商务英语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
1单元
1)现在,美国的消费者们死死捂住他们的钱袋,这个时候在欧亚出现的大促销正有助于制造商勉强维持下去。
Strong sales in Europe and Asia are helping the manufacturer keep its head above water at a time when US consumers are holding onto their wallets.
2) 作者们写书的目的各不相同,但多数已出版的书籍确实都在不断地向读者灌输着某种道德观念。
The purposes of writers in writing books may be varied, but most published books do hit the reader over the head with some moral message.
3)主要是由于过去这些年的恐怖袭击和威胁,美国人已充分意识到了人的生命的重要性。
正因为如此,他们现在愿意牺牲隐私以换取安全。
Due largely to terrorist attacks and threats over the past years, Americans have come to the full awareness of the importance of human life. That’s why they are now willing to sacrifice privacy for security.
4)上个月,该公司在努力维持其现有的市场份额时遭受重大挫折。
(所以)只好将自己的部分市场份额拱手让给来自国外的竞争品牌。
The company got greatly frustrated in maintaining its current market share last month. It could not but surrender a part of its market to the competing brands from abroad.
5)在这种情况下,德国公司是不会以较低成本在外国生产然后把产品以某一价格销往其他国家的,而是会继续以更高成本在国内生产并以同样的价格销往他国。
In this case, rather than making a product in a foreign country at lower costs and selling it to other countries at a given price, German companies will now continue to produce domestically at higher costs and sell the product to other countries for the same given price.
2单元
(1)我们公司接到一封函件自称是尼日利亚的一名高级公务员。
Our company received an unsolicited letter from a Nigerian claiming to be a senior civil servant.
(2)我们正设法评估这个系统运行得是否顺畅,这样我们就可以决定下一步该怎么办。
We are trying to assess how well the system works so that we can decide what to do next.
(3)别担心那封电子邮件,我保证一定会找到它。
Don’t worry abo ut the e-mail —I’m sure it’ ll turn up.
(4)通过讨论,大家一致认为必须马上采取补救措施,否则就会太晚了。
All of us came to realize through discussion that remedial actions must be taken right away; otherwise, it would be too late.
(5)代表团补充说,特设工作组的工作成果应向大会报告, 以便听取意见和获得批准。
The delegation added that the results of the work of the ad hoc working group should be referred to the general assembly for its observations and approval.
3单元
(1)虽然两个候选人试图提供解决方案以帮助美国找到摆脱传统的教育政策思维,但他们两人在回答“我们的公立学校为什么失败”这个问题上都没能一语中的。
Although the two candidates tried to offer solutions to help America break from conventional thinking on educational policy, both of them were missing the mark on the issue why our public schools are failing.
(2)麦道夫卷入了500亿美元的投资丑闻。
执法人员花了一个周末的时间清理麦道夫投资的所有记录,以核查公司里是否还有属于他的资产。
Madoff ran a 50 billion investment scandal. The regulators spent a whole weekend combing through all the records of investment to check if any assets remain in the firm owned by him.
(3)他非常渴望像他的许多朋友那样有一辆新车。
虽然有母亲的支持,可要说服他父亲是不可能的。
He is so eager to have a new car as many of his friends do. However, it is impossible to talk his father into doing that in spite of the support from his mother.
(4)来自亚洲的这家知名公司一直在全球市场上与竞争对手抗衡,但股市的下跌迫使它屈服。
The renowned company from Asia held out against its competitors in the global market as long as it could, but the crash in the stock market brought it to its knees.
(5)该国的零售业正在强劲回升,这个季度取得的零售总额几乎是上季度的一倍。
The country is regaining its vigor in the retail industry. It racked up a total retail sales volume this quarter almost doubling that of the previous one.
4单元
(1)摩托罗拉认为中国市场目前存在一系列令人兴奋的机会,所以正在采取必要步骤,以最大限度地利用这些机会。
Motorola recognizes the array of exciting opportunities present in the China market and is taking necessary steps to capitalize on these opportunities.
(2)很遗憾他不是符合标准的候选人。
It’s a pity that he’s a candidate who just doesn’t measure up.
(3)小船驶进宁静之夜,向法国海岸进发,心急如焚的英国士兵在那里等待着。
The little boats went out into a calm night, headed for the French coast, where anxious British soldiers were waiting.
(4) 你认为,我们可能会侥幸地使用更便宜的产品了?
Do you think we could get away with using cheaper products?
(5)以往的地震灾害经验表明,地震发生后72小时是最佳救援时间。
The previous earthquake experience has shown that 72 hours after the earthquake are the window of opportunity for rescue.
5单元
(1)将要求花旗银行董事会的大多数席位由独立董事组成。
Treasury will call for Citigroup’s board to be comprised of a majority of independent directors.
(2)电视节目应当迎合各种人的不同口味。
TV programs should cater to different tastes of various people.
(3)实际上你不得不花大量时间和律师讨论,以弄清楚这些专利到底禁止你去做哪些事情。
In fact, you will have to spend a lot of time talking with lawyers to figure out what these patents prohibit you from doing.
(4)这将对投资者到底该如何在不同市场和股票上分配他们的资金一事上产生影响。
This will have an impact on how the investor divides his money among different markets and stocks.
(5)这些数据表明,那些使用网络的富裕买家在一家(传统)商店中购物时也愿意多花钱。
The data indicates that affluent buyers who use the Internet will also opt to pay more to shop in a store.
英译汉
一单元
(1) As the world economy slid into recession, some countries began to take trade-restrictive policies.
由于世界经济滑落到衰退境地,一些国家开始实行贸易限制性政策。
(2) Rather than classical law of comparative advantage, in the new global economy we confront the law of absolute advantage in which capital will move to those countries with the lowest costs of production, meaning a zero-sum game.
在全球新经济中,我们所面临的不是比较优势的古典法则,而是绝对优势法则,其间资本将流入生产成本最低的国家,这意味着零和游戏。
(3) The workers in a “protected”industry may have higher wages than they otherwise would under free trade, but consumers would be worse off because of higher prices.
在“受到贸易保护”企业就业的工人的工资,要比他们如果在自由贸易情形下的工资来得高;但是,消费者们则会因为物价涨得更高而变得更加贫困。
(4) Imposing a tariff will still make the people in the “losing”country poorer on average, relative to how poor they would be with the change in factor mobility and free trade.
相对于在生产要素自由流动和自由贸易条件下人们可能身处的贫困程度而言,强征关税仍将使“遭受损失”的国民在总体上变得更加贫困。
(5) Any given case of outsourcing will help American consumers more than it hurts the displaced American workers. But we can’t assume that this will hold true once many industries start moving.
任何特定的外包做法给美国消费者带来的帮助力度,将比它带给美国工人的伤害程度更大。
但是,我们不能想当然地认为:(即使)一旦许多产业开始搬迁,这种做法依然生效。
二单元
(1)Communication is also vital in finding out what will motivate different sectors of the workforce and
what training will suit individual needs. 在寻求解决如何激励不同部门的员工及哪种培训方式适合员工的个人需求等问题时,沟通起着举足轻重的作用。
(2) A career in business development involves identifying new business opportunities and determining
whether it is profitable to take advantage of these opportunities. 在企业发展中的谋生之道包括识别新出现的商机并判断利用这些商机能否创利。
(3)When you review your notes after the interview is over, you will be better able to balance the pros and
cons impartially. 当面试结束后(招聘者)重新审核一下记录时,就更能够不偏不倚地权衡应招者的优缺点。
(4)Headhunters are generally considered more aggressive than in-house recruiters or may have preexisting
industry experience and contacts. 一般认为猎头比公司内部招聘人员更具主动性,或许这些猎头在此之前就有过这方面的经验和人脉关系。
(5) A recruiting website is your opportunity to shine and a highly effective way to attract candidates today.
现如今,招聘网址给了你自我宣传的机会,也是吸引岗位候选人的很有效方式。
三单元
(1) At the core of leadership is the ability to energize the people in a company. Jack Welch commented, “You
may be a great manager, but unless you can energize other people, you are of no value to General Electric as
a leader.” 领导能力的核心在于是否能够激发公司人员的活力。
杰克·威尔奇说:“即便你是一个伟大
的管理者,如果你不能激发其他人员的活力的话,作为一个领导你对通用电气也是毫无价值的。
”
(2) The differences in leadership styles most markedly reflect the stage of development of the economies
and companies of Asia. As Asian companies seek access to world capital markets, they will move toward professional managers who will employ leadership styles more akin to those now used in the United States.
领导风格的差异非常鲜明地反映出亚洲的公司和亚洲经济的发展阶段。
当亚洲的公司设法进入世界资本市场时,他们将朝着职业经理的方向努力,采用更接近于目前在美国得以应用的那些领导风格。
(3) A leader cannot micromanage the execution of a decision; he needs people throughout the organization
to be capable of making adjustments and trade-offs as obstacles arise; shared understanding promotes that type of coordinated, independent action. 领导者不可能微观地去管理决策的实施;他需要整个公司的员工都能在出现问题时有能力作出调整和平衡。
共同的认识会促进这种既协调又独立的行动。
(4) It’s no longer the time of the heroic leader — the leader who walks in and takes up all the space in the
room. The job o f today’s leader is to create space for other people — a space in which people can generate new and different ideas. 现在再也不是领导者称雄的时代了——这种领导者一走马上任就包揽一切。
今天,当领导的任务则是要为他人创造空间——为他人提供能够产生新创意和不同想法的环境空间。
(5) To become a leader, you must become yourself and become the maker of your destiny, thus enabling you
to become the maker of a destiny for others. In the words of a Frenchman: “Knowledge of how to combine is the mother of all forms of knowledge. On its progress, depends that of all others.”要想当领导,你就必须找回自我,成为自己命运的主宰,这样才能使你成为他人命运的主宰。
借用一位法国人的话说:“如何与人配合的知识是所有种种知识之源。
所有其他的知识都有赖于该知识的增长。
”
四单元
(1) Customers want the best value for their money, and thus they will almost always do a quality
comparison and make purchases based on the best price for the best value. 消费者希望自己的钱花得值,因此他们几乎总是要货比三家,并按照最佳性价比进行购买。
(2) Similar circumstances happen every year around Christmas with must-have toys for children, as was the
case with Cabbage Patch Dolls in the late ’80s. When you have such products that are “all the rage”, you can set your own prices. 类似的情况也发生在每年圣诞节前后人们非买不可的玩具上,上世纪80年代末期的卷心菜娃娃的畅销就是一个例证。
当你拥有如此“风靡一时”的产品时,你就可以(无所顾忌地)自定价格了。
(3) Additionally, if you are in an industry where the products change quickly, such as high-tech, you may have
to set prices a little higher, knowing that you only have a small window of opportunity in which to sell. 还有,如果你所处的行业其产品变化很快——如高科技行业,那么你也许就非得把产品价格制定得稍高一点不可,因为你知道你能赖以出售自己产品的只是一个很小的机遇之窗。
(4) Remember this golden rule when setting prices: perception is everything. How customers view your
product or service and what they are willing to pay for it is based upon those perceptions. 请记住定价的金科玉律:顾客的消费观念大于天。
消费者到底如何看待你的产品或服务,他们到底愿意花多少钱买它,这都基于他们的消费观念。
(5) Company representatives use the opportunity to ask potential buyers what they would expect and be
willing to pay for a speaker of that caliber. 公司代表利用这个机会询问潜在的购买者们对这种口径的扬声器的期望和愿意支付的价钱。
这种第一手的信息能让公司很好地了解在向市场推出这项产品时该如何定价。
五单元
(1) To improve customer service and provide greater access to bank personnel, banks are establishing
centralized phone centers, staffed mainly by customer service representatives. 为了改善客户服务质量、提供与银行职员更为便捷的接触,银行正在建立集中呼叫中心,主要由客户服务代表任职。
(2) Most support staff work a standard 40-hour week; some may work overtime. Those support staff located
in the processing facilities may work evening shifts. 大部分替补员工每周工作时间为标准的40小时;有些人会加班。
那些在处理设施部门岗位上的替补员工可能会需要上夜班。
(3) When loans become delinquent, loan officers, or loan counselors, may advise borrowers on the
management of their finances or take action to collect outstanding amounts. 当贷款出现拖欠时,贷款经理或者贷款顾问可以建议贷款人管理他们的财务,或者采取行动收回未收账款。
(4) They also may discuss services, such as deposit accounts, lines of credit, sales or inventory financing,
certificates of deposit, cash management, or investment services. 他们也会讨论诸如存款账户、信贷额度、销售或库存融资、存单、现金管理或者投资服务等服务项目。
(5) Deregulation of the banking industry allows banks to offer a variety of financial and insurance products
that they were once prohibited from selling. 银行业放松管制使得银行能够提供各种金融保险产品,而以前他们是被禁止出售这些产品的。
六单元
(1) There are at least three reasons why it is interesting to examine M&As from an international perspective.
至少有三方面的原因可以解释为什么从国际视角来研究并购问题是很有意义的。
(2) Third, both cross-border mergers and mergers between domestic firms engaged in international trade
pose challenges for competition policy. 跨国兼并及本国从事国际贸易的企业之间的兼并,二者都对竞争政策构成挑战。
(3)Horizontal mergers account for roughly 70% of all cross-border mergers, vertical mergers for around 10%.
在所有跨国兼并中,横向兼并约占70%,纵向兼并占10%左右。
(4) In the preceding analysis we did not distinguish between domestic and cross-border M&As, simply
because it applies to both. 在上面的分析中,我们没有对国内并购和跨国并购进行区分,原因很简单,那就是: 两者都适用。
(5) An empirically important way in which this restructuring is accomplished is through M&As, whereby
efficient firms acquire the assets they need to expand from less efficient firms. 实践经验证明,实现这种结构重组的一条重要途径就是通过并购——因为通过并购,高效率的企业可从低效率的企业获得其发展所需的资产。