习语翻译的方法
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
习语翻译的方法
摘要]英语习语翻译常用的四种方法:直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。翻译习语时应注意的三点:保留英语的地方色彩和民族色彩、熟悉常用习语及其简化现象、完全理解习语再翻译。
[关键词]习语直译法同义习语套用法意译法注释法
英语习语(idioms)是从广义上来说的,包括成语、谚语、格言、俗语、典故、俚语和歇后语等。翻译好英语习语很难。习语翻译,本文主要介绍四种,直译法,同义习语套用法,意译法,注释法。
一、直译法(literal translation)
所谓直译法,顾名思义,就是在不违背译文语言规范以及不引起错误的联想的条件下,在译文中保留英语习语的比喻,形象和民族地方色彩的方法。简单的说就是保留原文的文化意象,。或按字面直译。
虽然有些英语习语的比喻,形象对汉语读者来说可能不太熟悉,但由于它在一定的文章中具有强烈的政治意义,或有明显的西方民族、地方、历史等色彩,这类习语也宜用直译法。例如:“crocodile tears”这个习语,可直译成"鳄鱼的眼泪",汉语保留了原文鳄鱼和眼泪的意象,汉语中原本没有这种表达法,鳄鱼的眼泪并不是中国文化里的一个意象,读到这个习语中国人也不会把它和虚伪的意思挂上钩,但实践证明,中国人接受了这个译法。这种译法既保留了俗语的地方色彩、形象和方言,也能保持源语言的最初表达形式,往往也可以丰富译入语语言和文化。例如:
A thorn in the flesh 眼中钉;肉中刺
Armed to the teeth 武装到牙齿
A wolf in a sheep’s clothing 批着羊皮的狼
Drawing water in a bamboo basket 竹篮打水一场空
To mend the fold after a sheep is lost 亡羊补牢
二、同义习语套用法(borrowing an equivalence,)
由于英汉两种语言都拥有丰富多彩的习语,不同的民族由于人们对待事物的情感态度和社会经历相类似,也就必然会产生一些具有相同的意义和修辞色彩完全相同或大体相同的习语。翻译这类习语时,可直接套用现有的汉语习语。例如:
(一)英汉完全相同的习语
To add fuel to the fire 火上浇油Walls have ears 隔墙有耳Strike while the iron is hot 趁热打铁To be in the same boat 同舟共济
(二)英汉拥有的大体相同的习语
A drop in the oceans 沧海一粟At six and sevens 七颠八倒,乱七八糟Teach one’s grandmother how to suck eggs。班门弄斧
三、意译法(paraphrasing)
在翻译时如果不可能或没有必要保留英语习语的表达形式,且汉语中也找不到合适的同义习语来套用,就得使用意译法结合上下文把习语的含义表达出来,也就是在翻译时使用另外一个中国读者能接受的类似的习语来翻译。例如:“to rain cats and dogs”如用直译法译成“下猫和狗雨”,读者就会摸不着头脑,习语的意义没能真正译出,需用意译法,译成:“下倾盆大雨”,才能读者明白。这种译法常用于引喻中下面是几个例子:To break the ice 打破沉默Born with a silver spoon in one’s mouth 生长在富贵之家Two heads are better than one人多智慧大to face the music 勇敢地面对困难Drink like a fish 牛饮
四、译文加注法(annotation)
严格来说,加注不是翻译法。在写作、翻译中加注是最后的选择。因为有些习语具有浓厚的地方色彩、民族色彩、或具有典故性,翻译时如不加注就无法交代清楚原意。例如:“All are not maidens that wear bare hair”。译成“不戴帽子的未必都是少女”还是不能让读者了解为什么,必须采用加注法说明西方风俗中成年妇女一般都戴帽子,而少女则一般不戴,该习语告诫人们看事物不能光看外表。加注法可能会影响阅读的流畅,我们应慎用此法。
这四种习语的翻译方法是互相联系的,要选择最好的方法完整的译出习语的含义。在使用这几种翻译法时应该注意以下几点:
英语和汉语中拥有许多习语反映各自的民族和地方色彩,翻译时要注意保存这种特色,不要把汉语的民族或地方色彩加到译文中去。如:Two heads are better than one 可译成“人多智慧大”,不能译成汉语习语“三个臭皮匠,顶个诸葛亮”。因为诸葛亮是我国的一个历史人物,如果这样翻译就会出现外国人说中国话的现象,与原作上下文会形成矛盾,所以宜用意译法。又如“talk of the devil and he is sure to come。”译成“说到魔鬼,魔鬼就到。”比译成“说曹操,曹操到”更符合西方的民族色彩。
有时一条英语习语常以缩略的形式出现,因此我们必须熟悉这种常用习语并注意其简
“If you run after two hares,you will catch neither”化现象,才能译好英语简化习语。看个例子:
(脚踏两只船,定会落空。)可缩略为“To run after two hares”含义不变。
翻译习语时应注意不要妄下断语,应完全理解习语时再翻译,否则会误导读者。如:“to move heaven and earth”很容易让我们想到汉语成语“惊天动地”、“翻天覆地”,但这条习语的真正意思却是“全力以赴”、“千方百计”。另外,在翻译习语时要注意习语的
语言色彩是贬义还是褒义。如:“It’s an ill wind that blows nobody good。”这条习语里虽然有“ill”这个词,但却并不表示贬义,可译成“天下无绝对的坏事”,或“有弊必有利”。
翻译英语习语非常复杂,难学更难译,这就要求我们要有深厚的文学修养和文化基础,要多读有关中西方的历史、风俗习惯、地理等方面的书籍。在阅读中积累知识,以便更好的进行翻译。翻译更需要在实践中进行检验,另外还需要译者间的相互交流。
参考文献:
[1]江峰、丁丽军实用英语翻译。[M]。—北京:电子工业出版社,2005。2
[2]石定乐实用商务英汉互译。[M]。—北京:北京理工大学出版社,2006。2