cool “太酷了”)。 下午茶 high tea 山寨 copycat
类比型(analogy):
即仿照原有的同类词创造出其近似词或对应词。 Political animal 热衷于政治的人 Party animal 热衷于社交聚会的人
Smoke free 禁止吸烟的
gender free 无性别区分的
Office free 不必到办公室上班的 History 历史
herstory 妇女历史 Racism 种族歧视 sexism 性别歧视 ageism 对老年人的歧视
新词的翻译原则和方法
一:准确性原则
准确性原则是英语新词新语翻译中应该遵循的首 要原则,它要求在可理解的基础上,译文应该 尽可 能地准确地表达原文的意思
“white-collar crime 罪 白领犯罪 or 智能犯
二:通俗易懂原则
能够准确地理解是把一种语言翻译成另一种语 言的又一原则,而且是重要的原则。 go flatline 《现代英语新词语词典》解析为 “失去表示主要身体功能பைடு நூலகம்波浪方的”。 实际上,“go flatline”是指脑电图变成水平线 了,也就是对死亡的一种委婉说法。
1、直译:即照字面意思进行翻译
white collar 白领 moonrise 月初 information superhighway 信息高速公路 download 下载 multimedia 多媒体
2、意译:因为有些新词在汉语中找不到相对 应的词,我们在解释上有所创新,但要符合 原文意思
physically challenged mouse potato 身体有残疾的 电脑迷
逆缩型:
即反过来的首字母缩略词。
如NATO本指“北约” The North Atlantic Treaty Organization ,现在表示男女恋人“君子动口不动手” (No action , talk only ) SOHO原指纽约一区名 South of Houston Street, 现为“小型办公室或家庭办公室”(Small office and home office) KISS却用来指广告或商标品牌切题、简洁、令人难忘
6、省译:随着人们的交流和相互影响,许多英 语新词已经家喻户晓,人们通常不翻译成汉语
WTO (World Trade Organization ) 世界贸易组织 CEO (Chief Executive Office) MTV ( Music Television) 首席执行官 全球最大电视网
VCD (Video Compact Disc)
genebank(基因库) blue-collar white-collar (蓝领)阶层 (白领)阶层
研究新词的语义理据,对理解新词意义和 用法非常重要,还可以帮助我们正确地使 用新词。 英语新词的语义理据,主要可分为以下三 种情况: 一、 引申法 二、 类比法 三、复合法
英语新词的语义理据
一、引申法 a)从特指到泛指的引申:新词语义主要是由表示 具体概念的原有词汇添加新义,或和其他词汇 构成的合成词组。
相反类比
slow food 慢餐,传统饮食习惯
相同类比
work rage工作烦恼 road rage开车的烦 恼、路上的麻烦
相同类比
web rage上网的烦恼
air rage航班暴力、航班 上袭击机组乘务人员
三、复合法 这类新词的意义是构成这些新词的词汇、词根 或词缀的意义相加而成。如:
1.
lipo(脂肪) sculpture (雕塑)
gate-keeper 原指 :看门人,管门人
现也指: 把守(记忆) 闸门的分子 (指神经细胞中控制化学品通道的分子) elder 从名词elder(长辈)转化为动词,引申为 “向比自己年轻的人传授知识和经验”;
二 、类比法。 有些新词通过和原有词汇或词组的相同或相反类 比获得新义。如:
fast food快餐
缩略型(shortening):
指缩略原词中一部分字母构成新词或者将主要的首字母 连成新词以及字母数字混用,其特点是构造简练,使用 方便。 B2B2C 商家对商家对用户
9-to-5er
PK 单挑 VCD SASRS DJ Desres
朝九晚五的上班族
player killing Video compact disc Severe Acute Respiratory Syndrome 音乐节目主持人 理想的住宅 penalty kick