文学翻译与翻译文学之比较

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

涉及文学语言 的翻译 。文学翻译属于翻译学 为都涉 及 到翻 译,那 么译 者 的教 育程 度 、文 的范畴,是从翻译的角度对文学作品进行翻 化 背景 及个 人 的 学术 态度 都 会对 泽作 产 生或
译 的研 究 ,与应 用 文翻 译相 对 应 :而翻 译文 多或 少 的影 响 ,原作 者 有过 什 么样 的经 历 、 学属 于 文学研 究 的 范畴 ,是相 对于 原创 文学 对 他 写作 有何 影 响 、如何 通 过 文学 作 品表达
个 文学作 品中所蕴 含 的 民族精 神 、 思想观 念 、 语 言 ,把 原作 的艺 术意境 传 达 出来 ,使读 者
意识形态 、思维方式、文化观念都会随着文 在 读译 文 的时候 能够 像 读原 作 时一样 得 到启 学 翻译 或是 翻译 文学 得 以传播 或 某种程 度 上 发 、感动 和 美 的享 受 。 翻 译文 学属 于文 ”。 而 学范畴 ,它 不可 避 免地 归 附于 一种 语言 ,这 的继承 。
及到 翻译 与文 学 ,所 以两 者 也具 有很 多 的相 始 于一 种 需要 。在 对 翻译 文 学和 文学 翻 泽进
似之 处 。文 学翻 译 ,顾 名思 义 ,就 是对 文学 行研 究 的时候 ,至 少 要涉 及 原作 者 、 泽者和
作 品进行 的翻 译 。广 义 的文 学翻 译包 括 所有 读 者 ,单 就一 方面 进 行研 究 是不 全面 的 ,因
种 新 的文 学形 式下 ,认识 新 的东西 ,或 从新
翻译 文 学与 文学 翻 泽 ,两者绝 不 是简 单
二 文学翻 译 和翻 译 文学 的不 同点
的 角度看 待事 物 、思考 问题 。一个 国家 的文 的文字互 换 。至 于文 学翻 译 , 可看 一 下茅 盾
学 借助翻 译 得 以被 世 界认 可 ,而更 多 的是这 所 给 的定义 。他认 为 : 文学 翻译 是J 另 一种 “ } f j
收稿 日期 :2 1.62 0 00 .4
作者简 介:呼格 吉勒图 (9 6 ) 17一 ,男,蒙古族 ,内蒙古乌兰察布市人 ,集宁师 范学院外语 系讲师。
4 6






第 3 2卷
化角 度来 看 ,文学 翻译 与翻 泽文学 都可 以看 作 是某种 程度 上 的文化 传播 ,或者 说某 种程 度上 的文 化输 出,或 是文化 输 入 。人们 在这
文 学翻 译 与翻译 文 学也 是 国家 间促进 相 种语 言不 是原作 语 言而 是译 作 语言 。翻 译文 互 了解 的桥 梁 。借助 文 学翻 译和 翻 译文学 , 学既可 是 一种作 品总集 ,又 可 是一 种学 科 门 国家 之 间 可 以通 过 研 究 译 作 增 进 彼 此 的 交 类 。作为作品总集 ,其 中的每一部作品必须 流 , 习彼 此的 长处 来发 展 自己, 学 如我 国 “ 五 具备文学价值 ,翻 译文学的价值持有者和承 四 ”时期大 量 外 国文学 作 品的 泽入对 我 国社 担者 是翻 泽者 。 郭延 礼指 出: 从科 学意 义上 “ 会产 生 了 巨大 的影 响 ,使得 我们 了解 了西方 讲, 所谓 ‘ 中国翻 泽文 学 ’应 当是 中 国人 在 国 世界 。现在 ,我们 也要 进行 大量 的文学翻 译 内或 国外 用 中文翻 译 的外 国文 学作 品。 ”、 谢
研究的概念。文学翻译是对原文的审视 ,而 出来 以及 通过 这个 文 学 作 品要 表达什 么 写作 翻译文学则是对译文的评判 ,两者之所 以易 目的、 写给什 么 样 的 目标读 者 都在 文 学 中有 被混淆,是因为两者都离不开翻译 。

所暗示 ,而 目标读者看过文学作品之后又能 产生怎样的效果等等 ,都是要考虑的问题。 不论 是翻 译 文 学还 是文 学 翻 泽,都是有
目的进 行 的 。韦努 蒂 ( eui Vnt )认 为 ,翻译
文学翻译和翻译文学的相同点
就 翻译 过程 来看 ,二者 都 要求 译者 力求 是 一 种 文 化 政 治 活 动 ( utrlp li l a c l a oic u ta
精确地把以一种语言文字形式存在 的文学转 pat e ,弗米 尔 ( eme r 和赖 斯 ( es ) rc c ) i V r e) Ri e 化 成另 一种 语言 ,让 另一语 言 的读 者 感受 到 提 出的功 能 目的论 ( k p s h oy S o o T e r)认 为 , 原作 的精髓。但不论是翻译文学还是文学翻 任 何行 为都有 一 定 的 目的 ,翻 译作 为 文化交 译,由于文化差异 以及其他 因素,都会不可 流行 为,也有其 明确的 目的。 因此 ,从文
第 3 2卷 第 3期 21 0 0年 9月


师 专


Vo13 NO. .2. 3
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
J u n l o Jn n T a h r Co lg o r a f i i g e c es le e
S p2 1 e .0 0
文学翻译 与翻 译文学之 比较
呼格吉勒图
( 集宁师范学院外语 系,内蒙古 乌兰察布
定。 .
关键词 :文 学翻译 ;翻译 文 学;比较 中图分类号 :H0 9 5 文献标识码 :A 文章编号 :10 - 1 l( 0 0 30 4 -4 0 97 7 2 1 )0 —0 50
随着时代 的发展、学术 的繁荣,学科建 避免地 出现不同程度的偏离原作的现象。正 设越来 越全 面 ,划 分 也越 来 越细 致 , 出现 了 如 波波 维奇 所 说 :“由于 两 种 文化 在 思维 方 翻译文学与文学翻译这样很近似的名称。翻 式、审美价值上 的内在差异,翻译过程中意 译文学与文学翻译不是简单的文字颠倒 、互 义丢失、增加或变化都是不可避免的。 ” 换说法。两者有很多的不同点,但 由于都涉 就 其初 衷 来说 ,翻译 文 学和 文 学翻 译都

020 ) 10 0
要 :翻译 文学与文学翻译 两者之 间存在着某些共性 ,也存 在着某些差异 。该 文从 翻译
过程 、翻译初衰 、翻译 目的、翻译研究 的作用 以及发展 、对 于译 者和译作 的要 求 以及 两者在 中 国文学 中的地位 等方 面存在 的共 同点和 不同点 进行 比较 分析 ,对 两个相近概念作 了更 明确 的界
相关文档
最新文档