读_中国日报_学新闻英语 - 副本

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

103

*收稿日期:1999—06—03

读《中国日报》学新闻英语

林慧娜

摘要:《中国日报》与英美报刊有相同之处。通过阅读《中国日报》,读者同样可以学到新闻英语。关键词:《中国日报》;新闻英语;特点中图分类号:H319.4

文献标识码:A

文章编号:1003-871X (2000)02-0103-03

《中国日报》是我国发行量最大的英文报。在中国的外商、外国专家喜欢看,懂得点英语的中国人也喜欢,更不用说那些想进一步提高英语水平、特别是想了解新闻英语之特点、学点新闻英语的读者了。因为《中国日报》与英美报刊一样具有新闻英语之特点。掌握阅读《中国日报》,要进一步阅读英美报刊就容易多了。

读《中国日报》

《中国日报》包括的内容很广。头版是要闻、头条新闻、主题图片、内容提要等。二版是有关财经、国内外财贸动态、对外贸易、合资经营等。三版是国内新闻版。有关国内政治、经济建设和地方新闻。第四版是评论、包括内外政策、社会舆论之类的评论文章。另外、随笔、政治漫画、小评论、读者来信在这一版面也可找到。第五版是文教版。有关文化艺术、教育、科学、医学、文物、旅游。第六版是社会新闻,包括人物特写、生活习俗、文娱消息。第七版是体育版。最后一版是国际新闻。有世界各地的简讯以及世界各大城市的天气预报。《中国日报》内容之广足以使各行各业的人都可以从报纸中找到自己感兴趣的内容。但初读《中国日报》的人往往都感到比较难。首先,他们碰到的是许许多多陌生的新闻词汇。但更重要的是他们对报刊语言特点了解不够。针对这些问题,笔者认为初学阅读《中国日报》应先从以下二个方面入手:

首先,从内容熟悉的先读。

开始阅读时,没耐心且又不习惯的人大概很难念得下去。生疏的单词、与一般英语不同的句型、句式就足以让初学者难过半天。平常对国内外的政治时事不大关心的人,现在更是加倍困难。有的人拼命翻字典,一小时、二小时咬着牙苦苦读下去。但事倍功半,没什么效果。因此,开始阅读时,应该先从内容熟悉的着手。还可先多看点《人民日报》、《参考消息》之类的中文报。因为中文报与英文的《中国日报》有很多相似甚至一样的内容。知道内容后,英语的理解阻力自然减少很多。配合中文报的阅读可以说是很有益的。

另外,初学者切勿想把一份报纸从第一页到最后一页逐篇逐字读完。每个人都有自己的兴趣爱好。一个对财贸方面既不熟悉又不感兴趣的读者若硬着头皮翻遍字典来读这一类的报导,他的阅读兴趣一定很快就被自己消灭殆尽。正确的方法应该是慢慢扩充阅读兴趣的范围。

其次要培养每日阅读的习惯。

每天阅读良好习惯的养成无论对提高阅读速度还是阅读质量都有极大的益处。

每天的新闻报导中,相同的版面有类似的报导。使用相同的词汇及相同的体裁。开始时,可以试阅读最典型的灾害、事故报导。读了几次之后,便会渐渐了解在大多数情况下,只要变换一下死伤者的数字、时间、地点,就是另一篇报导了。每日阅读类似的新闻,日久之后,那种体裁及用语便深入脑中。政治、经济等方面的新闻,虽然不像灾害报导那么简单,相似的因素也很多。因此,每天抽出一定的时间来阅读,持之以恒,必有所获。

学新闻英语

读了《中国日报》一段时间后,读者不难发现新闻英语不同于课堂上所学的一般英语。新闻英语在语法、词汇修辞等方面都有它独特之处。了解些新闻英语的主要特点有助于我们真正学会阅读《中国日报》或其他英文报。

总的来说,新闻英语之特点主要表现在以下几个方面。

2000年6月J une 2000

龙岩师专学报

Journal

of

Lon gy an

T eachers

C olle g e

第18卷第2期

Vol.18No.2

一、标题

新闻标题英语概括地说具有简明扼要、生动醒目之特点。正因为如此,标题比新闻内容似乎更不易看懂。它有自己独特的文法:

1、省略

省略是新闻标题英语的一大特色。标题的形成可以说是语言的省略化或微缩化的过程。在这个过程中,只要有可能,编辑都会毫不怜悯地砍字杀词,甚至可以不顾及语法。通常被省略的是冠词、介词、系动词、连词等起语法功能的虚词。如下列括号内的均为省略的词。

(1)51(are)in j ured in(a)blaze

(2)(The y are)Worlds a p art in Paris

(3)(The)Mountains,(and t he)rivers link Viet Nam,(and)China:(said)J ian g

(4)Sadat faces Arab scorn(=Sadat faces scorn f rom Arab count ries)

2、无处不在的现在时(包括现在进行时)

叙述已经发生、刚刚发生或正在继续的事件,根据英语语法来说应当使用过去时或现在完成时。可是随便抽出一张报纸,印入眼帘的标题几乎都是使用现在时。比如下列这些标题。它们都是出现在1998年2月13日的《中国日报》。

(1)J ian g meet s American Churchmen

(2)Premier arrives in L uxembour g for Euro p ean tour

(3)Prisoners riot,esca p e into hills

(4)China calls for calm over Gulf Crisis

(5)Moscow warns U S on Ira q

这些标题英语用的都是现在时。然而它们所叙述的事实却都是在过去某时或已经发生了。现在时的出现给读者增添了现实感和真实感。

二、篇章

“倒金字塔法”(inverted P y ramid met hod)是英文新闻的独特结构。它也称做新闻导语法(news lead met hod)。也就是依照事实的重要性来辅陈、排列事实。最重要、最精彩、最吸引人的部分放在最前面,次重要的放在稍后面,最次要的放在更后面,最不重要的放在最后。因此,不同于短篇小说由开始进入高潮,新闻报导是一开场就进入高潮。读者只要看了报导的前一、二段,即导语,就能了解其大概所要报导的内容了。

三、句法

为达到句子精炼明了,前置定语(Premodification)成了新闻英语句法中的一大特点。我们从下列两个例子便可看出这一点:

at hletes-t urned-ent re p reneurs(Peo p le who t urned f rom at hletes into ent re p renrurs)

an all-male club(=a club whose members are all male)

从例中我们也可以看出,这里所谓的前置定语实际上是几个词由连接号连成的形容词。它们可以是由名词短语、形容词短语、动词短语、前置词短语、分词短语,甚至一个完整的句子构成。如以下例子:

a dead-end j o

b winter-wear y Canadian a g o-wit h-t he-st ream p erson

on-site service flood-st ricken re g ion a seein g-is-believin g attit ude

前置定语的使用避免了冗长从句的使用,从而使句子结构更为浓缩、篇幅也节约了。同时也使读者一目了然。

四、修辞

1、借代的使用

在英语报刊中,我们有时会发现一个词并不是表达它原有的意思,而是另有其意,似乎是被借来代替其他人、物或事件。譬如:

A Ro y al Pain for t he Crown

104

相关文档
最新文档