(财务知识)经济术语翻译

(财务知识)经济术语翻译
(财务知识)经济术语翻译

最新常用经济术语

国民经济NATIONAL ECONOMY,

中国化chinization

对外经济贸易FOREIGN ECONOMIC RELATIONS AND TRADE

经济指标economic indicators

社会总产值total product of society

国民生产总值GNP (Gross National Product)

国内生产总值GDP (Gross Domestic Product)

人均国内生产总值GDP per capita

工农业总产值gross output value of

industry and agriculture

国民收入national income

购买力平价法purchasing power parity ( the fact of the units of money of two different countries being equal

财政收入state revenue

社会商品零售总额total volume of retail sales

社会零售物价总指数general retail price index

百分点percentage points

"八五"计划the 8th Five-Year Plan for National Economic and Social Development

计划经济planned economy

统购统销state monopoly over purchase and marketing

市场经济market economy

指令性计划mandatory plan

指导性计划guidance plan

市场调节market regulation

建立市场经济、法制、民主监督和廉政"三个机制" establish operational mechanisms of market economy, rule by law, democratic supervision and incorruptible government

抓好农业、交通能源、教育科技"三个基础" stress priorities over agriculture, transportation and energy supply, education and science and technology

实现产业结构、生态环境和人口素质"三个优化" optimize industrial structure, ecological environment and the quality of population

第一、二、三产业primary, secondary and tertiary industries

外向型经济export-oriented economy

创汇型企业foreign exchange-earning enterprise

劳动密集型labor intensive

技术、智力、资本密集型technology, knowledge or capital intensive

高附加值的深加工down-stream processing with high added-value

优化资源配置optimize allocation of

resources

生产力productive forces

生产资料capital goods

科研成果产业化industrialization of research findings

火炬计划Torch Plan

技术入股technology appraised as capital stock

风险投资venture investment/capital

固定资产投资investment in fixed assets

折旧费depreciation cost

关系民生的产品products vital to the people’s l ivelihood

供大于求oversupply

供不应求short supply

经济过热overheated economy

抑制炒房地产热stem frenzied and speculative trading in the property market

经济指标economic indicators

社会总产值total product of society

工农业总产值gross output value of industry and agriculture

国民收入national income

生产力productive forces

生产资料capital goods

宏观调控macro-economic control

经济杠杆economic levers

产业政策industrial policy

财政, 税收, 信贷,利率, 汇率public financing, taxation, credit, interest rate, exchange rate

提高经济效益enhance economic performance/returns

社会效益social effect/returns

实现持续、稳定、协调的发展bring about sustained, stable and coordinated development

财政赤字(盈余) budget deficit(surplus)

外贸出口总额gross foreign export value

外商直接投资协议金额contracted foreign direct investment

实际利用外资foreign investment in actual use

三资企业(中外合资合作、外商独资经营) three kinds of enterprises with foreign investment: sino-foreign joint venture, contractual joint venture

允许外商独资经营allow full foreign equity operation

优惠条件favorable terms

减免税收tax reduction and exemption

合作方式approaches to cooperation

出资方式means of contributing investment 合营期限contract term of a joint venture

三来一补(来料加工,来件装配,来样加工) processing and compensation

trades(processing with materials or given samples, assembling supplied components)

贸易伙伴trade partner

转口贸易transit trade

积极引进外来资金、技术、人才和管理经验actively introduce capital, technology, competent professionals and managerial expertise form outside

交钥匙工程turn-key project

招标承包制bidding invitation contract system

招标出售技术bids for technology

公开招标call for bid; tenders

招标单invitation for bid (IFB)

标书bidding document

竟标competitive bidding

投标bid for a project

投标报价书bid proposals

评标bid proposal evaluation

开标bid opening

中标win a bid; be awarded a tender

拍卖auction

租赁leasing

保税区bonded area; free trade area

实行全方位开放practice multi-directional opening

统一政策、放开经营、平等竞争、unified policy, liberalized operation, and equal competition

自负盈亏、工贸结合、推行代理制responsibility for one’s own profits and losses, the integration of industry and foreign trade, and the promotion of agent system

知识产权intellectual property rights

技术转让technology transfer

可行性研究feasibility study

意向书letter of intent

投资环境investment environment

跨国公司transnational corporation

基础设施infrastructure

20年基本实现现代化basically achieve modernization in 20 years

发挥技术窗口管理窗口和人才窗口的作用serve as a medium for introducing advanced technologies, managerial expertise and qualified professionals from outside.

招商attract investment

招商项目project proposals for investment

同国际惯例接轨follow the international codes of practice; bring … in line with the international usage

加大改革力度intensify reforms

一条龙服务one package service

一支笔审批one-chop approval

我们两市的经济互补性很强。To a great extent, the economies between out two cities are complementary to each other.

平等互利,互通有无equality and mutual benefit, and trading of needed goods

外引内联act as an intermediary for introducing foreign capital and establishing

domestic connections

保持发展后劲bring about a sustainable development; sustain momentum of development

三通一平(水通、电通、路通、施工场地平)"three connections and one leveling" assuring that a construction site is connected to water and electric power supplies and roads, and that the ground is leveled before a project is begun.

瓶颈bottleneck

以工养农use industrial income to finance agriculture

以路养路use tolls to repay investment in road projects

下放审批权delegate the authority to

examine and approve to lower levels

统而不死,活而不乱ensure a flexible control

良性循环positive cycle

国民经济的支柱mainstay of the national economy

格局初步形成Pattern has taken initial shape.

理顺企业的产权关系rationalize the property rights relationships of enterprises

政策性亏损policy-related loss

三角债chain debts

上不封顶,下不保底set no ceiling limit and give no minimum guarantee

企业“工效挂钩” link total payroll with the performance of an enterprise

生意兴隆/冷淡Business is

booming/sluggish

质量信得过单位quality trustworthy organization

批量生产mass production

以销定产limit production to market ability

内联企业inland associated enterprises

菜篮子工程shopping basket project

国产化percentage of home-made parts

配套改革coordinated reforms

配套措施supporting measures

配套工程auxiliary project

国内配套资金domestic funds

向基础工业倾斜的政策policy in favor of basic industry

升级换代upgrading and updating

看好经济增长think highly of economic growth

行情看好Favorable price/market can be expected.

行情看涨/跌anticipate lower market price/rising price

随行就市fluctuate in line with market

conditions

片面追求发展速度seek an unduly high growth rate

在过渡时期in a period of transition

粗放/集约经营extensive/intensive operation

基础地位leading position

门类齐全covering extensive fields

存款/贷款余额the balance of deposits/loans

外汇储备foreign exchange reserves

贸易顺差trade surplus

完善的市场和发达的金融体制well-established market and sophisticated financial system

消灭失业wipe out unemployment

降低过热的期货市场,恢复金融秩序cool down the over-heated future market and restore financial order

紧缩银根tightenthe money supply

一位数水平one digit level

保持双边贸易的平衡balance the two-way trade

这次会议为两国进一步加强持续的经济联系奠定了坚实的基础。This meeting laid a sound foundation for the two countries to reinforce their constant/continuous economic ties.

市场疲软a marketslump

库存积压overstocked products

国家指令性计划state mandatory planning 统一定价unified price setting

国家统配物资materials allocated by state 货币发放the issue of currency

规范价格秩序standardize the price order 简化流通环节,增加随机检查simplify circulation and add more random checks

市场机制开始发挥调节作用。The market mechanisms are beginning to play their regulatory role.

由于该暗补为明补,粮食购销同价。Grains are purchased and sold by the same price because covered allowances are turned into open allowance.

导致价格持续增长的一个重要因素在于物价的逐步放开及价格结构调整。An important factor (contributing to/resulting in) substantial price hikes lies in the gradual lifting of prices control and the structural adjustment of prices.

相关主题
相关文档
最新文档